< Isaiah 12:3 >
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
فَتَسْتَقُونَ مِيَاهًا بِفَرَحٍ مِنْ يَنَابِيعِ ٱلْخَلَاصِ. |
فَتَسْتَقُونَ بِبَهْجَةٍ مِنْ يَنَابِيعِ الْخَلاصِ. |
পৰিত্ৰাণৰ নাদৰ পৰা তুমি আনন্দেৰে সৈতে পানী তুলিবা।
Sevinclə xilas mənbələrindən Su çəkəcəksiniz.
Hano hanai dunu da hano noga: i nasea, hahawane bagade ba: sa. Amo defele, Gode da Ea fi dunu gaga: sea, ilia da hahawane bagade ba: sa.
এজন্য তোমরা আনন্দের সঙ্গে পরিত্রানের কুয়ো থেকে জল তুলবে।
তোমরা পরিত্রাণের কুয়োগুলি থেকে আনন্দের সঙ্গে জল তুলে আনবে।
Затова с веселие ще начерпете вода От изворите на спасението.
Inubanan sa kalipay magsag-ob kamo ug tubig gikan sa mga atabay sa kaluwasan.
Busa uban ang kalipay kamo managtimba ug tubig gikan sa mga atabay sa kaluwasan.
Mudzakondwera popeza Yehova ali ngati chitsime cha chipulumutso chanu.
To pongah pahlonghaih tuibap akhaw thung ih tui to anghoehaih hoiah na doh o tih boeh.
Khangnah tuisih lamkah omngaihnah neh tui na than uh van bitni.
Khangnah tuisih lamkah omngaihnah neh tui na than uh van bitni.
Huhhing na twibul a kipah tah a twi nana don ding ahitai!
Nangmouh teh lunghawinae lungthin hoi rungngangnae tuiphuek tui hah na do awh han.
所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
所以,你們必從救恩的泉源歡然取水。
你們要愉快地從救援的泉源裏汲水。」
I s radošću ćete crpsti vodu iz izvora spasenja.
I budete vážiti vody s radostí z studnic toho spasení,
I budete vážiti vody s radostí z studnic toho spasení,
I skal øse Vand med Glæde af Frelsens Kilder
Og I skulle drage Vand med Glæde af Frelsens Kilder.
I skal øse Vand med Glæde af Frelsens Kilder
Gi mor malach, ibiro tuomo pi koa e sokni mag resruok.
En gijlieden zult water scheppen met vreugde uit de fonteinen des heils;
Met vreugde zult gij water putten Uit de bronnen van heil!
En gijlieden zult water scheppen met vreugde uit de fonteinen des heils;
Therefore with joy ye shall draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
With joy you will draw water from the springs of salvation,
So with joy will you get water out of the springs of salvation.
Draw ye therefore water with joy out of the wells of salvation.
Draw you therefore water with joy out of the wells of salvation.
You will draw water with gladness from the fountains of the Savior.
And with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
You shall draw waters with joy out of the saviour’s fountains:
With great happiness you will take water from the well of salvation.
Therefore with ioy shall ye drawe waters out of the welles of saluation.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy shall you draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy shall all of you draw water out of the wells of salvation.
Draw you therefore water with joy out of the wells of salvation.
And ye shall draw water with gladness out of the springs of salvation.
And you have drawn waters with joy Out of the fountains of salvation,
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Ye shall draw waters with joy from the fountains of salvation;
Therefore with joy you will draw water out of the wells of yishu'ah ·salvation·.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
Therefore shall ye draw water, with rejoicing, —out of the fountains of salvation.
And you will draw water with joy from [the] springs of salvation.
and to draw water in/on/with rejoicing from spring [the] salvation
You(pl), [his people], will greatly enjoy being saved like [MET] you enjoy drinking water from a fountain.
With joy you will draw water from the wells of salvation.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation [yeshu`ah].
Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation [yeshu`ah].
Ye schulen drawe watris with ioie of the wellis of the sauyour.
And ye have drawn waters with joy Out of the fountains of salvation,
Kaj vi ĉerpos kun ĝojo akvon el la fontoj de la savo.
Miadu tsi le xɔname ƒe vudowo me kple dzidzɔ.”
Teidän pitää ammuntaman vettä ilolla autuuden lähteistä.
Te saatte ilolla ammentaa vettä pelastuksen lähteistä.
Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut,
C'est donc avec joie que vous puiserez de l'eau aux puits du salut.
Et vous puiserez de l’eau avec joie aux fontaines du salut.
Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie.
Vous puiserez avec joie des eaux des fontaines du Sauveur;
Vous puiserez de l’eau avec joie Aux sources du salut,
Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut,
Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut.
Et vous puiserez de l'eau avec allégresse aux sources du salut,
Puisez avec joie l'eau des fontaines du salut.
Vous puiserez avec allégresse les eaux de cette source salutaire;
Schöpft jubelnd aus des Heilborns Wasser
Und mit Wonne werdet ihr Wasser schöpfen aus den Quellen des Heils,
Und mit Wonne werdet ihr Wasser schöpfen aus den Quellen des Heils,
Und ihr werdet mit Frohlocken Wasser schöpfen aus Brunnen des Heils
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen.
Ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Heilsbrunnen
Und ihr werdet mit Jubel Wasser aus den Quellen des Heils schöpfen
Und ihr werdet mit Freuden Wasser schöpfen aus den Brunnen des Heils
Und Wasser werdet ihr schöpfen mit Freudigkeit aus dem Brunnquell des Heils;
Mũrĩtahaga maaĩ ithima-inĩ cia ũhonokio mũkenete.
Και εν ευφροσύνη θέλετε αντλήσει ύδωρ εκ των πηγών της σωτηρίας.
καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ’ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου
તમે આનંદ સહિત તારણના ઝરાઓમાંથી પાણી ભરશો.
Menm jan kè pèp la kontan lè y' apral pran dlo nan sous, se konsa y'a kontan lè Bondye ap delivre yo.
Akoz sa, plen ak jwa, nou va rale dlo nan sous sali yo.
Da farin ciki zan ɗebo ruwa daga rijiyoyin ceto.
E huki no oukou i ka wai me ka olioli, Mailoko mai o na punawai ola.
ושאבתם מים בששון ממעיני הישועה |
וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשֹׂ֑ון מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה׃ |
וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה׃ |
וּשְׁאַבְתֶּם־מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָֽה׃ |
ושאבתם מים בששון ממעיני הישועה׃ |
וּשְׁאַבְתֶּם־מַיִם בְּשָׂשׂוֹן מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָֽה׃ |
וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה׃ |
तुम आनन्दपूर्वक उद्धार के सोतों से जल भरोगे।
तुम उद्धार के स्रोतों से आनंदपूर्वक जल भरोगे.
S örömmel merítetek vizet a szabadító kútfejéből,
És vizet fogtok meríteni vígsággal a segítség forrásából.
Ị ga-eji ọṅụ dọrọ mmiri site nʼolulu mmiri nke nzọpụta.
Siraragsakkayonto nga agsakdo iti danum manipud kadagiti bubon ti pannakaisalakan.
Seperti air sejuk menggembirakan orang dahaga, begitulah kamu akan bersuka ria, karena diselamatkan Allah."
Maka kamu akan menimba air dengan kegirangan dari mata air keselamatan.
E voi attingerete, con allegrezza, le acque dalle fonti della salute;
Attingerete acqua con gioia alle sorgenti della salvezza».
Voi attingerete con gioia l’acqua dalle fonti della salvezza,
此故になんぢら欣喜をもて救の井より水をくむべし
あなたがたは喜びをもって、救の井戸から水をくむ。
此故になんぢら欣喜をもて救の井より水をくむべし
E'ina hu'negu muse nehuta tima hanatipinti'ma tima nefizaza hutma, tamagu'ma vazi'nea zankura Ra Anumzamofona musena huntegahaze.
ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ಬಾವಿಗಳಿಂದ ಆನಂದದೊಡನೆ ನೀವು ನೀರನ್ನು ಸೇದುವಿರಿ.
ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ಬಾವಿಗಳಿಂದ ಉಲ್ಲಾಸದೊಡನೆ ನೀವು ನೀರನ್ನು ಸೇದುವಿರಿ.
그러므로 너희가 기쁨으로 구원의 우물들에서 물을 길으리로다
그러므로 너희가 기쁨으로 구원의 우물들에서 물을 길으리로다
그러므로 너희가 기쁨으로 구원의 우물들에서 물을 길으리로다
Oana ke kof nasnas uh akinsewowoye mwet su malu, Ouinge mwet lun God fah enganak ke El molelosla.”
بە شادییەوە ئاو دەکێشنەوە لە کانییەکانی ڕزگاری. |
Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris.
Haurietis aquas in gaudio de fontibus Salvatoris:
Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris:
Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris.
haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris
Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris:
Un ar prieku jūs smelsiet ūdeni no pestīšanas avotiem
Yango wana, botoka mayi na esengo na etima ya lobiko.
Munaasenanga n’essanyu amazzi okuva mu nzizi ez’obulokozi.
Koa amin’ ny fifaliana no hantsakanareo rano amin’ ny loharanom-pamonjena.
Aa le an-kaehake ty itariha’ areo o rano migoangoam-pandrombahañeo.
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ സന്തോഷത്തോടെ രക്ഷയുടെ ഉറവുകളിൽനിന്നു വെള്ളം കോരും.
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ സന്തോഷത്തോടെ രക്ഷയുടെ ഉറവുകളിൽനിന്നു വെള്ളം കോരും.
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ സന്തോഷത്തോടെ രക്ഷയുടെ ഉറവുകളിൽനിന്നു വെള്ളം കോരും.
അതിനാൽ നിങ്ങൾ രക്ഷയുടെ ഉറവുകളിൽനിന്ന് ആനന്ദത്തോടെ വെള്ളം കോരും.
तुम्ही आनंदाने तारण कुपातून पाणी काढाल.
ရေကောင်းရေသန့်သည်ရေငတ်သူတို့အား ရွှင်ပြစေသကဲ့သို့ ဘုရားသခင်၏လူမျိုးတော်သည်၊ ကိုယ်တော်ကယ်တင်တော်မူသောအခါ ရွှင်လန်းဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။
သင်တို့သည် ဝမ်းမြောက်သော စိတ်နှင့်ကယ် တင်ခြင်းစမ်းရေတွင်းတို့၌ ရေခပ်ရကြလိမ့်မည်။
သင် တို့သည် ဝမ်းမြောက် သောစိတ် နှင့် ကယ်တင် ခြင်းစမ်းရေတွင်း တို့၌ ရေ ခပ် ရကြလိမ့်မည်။
Na ka utu wai koutou i runga i te koa i roto i nga puna o te whakaoranga;
Ngentokozo uzakukha amanzi emithonjeni yensindiso.
Ngakho ngentokozo lizakukha amanzi emithonjeni yosindiso.
आनन्दसाथ तिमीहरूले मुक्तिको इनारहरूबाट पानी तान्नेछौ ।
Og I skal øse vann med glede av frelsens kilder.
Og med fagnad skal de ausa vatn or frelse-kjeldorne!
ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ପରିତ୍ରାଣର କୂପସମୂହରୁ ଜଳ କାଢ଼ିବ।
Isin burqaa fayyinaa keessaa gammachuudhaan bishaan waraabbattu.
ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਸੋਤਿਆਂ ਤੋਂ, ਤੁਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਭਰੋਗੇ।
بنابراین با شادمانی از چشمه های نجات آب خواهید کشید. |
پس با شادمانی از چشمههای نجات آب خواهید کشید، |
I będziecie z radością czerpać wody ze zdrojów tegoż zbawienia.
Z radością więc będziecie czerpać wodę ze zdrojów zbawienia.
E alegremente tirareis águas das fontes da salvação.
E vós tirareis aguas com alegria das fontes da salvação.
E vós tirareis águas com alegria das fontes da salvação.
Therefore com alegria você tirará água dos poços da salvação”.
Вець скоате апэ ку букурие дин извоареле мынтуирий
De aceea cu bucurie veţi scoate apă din fântânile salvării.
И в радости будете почерпать воду из источников спасения,
С радошћу ћете црпсти воду из извора овог спасења.
S radošæu æete crpsti vodu iz izvora ovoga spasenja.
Nomufaro muchachera mvura kubva mumatsime oruponeso.
И почерпите воду со веселием от источник спасения.
Zatorej boste z radostjo zajemali vodo iz vodnjakov rešitve duš.
Haddaba farxad baad biyo kaga dhaansan doontaan ceelasha badbaadada.
Sacaréis aguas con gozo de las fuentes de la salud.
Con gran alegría tomarás agua del pozo de la salvación.
Por eso, con alegría sacarás agua de los pozos de la salvación.
Sacarán agua con alegría de las fuentes de la salvación.
Sacaréis con regocijo el agua de las fuentes de salvación,
Sacaréis aguas en gozo de las fuentes de la salud.
Sacaréis aguas con gozo de las fuentes de la salud.
Con gozo sacarás agua de los manantiales de la salvación.
Kwa furaha utachota maji kwenye kisima cha wokovu.
Kwa furaha mtachota maji kutoka visima vya wokovu.
Och I skolen ösa vatten med fröjd ur frälsningens källor
I skolen ösa vatten med glädje utu helsobrunnomen;
Och I skolen ösa vatten med fröjd ur frälsningens källor
Kaya't kayo'y iigib ng tubig na may kagalakan sa mga balon ng kaligtasan.
Masaya kayong kukuha ng tubig mula sa mga balon ng kaligtasan.
நீங்கள் இரட்சிப்பின் ஊற்றுகளிலிருந்து மகிழ்ச்சியுடன் தண்ணீர் மொண்டுகொள்வீர்கள்.
நீ இரட்சிப்பின் கிணறுகளிலிருந்து மகிழ்வுடன் தண்ணீரை மொண்டுகொள்ளுவாய்.
ఆనందంతో రక్షణ బావుల్లోనుంచి మీరు నీళ్లు చేదుకుంటారు. ఆ రోజున మీరు ఇలా అంటారు,
Ko ia te mou ʻutu ʻae vai ʻi he fiefia mei he ngaahi matavai ʻoe moʻui.
Kurtuluş pınarlarından sevinçle su alacaksınız.
Wode anigye bɛsaw nsu afi nkwagye mmura mu.
Wode anigyeɛ bɛsa nsuo afiri nkwagyeɛ nsubura mu.
І ви в радості бу́дете че́рпати воду з спасе́нних джере́л!
फिर तुम ख़ुश होकर नजात के चश्मों से पानी भरोगे।
ــ شادلىق بىلەن سىلەر نىجاتلىق قۇدۇقلىرىدىن سۇ تارتىسىلەر. |
— Шатлиқ билән силәр ниҗатлиқ қудуқлиридин су тартисиләр.
— Shadliq bilen siler nijatliq quduqliridin su tartisiler.
— Xadliⱪ bilǝn silǝr nijatliⱪ ⱪuduⱪliridin su tartisilǝr.
Vậy nên các ngươi sẽ vui vẻ mà múc nước nơi các nguồn sự cứu;
Vậy nên các ngươi sẽ vui vẻ mà múc nước nơi các nguồn sự cứu;
Các ngươi sẽ vui mừng uống nước từ giếng cứu rỗi!
Pẹ̀lú ayọ̀ ni ìwọ yóò máa pọn omi láti inú kànga ìgbàlà.
Verse Count = 214