< Isaiah 14:18 >
All the kings of the nations sleep in glory, everyone in his own house.
كُلُّ مُلُوكِ ٱلْأُمَمِ بِأَجْمَعِهِمِ ٱضْطَجَعُوا بِٱلْكَرَامَةِ كُلُّ وَاحِدٍ فِي بَيْتِهِ. |
لَقَدْ رَقَدَ كُلُّ مُلُوكِ الأُمَمِ بِكَرَامَةٍ، كُلٌّ فِي ضَرِيحِهِ، |
দেশবোৰৰ সকলো ৰজা, তেওঁলোকৰ সকলোৱে নিজৰ মৈদামত সন্মানেৰে শুইছে।
Bütün millətlərin padşahları, Hər biri öz əzəmətli sərdabəsində uyuyur.
Osobo bagade hina bagade dunu huluane ilia da: i hodo da bogoi uli dogoi ida: iwane ganodini diaha.
জাতিদের সব রাজা, তারা সবাই মহিমায়, প্রত্যেকে তাদের নিজেদের কবরে শুয়ে আছেন।
জাতিসমূহের সমস্ত রাজা রাজকীয় মহিমায় নিজের নিজের কবরে শুয়ে আছেন।
Всичките царе на народите - те всички - Спят в слава, всеки в дома си;
Ang tanang hari sa kanasoran, naghigda silang tanan uban ang kadungganan, sa matag usa nila ka lubnganan.
Ang tanang mga hari sa mga nasud, silang tanan, nanagkatulog sa himaya, ang tagsatagsa sa iyang kaugalingong balay.
Mafumu onse a mitundu ya anthu akugona mwaulemu aliyense mʼmanda akeake.
Prae kaminawk ih siangpahrangnawk loe angmacae ih im ah lensawkhaih hoiah angsong o boih.
Namtom manghai boeih khaw a thangpomnah neh a im ah a pum la rhip yalh uh.
Namtom manghai boeih khaw a thangpomnah neh a im ah a pum la rhip yalh uh.
“namtin lengho loupi tah in ama ama kivui na khuh a alum uvin ahi,
Ram tangkuem e siangpahrangnaw pueng teh, amamae tangkom dawk bawilennae hoi a yan awh.
列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
萬邦的君王都在榮耀中安葬,各在自己的陰宅裏;
Kraljevi naroda svi u časti počivaju, svaki u svojoj grobnici.
Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich;
Všickni králové národů, což jich koli bylo, pochováni slavně doma jeden každý z nich;
Folkenes Konger hviler med Ære hver i sit Hus,
Alle Folkenes Konger, de ligge alle med Ære, hver i sit Hus;
Folkenes Konger hviler med Ære hver i sit Hus,
Ruodhi duto mag ogendini onindo komi luor, ka moro ka moro ni e liende owuon.
Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis;
Alle vorsten der volken rusten in ere, Elk in zijn tombe:
Al de koningen der heidenen, zij allen liggen neder met eer, een iegelijk in zijn huis;
All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, each one in his own house.
All the kings of the nations sleep in glory, everyone in his own house.
All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
All the kings of the earth are at rest in glory, every man in his house,
All the kings of the nations lie in honour, [every] man in his house.
All the kings of the nations lie in honour, [every] man in his house.
All the kings of the nations throughout the whole world have slept in glory, each man in his own house.
— All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house;
All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house.
All the other kings of the nations lie in splendor in their great mausoleums.
All the Kings of the nations, euen they all sleepe in glorie, euery one in his owne house.
All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations lie in honor, [every] man in his house.
All the kings of nations, all of them, lie in glory, every one in his own [eternal] house.
All kings of nations—all of them, Have lain down in glory, each in his house,
All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house.
All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house.
All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house.
All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house.
All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house.
All the kings of the nations lie in splendor, everyone in his own house.
All the kings of the nations, yea, all of them, Lie down in glory, each in his own sepulchre;
All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations—they all, are lying in state Each one in his crypt;
All [the] kings of [the] nations all of them they have lain down in splendor each one in own house his.
all king nation all their to lie down: lay down in/on/with glory man: anyone in/on/with house: home his
All the kings of the earth [who have died] were greatly honored when they were buried,
All the kings of the nations, all of them lie down in honor, each one in his own tomb.
All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations sleep in glory, everyone in his own house.
All the kings of the nations sleep in glory, everyone in his own house.
All the kings of the nations sleep in glory, everyone in his own house.
All the kings of the nations sleep in glory, everyone in his own house.
All the kings of the nations sleep in glory, everyone in his own house.
All the kings of the nations sleep in glory, everyone in his own house.
Alle the kyngis of hethene men, alle slepten in glorie, a man in his hous.
All kings of nations — all of them, Have lain down in honour, each in his house,
Ĉiuj reĝoj de popoloj kuŝas kun honoro, ĉiu en sia domo;
Dukɔwo katã ƒe fiawo mlɔ anyi ɖe woƒe yɔdowo me le bubu me.
Kaikki pakanain kuninkaat makaavat kuitenkin kunnialla, jokainen huoneessansa;
Kansojen kuninkaat kaikki lepäävät kunniassa, kukin kammiossansa.
Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison;
Tous les rois des nations dorment dans la gloire, chacun dans sa maison.
– Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison;
Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison;
Tous les rois des nations, tous se seront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.
Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison;
Tous les rois des nations, oui tous, reposent avec gloire, chacun dans sa demeure.
Tous les rois des nations reposent tous avec honneur, chacun dans sa tombe;
Tous les rois des nations se sont endormis dans la mort, tous avec honneur et dans leurs palais.
Tous les rois des nations sont couchés avec honneur, chacun dans son mausolée;
Die Könige der Heidenvölker insgesamt, in Ehren ruhen sie: ein jeder ruht in seiner Gruft.
Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause;
Alle Könige der Nationen insgesamt liegen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause;
Alle Könige der Völker, - sie alle liegen in Ehren, ein jeder in seinem Hause;
Zwar alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
Alle Könige der Völkerschaften insgesamt ruhen in Ehren, ein jeder in seinem Hause;
Alle Könige der Völker ruhen mit Ehren, ein jeder in seinem Hause;
Alle Könige der Völkerschaften liegen allzumal in Herrlichkeit, jeder Mann in seinem Haus!
Athamaki othe a ndũrĩrĩ makuĩte magakomio, o mũndũ mbĩrĩra-inĩ yake.
Πάντες οι βασιλείς των εθνών, πάντες αναπαύονται εν δόξη, έκαστος εν τη οικία αυτού·
πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
સર્વ દેશોના રાજાઓ, તેઓ સર્વ, મહિમામાં, પોતપોતાની કબરમાં સૂતેલા છે.
Tout wa latè yo kouche nan bèl kavo yo, yon kavo pou yo chak.
Tout wa sou latè yo kouche nan glwa yo, yo chak nan pwòp tonbo pa yo.
Dukan sarakunan duniya suna kwance a mace, kowa a kabarinsa.
O na'lii a pau o na aina, maloko o ka nani lakou a pau e moe nei, O kela mea keia mea ma kona wahi iho.
כל מלכי גוים כלם--שכבו בכבוד איש בביתו |
כָּל־מַלְכֵ֥י גֹויִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָבֹ֖וד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֹֽו׃ |
כָּל־מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃ |
כׇּל־מַלְכֵי גוֹיִם כֻּלָּם שָׁכְבוּ בְכָבוֹד אִישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃ |
כל מלכי גוים כלם שכבו בכבוד איש בביתו׃ |
כָּל־מַלְכֵי גוֹיִם כֻּלָּם שָׁכְבוּ בְכָבוֹד אִישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃ |
כָּל־מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃ |
जाति-जाति के सब राजा अपने-अपने घर पर महिमा के साथ आराम से पड़े हैं;
सभी देशों के सब राजा अपनी-अपनी कब्र में सो गए हैं.
A népeknek minden királyai dicsőségben nyugosznak, kiki az ő sírjában,
Mind a nemzetek királyai, valamennyien feküsznek dicsőségben, kiki a házában.
Ndị eze mba niile dị iche iche na-edina na nsọpụrụ nʼime ili ha.
Dagiti amin nga ari dagiti nasion, aminda ket pimmusayda nga addaan iti kinadayag, tunggal maysa iti bukodda a tanem.
Semua bekas raja bangsa-bangsa dimakamkan dengan semarak di makamnya masing-masing,
Semua bekas raja bangsa-bangsa berbaring dalam kemuliaan, masing-masing dalam rumah kuburnya.
Tutti quanti i re delle genti giacciono in gloria, ciascuno in casa sua.
Tutti i re dei popoli, tutti riposano con onore, ognuno nella sua tomba.
Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria ciascuno nella propria dimora;
もろもろの國の王たちはことごとく皆たふとき狀にておのおのその家にねぶる
もろもろの国の王たちは皆尊いさまで、自分の墓に眠る。
もろもろの國の王たちはことごとく皆たふとき状にておのおのその家にねぶる
Maka ama mopafi kini vahe'ma nefarizage'za, zamagri'a matipi eri so'e hu'za knare avasese zampi asenezmantaze.
ಜನಾಂಗಗಳ ಅರಸರೆಲ್ಲಾ ವೈಭವದಿಂದ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸಮಾಧಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗುತ್ತಾರೆ.
ಜನಾಂಗಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಅರಸರೂ, ಹೌದು, ಸಕಲ ಅರಸರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ವೈಭವದೊಡನೆ ಸಮಾಧಿಗಳಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
열방의 왕들은 모두 각각 자기 집에서 영광 중에 자건마는
열방의 왕들은 모두 각각 자기 집에서 영광 중에 자건마는
열방의 왕들은 모두 각각 자기 집에서 영광 중에 자건마는
Tokosra nukewa lun faclu elos oan in kulyuk kato lalos,
هەموو پاشایانی نەتەوەکان بە ڕێزەوە ڕاکشان، هەریەکە و لە ئارامگای خۆی. |
Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua;
Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua.
Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua.
Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua;
omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua
Omnes reges gentium universi dormierunt in gloria, vir in domo sua.
Visi tautu ķēniņi, tie visi guļ zemē ar godu, ikviens savā namā.
Bakonzi nyonso ya bikolo balalaka na lokumu, moko na moko kati na kunda na ye;
Bakabaka bonna ab’ensi bagalamidde mu kitiibwa, buli omu mu ntaana ye,
Ny mpanjaka rehetra amin’ ny firenena samy mandry amin’ ny voninahitra avokoa, ary samy ao am-pasany avy;
Songa mirotse ami’ty enge’e o mpanjaka’ o fifeheañeoo, ie iabikey, sindre an-kibori’e ao.
ജനതകളുടെ രാജാക്കന്മാർ എല്ലാവരും, അവരെല്ലാവരും തന്നെ ഒരോരുത്തൻ അവനവന്റെ ഭവനത്തിൽ മഹത്ത്വത്തോടെ കിടന്നുറങ്ങുന്നു.
ജാതികളുടെ സകലരാജാക്കന്മാരും ഒട്ടൊഴിയാതെ താന്താന്റെ ഭവനത്തിൽ മഹത്വത്തോടെ കിടന്നുറങ്ങുന്നു.
ജാതികളുടെ സകലരാജാക്കന്മാരും ഒട്ടൊഴിയാതെ താന്താന്റെ ഭവനത്തിൽ മഹത്വത്തോടെ കിടന്നുറങ്ങുന്നു.
രാഷ്ട്രങ്ങളിലെ രാജാക്കന്മാരെല്ലാം അവരവരുടെ ശവകുടീരത്തിൽ പ്രതാപികളായി കിടക്കുന്നു.
सर्व राष्ट्रांचे राजे, त्यांच्यातील सर्व, गौरवाने प्रत्येकजण आपल्या स्वतःच्या कबरेत निजले आहेत.
ကမ္ဘာမြေပေါ်ရှိဘုရင်အပေါင်းတို့သည် မိမိ တို့၏လှပသောသင်္ချိုင်းများတွင်လဲလျောင်း လျက်ရှိကြ၏။-
အပြည်ပြည်သောရှင်ဘုရင်အပေါင်းတို့သည် အသီးအသီး မိမိတို့စေတီ၌ ဘုန်းအသရေနှင့် အိပ်ကြ၏။
အပြည်ပြည် သောရှင်ဘုရင် အပေါင်း တို့သည် အသီးအသီး မိမိ တို့စေတီ ၌ ဘုန်း အသရေနှင့် အိပ် ကြ၏။
Ko nga kingi katoa o nga iwi, ko ratou katoa, takoto ana i tona whare, i tona whare, i runga i te kororia.
Wonke amakhosi ezizwe alele ebukhosini, enye lenye ethuneni layo.
Wonke amakhosi ezizwe, wonke alala phansi ngodumo, ileyo laleyo endlini yayo;
जातिहरूका सबै राजा, तीमध्ये सबै जना, हरेक व्यक्ति आ-आफ्ना चिहानमा आदरसाथ सुत्छन् ।
Alle folkenes konger, alle sammen, de ligger med ære, hver i sitt hus;
Folkekongarne dei ligg alle vyrdeleg gravlagde kvar i sitt kvilerom.
ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗର ରାଜାଗଣ, ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତେ ହିଁ, ସମ୍ଭ୍ରମରେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହରେ ଶୟନ କରୁଅଛନ୍ତି।
Mootonni sabootaa hundi, ulfinaan awwaala isaanii keessa ciciisaniiru.
ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰਾਜੇ, ਹਾਂ, ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਰੇ, ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਲੇਟਦੇ ਹਨ, ਹਰੇਕ ਆਪਣੀ ਸਮਾਧ ਵਿੱਚ।
همه پادشاهان امتها جمیع هر یک در خانه خود با جلال میخوابند. |
«پادشاهان جهان، شکوهمندانه در قبرهایشان آرامیدهاند، |
Wszyscy królowie narodów, cokolwiek ich było, pochowani są w sławie, każdy w domu swoim.
Wszyscy królowie narodów, wszyscy oni spoczywają w chwale, każdy w swoim domu.
Todos os reis das nações, eles todos, jazem com honra, cada um em sua própria casa.
Todos os reis das nações, todos quantos elles são, jazem com honra, cada um na sua casa.
Todos os reis das nações, todos quantos eles são, jazem com honra, cada um na sua casa.
Todos os reis das nações dormem em glória, todos em sua própria casa.
Тоць ымпэраций нямурилор, да, тоць се одихнеск ку чинсте, фиекаре ын мормынтул луй.
Toţi împăraţii naţiunilor, toţi zac în glorie, fiecare în propria-i casă.
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
Сви цареви народни, свиколики, леже славно, сваки у својој кући.
Svi carevi narodni, svikoliki, leže slavno, svaki u svojoj kuæi.
Madzimambo ose endudzi ave mukukudzwa, mumwe nomumwe muguva rake.
Вси царие языков успоша в чести, кийждо в дому своем.
Vsi kralji narodov, celó vsi izmed njih, ležijo v slavi, vsak v svoji lastni hiši.
Boqorradii quruumaha oo dhammu dhammaantood sharaf bay ku jiifaan iyagoo mid kastaaba qabrigiisa ku jiro.
Todos los reyes de los gentiles, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.
“Todos los demás reyes de las naciones yacen espléndidos en sus grandes mausoleos.
Todos los reyes de las naciones duermen en la gloria, cada uno en su casa.
Todos los reyes de la tierra están tendidos con honra, cada uno en su propia morada.
Todos los reyes de las naciones, todos descansan con honor, cada cual en su propia morada,
Todos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.
Todos los reyes de las gentes, todos ellos yacen con honra cada uno en su casa.
Todos los reyes de la tierra descansan en gloria, cada uno en su sepulcro.
Wafalme wote wamataifa, wote kwa pamoja wamelala chini kwa heshima, kila mtu kwa kaburi lake.
Wafalme wote wa mataifa wamelala kwa heshima kila mmoja katika kaburi lake.
Folkens alla konungar ligga allasammans med ära var och en i sitt vilorum;
Allesamman Hedningarnas Konungar ligga dock med äro, hvar och en i sitt hus;
Folkens alla konungar ligga allasammans med ära var och en i sitt vilorum;
Lahat ng mga hari ng mga bansa, silang lahat, nangatutulog sa kaluwalhatian, bawa't isa'y sa kaniyang sariling bahay.
Lahat ng hari sa mga bansa, matutulog sa kaluwalhatian, sa bawat libingan nila.
தேசங்களுடைய சகல ராஜாக்களும், அவரவர் தங்கள் அறையிலே மகிமையோடே கிடத்தப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
நாடுகளின் அரசர் அனைவரும் அவரவர் தங்கள் கல்லறையில் சிறப்புடன் படுத்திருக்கிறார்கள்.
జాతులన్నిటి రాజులందరూ ఘనత వహించినవారై తమ తమ సమాధుల్లో నిద్రిస్తున్నారు.
ʻOku takoto ʻi he nāunau ʻae tuʻi kotoa pē ʻoe ngaahi puleʻanga, ʻio, ʻakinautolu kotoa pē, taki taha ʻi hono fale.
Ulusların bütün kralları tek tek, Görkemli mezarlarda yatıyor.
Amanaman ahemfo no nyinaa wɔadeda wɔn obiara wɔ ne da mu.
Amanaman ahemfo no nyinaa, wɔadeda obiara wɔ ne da mu.
Усі царі лю́дів, вони всі у славі лягли́, кожен у своїй усипа́льні,
क़ौमों के तमाम बादशाह सब के सब अपने अपने घर में शौकत के साथ आराम करते हैं,
مانا ئەللەرنىڭ شاھلىرى بىرىمۇ قالماي «شان-شەرەپ»تە، [قاراڭغۇلۇقتىكى] ئۆز ئۆيىدە يېتىشىدۇ، |
Мана әлләрниң шаһлири бириму қалмай «шан-шәрәп»тә, [қараңғулуқтики] өз өйидә йетишиду,
Mana ellerning shahliri birimu qalmay «shan-sherep»te, [qarangghuluqtiki] öz öyide yétishidu,
Mana ǝllǝrning xaⱨliri birimu ⱪalmay «xan-xǝrǝp»tǝ, [ⱪarangƣuluⱪtiki] ɵz ɵyidǝ yetixidu,
Hết thảy vua các nước đều ngủ nơi lăng tẩm mình cách vinh hiển.
Hết thảy vua các nước đều ngủ nơi lăng tẩm mình cách vinh hiển.
Tất cả vua chúa các nước đều được an táng long trọng trong lăng mộ của mình,
Gbogbo àwọn ọba orílẹ̀-èdè ni a tẹ́ sílẹ̀ ọ̀kọ̀ọ̀kan nínú ibojì tirẹ̀.
Verse Count = 214