< Isaiah 16:13 >
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
هَذَا هُوَ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي كَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ مُوآبَ مُنْذُ زَمَانٍ. |
هَذَا مَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ بِهِ عَلَى مُوآبَ مُنْذُ زَمَنٍ. |
এয়ে যিহোৱাই মোৱাবৰ বিষয়ে পূৰ্বতে কোৱা বাক্য;
Rəbbin Moav haqqında keçmişdə dediyi sözü budur.
Amo sia: huluane Hina Gode da Moua: be fi ilia hou olelema: ne, musa: sia: i dagoi.
সদাপ্রভু মোয়াব বিষয়ে এই কথা আগেই বলেছেন।
সদাপ্রভু এই বাণী ইতিমধ্যে মোয়াবের সম্পর্কে বলেছেন।
Това е словото, което Господ, в миналото време изговори за Моава,
Mao kini ang pulong nga gisulti ni Yahweh kaniadto mahitungod sa Moab.
Kini mao ang pulong nga gipamulong ni Jehova mahatungod sa Moab sa miaging panahon.
Awa ndi mawu amene Yehova wayankhula kale zokhudza Mowabu.
To atue hoi kamtong Moab kawng pongah Angraeng mah hae tiah lok thuihcoek boeh.
Hekah ol he BOEIPA loh hlamat ah ni Moab ham a thui coeng.
Hekah ol he BOEIPA loh hlamat ah ni Moab ham a thui coeng.
Hiche thudol ho Pakai in phat masa peh a anasei doh ahitai.
Hethateh, atuvah Moab ram hoi kâkuen e BAWIPA ni a dei e lawk doeh.
这是耶和华从前论摩押的话。
這是耶和華從前論摩押的話。
這是上主以前反對摩阿布所說的話。
Ovo je riječ koju nekoć reče Jahve protiv Moaba.
Toť jest to slovo, kteréž mluvil Hospodin o Moábovi již dávno.
Toť jest to slovo, kteréž mluvil Hospodin o Moábovi již dávno.
Det er Ordet, HERREN fordum talede til Moab.
Dette er det Ord, som Herren har talt imod Moab den Gang;
Det er Ordet, HERREN fordum talede til Moab.
Ma e wach ma Jehova Nyasaye nosewacho kuom Moab.
Dit is het woord, dat de HEERE tegen Moab gesproken heeft, van toen af.
Dit is het woord, Door Jahweh vanouds over Moab gesproken.
Dit is het woord, dat de HEERE tegen Moab gesproken heeft, van toen af.
This is the word that Jehovah spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past.
This is the message that the LORD spoke earlier concerning Moab.
This is the word which the Lord said about Moab in the past.
This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke.
This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke.
This is the word that the Lord has spoken to Moab concerning that time.
This is the word which Jehovah hath spoken from of old concerning Moab.
This is the word, that the Lord spoke to Moab from that time:
This is the message that the Lord has already delivered about Moab.
This is the word that the Lord hath spoken against Moab since that time.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This [is] the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time.
This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time.
This is the word that YHWH hath spoken concerning Moab since that time.
This is the word that Yhwh hath spoken concerning Moab since that time.
This is the word that the LORD has spoken concerning Moab since that time.
This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke.
This is the word that the Lord hath spoken concerning Moab in former times.
This [is] the word that YHWH has spoken to Moab from that time,
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word that Jehovah spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word that YHWH spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word which Jehovah spake concerning Moab of old.
This is the word that Adonai spoke concerning Moab [From father] in time past.
This is the word that the LORD spake concerning Moab in time past.
This, is the word which Yahweh spake concerning Moab in, time past;
This [is] the word which he has spoken Yahweh concerning Moab from then.
this [the] word which to speak: speak LORD to(wards) Moab from the past
Yahweh has already spoken those things about Moab.
This is the word that Yahweh spoke concerning Moab previously.
This [is] the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
This is the word that Yahweh spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word that the LORD spoke concerning Moab in time past.
This is the word which the Lord spak to Moab fro that tyme.
This [is] the word that Jehovah hath spoken unto Moab from that time,
Tio estas la vorto, kiun la Eternulo diris pri Moab antaŭ longe.
Esia nye nya si Yehowa gblɔ ɖi xoxo tso Moab ŋu.
Tämä on se, minkä Herra siihen aikaan puhui Moabia vastaan.
Tämä on sana, jonka Herra ennen puhui Mooabille.
Tel est l'oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un long temps.
Telle est la parole que l'Éternel a prononcée autrefois sur Moab.
Telle est la parole que l’Éternel a prononcée jadis sur Moab.
C'est là la parole que l'Eternel a prononcée depuis longtemps sur Moab.
C’est la parole qu’a dite le Seigneur à Moab anciennement;
Telle est la parole que l’Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
Tel est l’oracle que Yahweh a prononcé sur Moab depuis un long temps.
Telle est la parole que l'Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
Telle est la parole qu'a prononcée jadis l'Éternel sur Moab.
Telle est la prédiction que le Seigneur a prononcée sur Moab.
Telle est la prédiction que l’Eternel fit jadis à Moab
Das ist das Wort, das über Moab einst der Herr geredet.
Das ist das Wort, welches Jehova vorlängst über Moab geredet hat.
Das ist das Wort, welches Jehova vorlängst über Moab geredet hat.
Dies ist das Wort, das Jahwe dereinst über Moab geredet hat.
Das ist's, das der HERR dazumal wider Moab geredet hat.
Das ist's, was der HERR dazumal gegen Moab geredet hat.
Dies ist das Wort, das der HERR einstmals über Moab ausgesprochen hat.
Das ist das Wort, welches der HERR ehemals über Moab gesprochen hat;
Dies ist das Wort, das vordem Jehovah über Moab geredet hat.
Ũyũ nĩguo ũhoro ũrĩa Jehova aarĩtie ũkoniĩ Moabi.
Ούτος είναι ο λόγος, τον οποίον έκτοτε ελάλησε Κύριος περί του Μωάβ.
τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ Μωαβ ὁπότε καὶ ἐλάλησεν
યહોવાહે મોઆબ વિષે જે વાત અગાઉથી કહી હતી તે એ છે.
Anvan sa, men sa Seyè a te di k'ap rive lavil Moab la.
Se pawòl sa a ke SENYÈ a te pale avan sa sou Moab.
Wannan ita ce maganar da Ubangiji ya riga ya yi game da Mowab.
Oia ka olelo a Iehova i olelo ai no Moaba i ka wa mamua.
זה הדבר אשר דבר יהוה אל מואב--מאז |
זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹואָ֖ב מֵאָֽז׃ |
זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מוֹאָ֖ב מֵאָֽז׃ |
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֶל־מוֹאָב מֵאָֽז׃ |
זה הדבר אשר דבר יהוה אל מואב מאז׃ |
זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מוֹאָב מֵאָֽז׃ |
זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מוֹאָ֖ב מֵאָֽז׃ |
यही वह बात है जो यहोवा ने इससे पहले मोआब के विषय में कही थी।
यह मोआब के लिये पहले कहा हुआ याहवेह का वचन है.
Ez a beszéd, a melyet szólott az Úr Moáb felől már régen.
Ez az ige, melyet szólt az Örökkévaló Móábról régtől fogva;
Ihe ndị a niile bụ okwu Onyenwe anyị kwuru banyere Moab na mbụ,
Kastoy ti sao nga imbaga ni Yahweh maipanggep iti Moab iti naglabas.
Itulah pesan yang dahulu diberikan TUHAN tentang Moab.
Itulah firman yang diucapkan TUHAN tentang Moab pada waktu yang lalu.
Quest'[è] la parola che il Signore ha detta contro a Moab, ab antico.
Questo è il messaggio che pronunziò un tempo il Signore su Moab.
Questa è la parola che l’Eterno già da lungo tempo pronunziò contro Moab.
こはヱホバが曩にモアブに就てかたりたまへる聖言なり
これは主がさきにモアブについて語られたみ言葉である。
こはヱホバが曩にモアブに就てかたりたまへる聖言なり
Hanki ama'i Moapu mopamo'ma havizama hania zamofo nanekea, ko Ra Anumzamo keaga hunte'nea naneke.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮೋವಾಬಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹಿಂದೆ ನುಡಿದ ಮಾತು ಇದೇ:
ಯೆಹೋವನು ಮೋವಾಬಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹಿಂದೆ ನುಡಿದ ಮಾತುಗಳು ಇದೇ.
이는 여호와께서 전에 모압을 들어 하신 말씀이어니와
이는 여호와께서 전에 모압을 들어 하신 말씀이어니와
Pa inge kas ma LEUM GOD El fahk ke acn Moab in pacl meet ah.
ئەمە ئەو فەرمایشتەیە کە یەزدان پێشتر بە مۆئابی فەرموو. |
Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc.
Hoc verbum, quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc:
Hoc verbum, quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc:
Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc.
hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc
Hoc verbum, quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc:
Šis ir tas vārds, ko Tas Kungs ir runājis pret Moabu sen laiku.
Yango nde liloba oyo Yawe aloba wuta kala mpo na Moabi.
Ekyo kye kigambo Mukama kye yayogera ku Mowaabu mu biro eby’edda.
Izany no tenin’ i Jehovah nataony fahiny ny amin’ i Moaba.
Izay ty nibekoe’ Iehovà haehae i Moabe.
ഇതാകുന്നു യഹോവ പണ്ടുതന്നെ മോവാബിനെക്കുറിച്ച് അരുളിച്ചെയ്ത വചനം.
ഇതാകുന്നു യഹോവ പണ്ടു തന്നേ മോവാബിനെക്കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്ത വചനം.
ഇതാകുന്നു യഹോവ പണ്ടു തന്നേ മോവാബിനെക്കുറിച്ചു അരുളിച്ചെയ്ത വചനം.
ഇതാണ് യഹോവ മുമ്പേതന്നെ മോവാബിനെപ്പറ്റി അരുളിച്ചെയ്ത വചനം.
पूर्वीच्या काळी मवाबाविषयी जे वचन परमेश्वर बोलला आहे ते हेच आहे.
ဤဗျာဒိတ်တော်ကားမောဘပြည်နှင့်ပတ် သက်၍စောစောပိုင်းက ထာဝရဘုရားပေး တော်မူခဲ့သောဗျာဒိတ်တော်ဖြစ်ပေသည်။-
ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် မောဘ၏ အ ကြောင်းစကားကို အထက်က မိန့်တော်မူ၏။
ထိုသို့ ထာဝရဘုရား သည် မောဘ ၏ အကြောင်း စကား ကို အထက်က မိန့် တော်မူ၏။
Ko te kupu tenei i korerotia e Ihowa mo Moapa i mua.
Leli yilizwi uThixo avele eselikhulumile ngoMowabi.
Leli yilizwi iNkosi elikhulume ngoMowabi kusukela kulesosikhathi.
परमप्रभुले मोआबको बारेमा पहिले नै बोल्नुभएको वचन यही हो ।
Dette er det ord som Herren fordum talte mot Moab.
Dette er det ordet som Herren fordom hev tala til Moab.
ବିଗତ ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋୟାବ ବିଷୟରେ ଏହି କଥା କହିଥିଲେ।
Kun dubbii Waaqayyo duraanuu waaʼee Moʼaab dubbatee dha.
ਇਹ ਬਚਨ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਮੋਆਬ ਦੇ ਵਿਖੇ ਭੂਤ ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਬੋਲਿਆ,
این است کلامی که خداوند درباره موآب از زمان قدیم گفته است. |
این بود پیغامی که خداوند از قبل دربارهٔ موآب فرموده بود. |
Toć jest słowo, które Pan z dawna powiedział o Moabie.
To jest słowo, które PAN niegdyś powiedział o Moabie.
Esta é a palavra que o SENHOR falou sobre Moabe desde então.
Esta é a palavra que fallou o Senhor desde então contra Moab.
Esta é a palavra que falou o Senhor desde então contra Moab.
Esta é a palavra que Yahweh falou a respeito de Moab no passado.
Ачеста есте кувынтул пе каре л-а ростит Домнул де мултэ време асупра Моабулуй.
Acesta este cuvântul pe care DOMNUL l-a vorbit de atunci referitor la Moab.
Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна.
Ово је реч што рече Господ за Моава давно.
Ovo je rijeè što reèe Gospod za Moava davno.
Iri ndiro shoko rakataurwa kare naJehovha pamusoro peMoabhu.
Сие слово еже глагола Господь на Моава, егда возглагола.
To je beseda, ki jo je od tistega časa Gospod govoril glede Moába.
Kanu waa eraygii uu Rabbigu waagii hore reer Moo'aab kaga hadlay.
Esta es la palabra, que pronunció el SEÑOR sobre Moab desde aquel tiempo.
Este es el mensaje que el Señor ya ha dado sobre Moab.
Esta es la palabra que Yahvé habló sobre Moab en el pasado.
Ésta es la Palabra que Yavé predijo con respecto a Moab.
Esta es la palabra que Yahvé tiempo ha pronunció contra Moab.
Esta es la palabra que pronunció Jehová sobre Moab desde aquel tiempo.
Esta es la palabra que pronunció Jehová sobre Moab desde aquel tiempo.
Esta es la palabra que el Señor dijo acerca de Moab en el pasado.
Haya ndio maneno aliyoyazungumza Yahwe kuhusu Moabu iliyopita.
Hili ndilo neno ambalo Bwana ameshasema kuhusu Moabu.
Detta är det ord, som HERREN tillförne talade till Moab.
Detta är det Herren på den tiden emot Moab talade.
Detta är det ord, som HERREN tillförne talade till Moab.
Ito ang salita na sinalita ng Panginoon tungkol sa Moab sa panahong nakaraan.
Ito ang salita na nakaraang sinabi ni Yahweh tungkol sa Moab.
மோவாபைக்குறித்து அக்காலத்திலே யெகோவா சொன்ன வார்த்தை இதுவே.
மோவாபைப் பற்றி யெகோவா முன்பே சொல்லியிருந்த வார்த்தை இதுவே.
ఇంతకు ముందు యెహోవా మోయాబు గురించి చెప్పిన మాట ఇదే.
Ko eni ʻae folofola kuo folofolaʻaki ʻe Sihova, ki Moape talu ʻae kuonga ko ia.
RAB'bin Moav için geçmişte söylediği budur.
Eyi ne asɛm a Awurade aka dedaw afa Moab ho.
Yei ne asɛm a Awurade aka dada afa Moab ho.
Оце слово, яке говорив був віддавна Госпо́дь про Моава.
यह वह कलाम है जो ख़ुदावन्द ने मोआब के हक़ में पिछले ज़माने में फ़रमाया था
مانا مۇشۇ سۆزلەرنى پەرۋەردىگار موئاب توغرۇلۇق بۇرۇن ئېيتقان. |
Мана мошу сөзләрни Пәрвәрдигар Моаб тоғрилиқ бурун ейтқан.
Mana mushu sözlerni Perwerdigar Moab toghruluq burun éytqan.
Mana muxu sɵzlǝrni Pǝrwǝrdigar Moab toƣruluⱪ burun eytⱪan.
Aáy là lời mà xưa kia Đức Giê-hô-va đã phán về Mô-áp.
Ấy là lời mà xua kia Ðức Giê-hô-va đã phán về Mô-áp.
Những lời này Chúa Hằng Hữu đã phán dạy từ lâu.
Èyí ni ọ̀rọ̀ tí Olúwa ti sọ nípa Moabu.
Verse Count = 213