< Isaiah 10:5 >
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
«وَيْلٌ لِأَشُّورَ قَضِيبِ غَضَبِي، وَٱلْعَصَا فِي يَدِهِمْ هِيَ سَخَطِي. |
وَيْلٌ لِلأَشُّورِيِّينَ، قَضِيبِ غَضَبِي، الْحَامِلِينَ فِي أَيْدِيهِمْ عَصَا سَخَطِي. |
অচূৰৰ লোকসকলৰ সন্তাপ হওক, মোৰ ক্ৰোধৰ দণ্ডডাল, যি দণ্ডডালেৰে মোৰ ক্রোধক মই পৰিচালনা কৰোঁ!
«Vay Aşşurun halına, O Mənim qəzəb əsam, Əlindəki dəyənəksə qeyzimdir!
Hina Gode da amane sia: i, “Na da Asilia hina bagade amo dunu amoma Na da ougi gala ilima se ima: ne, Na da Asilia hina bagade ogoma agoane hamoi.
ধিক অশূরকে! সে আমার ক্রোধের লাঠি! সে সেই লাঠি, যার হাতে আমার ভীষণ ক্রোধ।
“আসিরিয়াকে ধিক্, সে আমার ক্রোধের লাঠি, যার হাতে আছে আমার রোষের মুগুর!
Горко на асириеца, жезъла на гнева Ми, Тоягата, в чиято ръка е Моето негодувание!
Pagkaalaot sa mga taga-Asiria, ang bunal sa akong kasuko, ang tungkod nga gibutangan ko sa akong kapungot!
Ho Asiriahanon, ang baras sa akong kasuko, ang sungkod nga sa kang kansang kamot anaa ang akong kaligutgut!
“Tsoka kwa mfumu ya ku Asiriya, chikwapu cha mkwiyo wanga, iye ndiye ndodo ya mkwiyo wanga!
Ka palungphuihaih cunghet, ka palungphuihaih thingboeng, Assyria loe khosak bing!
Anunae Assyria aih, ka thintoek caitueng neh a kut dongkah a conghol khaw kai kah kosi lamni a om.
Anunae Assyria aih, ka thintoek caitueng neh a kut dongkah a conghol khaw kai kah kosi lamni a om.
“Ohe! Itobang vangsetnan ahinlamto tadem—Keiman kalunghanna mite jepna tenggol banga kamanji Assyria chu.
Aya! Assiria teh ka lungkhueknae bongpai lah ao. Ahni ni a patuep e sonron teh, runae ka poe nahanelah ao.
亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
亞述是我怒氣的棍, 手中拿我惱恨的杖。
禍哉,亞述!我義怒的木棒,我震怒的棍杖!
Jao Asiru, šibi gnjeva mojega, prutu kojim srdžba moja zamahuje!
Běda Assurovi, metle hněvu mého, ačkoli hůl rozhněvání mého jest v rukou jeho,
Běda Assurovi, metle hněvu mého, ačkoli hůl rozhněvání mého jest v rukou jeho,
Ve Assur, min Harmes Kæp, min Vrede er Stokken i hans Hånd.
Ve Assur, min Vredes Ris! min Harme er Kæppen i hans Haand.
Ve Assur, min Harmes Kæp, min Vrede er Stokken i hans Haand.
Mano kaka unune malit un jo-Asuria, luth ma agoyogo ji ka akecho, en e luth ma akumogo ji ka mirima omaka!
Wee den Assyrier, die de roede Mijns toorns is, en Mijn grimmigheid is een stok in hun hand!
Wee! Assjoer is de roede van mijn toorn, In zijn hand ligt de stok van mijn woede!
Wee den Assyrier, die de roede Mijns toorns is, en Mijn grimmigheid is een stok in hun hand!
Ho, Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation!
Woe to Assyria, the rod of My anger; the staff in their hands is My wrath.
Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment!
Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands.
Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands.
Woe to Assur! He is the rod and the staff of my fury, and my indignation is in their hands.
Ah! the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is mine indignation.
Woe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands.
Tragedy is coming to the Assyrians, even though the rod they use represents my anger and the stick they hold in their hands represents my fury!
O Asshur, the rodde of my wrath: and the staffe in their hands is mine indignation.
O Asshur, the rod of Mine anger, in whose hand as a staff is Mine indignation!
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation.
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
Woe to the Assyrians; the rod of my wrath, and anger are in their hands.
Woe over Asshur, the rod of my anger; and a staff is in their hand my indignation.
“Woe [to] Asshur, a rod of My anger, And My indignation [is] a staff in their hand.
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation.
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation.
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation.
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation.
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation.
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation.
Woe to the Assyrian, the rod of mine anger, The staff in whose hands is the instrument of my indignation!
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation!
Alas! for Assyria, the rod of mine anger, —Yea, the very staff in their hand, is, my displeasure:
Woe to! Assyria [the] rod of anger my and [is] a staff it in hand their indignation my.
woe! Assyria tribe: staff face: anger my and tribe: rod he/she/it in/on/with hand their indignation my
[Yahweh says], “Terrible things will happen to Assyria. [It is true that their army] is like a rod/club [DOU] with which I [punish other nations] because I am very angry with those nations [DOU].
Woe to the Assyrian, the club of my anger, the rod by whom I wield my fury!
O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation.
O Assyrian, the rod of my anger, and the staff in their hand is my indignation.
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
Wo to Assur, he is the yerde and staf of my strong veniaunce; myn indignacioun is in the hond of them.
Woe [to] Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand [is] Mine indignation.
Ve al la Asiriano, la vergo de Mia kolero! la bastono en iliaj manoj estas Mia indigno.
“Baba na Asiria, nye dɔmedzoe ƒe ameƒoti; ame si ƒe asi me metsɔ nye dɔmedzoe ƒe asi dee.
Voi Assur, joka minun vihani vitsa on; joiden käsissä minun julmuuteni sauva on.
Voi Assuria, joka on minun vihani vitsa ja jolla on kädessään minun suuttumukseni sauva!
Malheur à Assur, verge de ma colère! Le bâton qui est dans sa main est l'instrument de ma fureur;
Hélas Assyrien, la verge de ma colère, le bâton dans la main duquel est ma fureur!
Ha! l’Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c’est mon indignation!
Malheur à Assur, la verge de ma colère; quoique le bâton qui est en leur main [soit] mon indignation.
Malheur à Assur! la verge et le bâton de ma fureur, c’est lui; dans sa main est mon indignation.
Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.
Malheur à Assur, verge de ma colère! Le bâton qui est dans sa main est l’instrument de ma fureur;
Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation!
Malheur à l'Assyrien! Il est la verge et le bâton de ma colère, et mes vengeances sont entre ses mains.
Malheur aux Assyriens! la verge de mon courroux, ma colère est dans leurs mains.
Malheur à Achour, instrument de ma colère, aux mains de qui mon courroux est un bâton vengeur!
Doch wehe dem Assyrer. Meines Zornes Stock! In seiner Hand ist meines Grimmes Rute.
He! [O. Wehe!] Assyrer, [Eig. Assyrien [Assur], wie V. 24] Rute meines Zornes! und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm.
He! Assyrer, Rute meines Zornes! Und der Stock in seiner Hand ist mein Grimm.
Wehe über Assur, den Stock meines Zorns und die Rute meines Grimms!
O wehe Assur, der meines Zorns Rute und ihre Hand meines Grimms Stecken ist!
O weh Assur, der meines Zornes Rute und in dessen Hand meines Grimmes Stecken ist!
Wehe dem Assyrer, dem Stecken meines Zorns, (und) dem, in dessen Hand mein Grimm als Stecken war!
Wehe Assur, der Rute meines Zorns, der in seiner Hand den Stecken meines Grimms trägt!
Wehe, Aschur, die Rute Meines Zorns, und er ist der Stab Meines Unwillens in ihrer Hand.
“Kaĩ andũ a Ashuri marĩ na haaro-ĩ! o acio rũthanju rwa marakara makwa, na thimbũ ya mangʼũrĩ makwa!
Ουαί εις τον Ασσύριον, την ράβδον του θυμού μου, αν και η εν τη χειρί αυτού μάστιξ ήναι η οργή μου.
οὐαὶ Ἀσσυρίοις ἡ ῥάβδος τοῦ θυμοῦ μου καὶ ὀργῆς ἐστιν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
આશ્શૂરને અફસોસ, તે મારા રોષનો દંડ અને લાકડી છે તેનાથી હું મારો કોપ કાબૂમાં રાખું છું!
Seyè a di: -Madichon pou peyi Lasiri a! Paske, l'ap tankou yon baton nan men m' pou m' pini pèp la. M'ap sèvi avèk pouvwa ki nan men l' lan pou m' fè pèp la wè jan m' ankòlè.
Malè a Assyrie, baton kòlè Mwen an, e zouti pou kòlè Mwen an.
“Kaiton Assuriya, sandar fushina, a hannun da kulkin fushina yake!
Auwe ko Asuria! ka laau hahau o kuu ukiuki, A o ua laau hahau la, aia no ia ma ko lakou lima, Oia hoi kuu inaina.
הוי אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי |
הֹ֥וי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי׃ |
ה֥וֹי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי׃ |
הוֹי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי וּמַטֶּה־הוּא בְיָדָם זַעְמִֽי׃ |
הוי אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי׃ |
הוֹי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי וּמַטֶּה־הוּא בְיָדָם זַעְמִֽי׃ |
ה֥וֹי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי׃ |
अश्शूर पर हाय, जो मेरे क्रोध का लठ और मेरे हाथ में का सोंटा है! वह मेरा क्रोध है।
“अश्शूर पर हाय, जो मेरे क्रोध का सोंटा तथा लाठी है!
Jaj Assiriának, haragom botjának, mert pálcza az ő kezében az én búsulásom!
Oh Assúr, haragomnak vesszeje, fölindulásom bot az ő kezükben.
“Ahụhụ ga-adịrị Asịrịa onye bụ mkpara nke iwe m. Nʼaka ya ka mkpọ nke ọnụma m dị.
Asi pay dagiti taga-Asiria, ti pang-or ti ungetko, ti pangbaot a mangipakita iti pungtotko!
TUHAN berkata, "Celakalah Asyur! Asyur Kupakai sebagai cambuk dan pentung untuk memukul orang-orang yang kena kemarahan-Ku.
Celakalah Asyur, yang menjadi cambuk murka-Ku dan yang menjadi tongkat amarah-Ku!
GUAI ad Assur, verga della mia ira, il cui bastone, che hanno in mano, [è] la mia indegnazione!
Oh! Assiria, verga del mio furore, bastone del mio sdegno.
Guai all’Assiria, verga della mia ira! Il bastone che ha in mano, è lo strumento della mia indignazione.
咄アツスリヤ人 なんぢはわが怒の杖なり その手の笞はわが忿恚なり
ああ、アッスリヤはわが怒りのつえ、わが憤りのむちだ。
咄アツスリヤ人なんぢはわが怒の杖なり その手の苔はわが忿恚なり
Ra Anumzamo'a amanage huno hu'ne, Asiria vahe'ma Nagri kumpa knonknama hu'nazage'na tamagripima huvazina narimpa ahe'zama eri amama nehua vahera hazenkefi mani'naze.
“ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ಕೋಪದ ಕೋಲಾದ ಅಸ್ಸೀರಿಯವೇ, ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ಬೆತ್ತವು ನನ್ನ ಕೋಪವೇ.
ಅಯ್ಯೋ, ಅಶ್ಶೂರವೇ ನೀನು ನನ್ನ ಕೋಪವೆಂಬ ಕೋಲು, ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ದೊಣ್ಣೆಯು ನನ್ನ ರೌದ್ರವೇ.
화 있을진저 앗수르 사람이여 그는 나의 진노의 막대기요 그 손의 몽둥이는 나의 분한이라
화 있을진저 앗수르 사람이여 그는 나의 진노의 막대기요 그 손의 몽둥이는 나의 분한이라
화 있을진저 앗수르 사람이여 그는 나의 진노의 막대기요 그 손의 몽둥이는 나의 분한이라
LEUM GOD El fahk, “Assyria! Nga orekmakin Assyria oana sak in anwuk soko in kaelos su nga kasrkusrak se.
«قوڕبەسەر ئاشور، داردەستی تووڕەییم، هەڵچوونم گۆچانە بە دەستیەوە. |
[Væ Assur! virga furoris mei et baculus ipse est; in manu eorum indignatio mea.
Væ Assur, virga furoris mei et baculus ipse est, in manu eorum indignatio mea.
Væ Assur, virga furoris mei et baculus ipse est, in manu eorum indignatio mea.
Væ Assur! virga furoris mei et baculus ipse est; in manu eorum indignatio mea.
vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea
Vae Assur, virga furoris mei et baculus ipse est, in manu eorum indignatio mea.
Ak vai, Asuram! Tas ir Manas dusmības rīkste, un viņa rokā Manas bardzības zizlis.
Mawa na Asiri, lingenda ya kanda na Ngai; nzete oyo ezali na loboko na ye ezali nde esalelo ya kanda na Ngai!
“Zikusanze Bwasuli, omuggo gw’obusungu bwange, era omuggo gw’ekiruyi kyange.
Endrey! ry Asyria, tsorakazon’ ny fahatezerako ô, Eny, tehina eny an-tànany ny fahavinirako!
O Asore, kobain-kaviñerakoo, ry dodan-katorifihako am-pità’ iareoo:
“എന്റെ കോപത്തിന്റെ കോലായ അശ്ശൂരിന് അയ്യോ കഷ്ടം! അവരുടെ കൈയിലെ വടി എന്റെ ക്രോധം ആകുന്നു.
എന്റെ കോപത്തിന്റെ കോലായ അശ്ശൂരിന്നു അയ്യോ കഷ്ടം! അവരുടെ കയ്യിലെ വടി എന്റെ ക്രോധം ആകുന്നു.
എന്റെ കോപത്തിന്റെ കോലായ അശ്ശൂരിന്നു അയ്യോ കഷ്ടം! അവരുടെ കയ്യിലെ വടി എന്റെ ക്രോധം ആകുന്നു.
“എന്റെ കോപത്തിന്റെ ദണ്ഡായ അശ്ശൂരിന് അയ്യോ, കഷ്ടം! എന്റെ ക്രോധത്തിന്റെ ഗദ അവരുടെ കൈയിൽ ആണ്.
माझ्या क्रोधाचा सोटा, ज्याचा उपयोग मी काठीप्रमाणे माझा राग व्यक्त करण्यासाठी करतो, त्या अश्शूरास धिक्कार असतो.
ထာဝရဘုရားက``အို အာရှုရိအမျိုးသား တို့၊ ငါအမျက်ထွက်သောသူတို့အားအာရှုရိ အမျိုးသားတို့ကိုတင်းပုတ်အဖြစ်ဖြင့်ငါ အသုံးပြုမည်။-
အာရှုရိလူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။ ငါ့အမျက်၏ လှံတံဖြစ်၏။ သူကိုင်သောတောင်ဝေးသည် ငါဒဏ်ပေး စရာဘို့ ဖြစ်၏။
အာရှုရိ လူသည်အမင်္ဂလာ ရှိ၏။ ငါ့ အမျက် ၏ လှံတံ ဖြစ်၏။ သူ ကိုင် သောတောင်ဝေး သည် ငါ ဒဏ် ပေး စရာဘို့ ဖြစ်၏။
Aue, e te Ahiriana, te rakau o toku riri, te whiu kei tona ringa ko toku aritarita!
“Maye kumʼAsiriya, intonga yentukuthelo yami, esandleni sayo kulesagila solaka lwami!
Maye kumAsiriya, intonga yentukuthelo yami, lolaka lwami luyinduku esandleni sabo!
अश्शूरलाई धिक्कार, जो मेरो रिसको लट्ठी हो, त्यो लहुरो जसद्वारा म आफ्नो क्रोध मच्चाउँछु!
Ve Assur, min vredes ris! Min harme er staven i hans hånd.
Usæl Assur, mitt vreideris! Min harm er staven i handi hans.
ହାୟ ଅଶୂର! ସେ ଆମ୍ଭର କ୍ରୋଧରୂପ ଦଣ୍ଡ, ତାହାର ହସ୍ତରେ ଆମ୍ଭର କୋପରୂପ ଯଷ୍ଟି ଅଛି।
“Asooricha isa ulee aarii kootii taʼeef, isa bokkuun dheekkamsa kootii harka isaa jiruuf wayyoo!
ਹਾਏ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਰਾਜੇ ਉੱਤੇ - ਮੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਡੰਡੇ ਉੱਤੇ! ਉਹ ਲਾਠੀ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰਾ ਕਹਿਰ ਹੈ।
وای بر آشور که عصای غضب من است. وعصایی که در دست ایشان است خشم من میباشد. |
خداوند میفرماید: «وای بر آشور که عصای خشم من است. من آشور را مانند چوب تنبیه به دست خواهم گرفت و برای مجازات آنانی که بر ایشان خشمناک هستم به کار خواهم برد. |
Biada Assurowi, rózdze gniewu mego! chociaż kij rozgniewania mego jest w ręku jego.
Ach, Asyryjczyk, rózga mego gniewu; w jego ręku jest kij mojego oburzenia.
Ai da Assíria, a vara de minha ira; porque minha indignação é pão em suas mãos.
Ai da Assyria! a vara da minha ira: porque a minha indignação é o bordão nas suas mãos.
Ai da Assyria! a vara da minha ira: porque a minha indignação é o bordão nas suas mãos.
Alas Assírio, a vara da minha raiva, o bastão em cuja mão está a minha indignação!
„Вай де асириян”, зиче Домнул, „нуяуа мынией Меле, каре поартэ ын мынэ тоягул урӂией Меле!
Vai Asirianule, nuiaua mâniei mele şi toiagul din mâna lor este indignarea mea.
О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его - Мое негодование!
Тешко Асиру, шиби гнева мог, ако и јесте палица у руци његовој моја јарост.
Teško Asiru, šibi gnjeva mojega, ako i jest palica u ruci njegovoj moja jarost.
“Une nhamo iwe Asiria, shamhu yokutsamwa kwangu, iye akabata tsvimbo yehasha dzangu mumaoko ake!
Горе Ассирием, жезл ярости Моея и гнев есть в руку их.
Oh Asirec, šiba moje jeze in palica v njihovi roki je moje ogorčenje.
Hoog waxaa leh ka reer Ashuur oo ah ushii cadhadayda iyo hangoolka dhirifkaygu gacanta ugu jiro.
Oh Assur, vara y bastón de mi furor; en su mano he puesto mi ira.
¡La tragedia se acerca a los asirios, aunque la vara que usan representa mi cólera y el bastón que sostienen en sus manos representa mi furia!
¡Ay, Asirio, vara de mi ira, báculo en cuya mano está mi indignación!
¡Ay de Asiria, vara de mi furor, en cuyas manos puse el cetro de mi ira!
¡Ay de Asiria, vara de mi ira! el bastón en su mano es (instrumento de) mi furor.
O! Asur, vara de mi furor, y palo él mismo, mi enojo en la mano de ellos.
Oh Assur, vara y bastón de mi furor: en su mano [he puesto] mi ira.
¡Ay! Asiria, es la vara con que yo en mi ira castigo, en cuyas manos he puesto mi castigo.
Ole kwa watu wa Asiria klabu ya asira yangu, fimbo ya asira yangu!
“Ole kwa Ashuru, fimbo ya hasira yangu, ambaye mkononi mwake ana rungu ya ghadhabu yangu!
Ve över Assur, min vredes ris, som bär min ogunst såsom en stav i sin hand!
Ack! ve Assur, den mine vredes ris, och deras hand mine grymhets staf är.
Ve över Assur, min vredes ris, som bär min ogunst såsom en stav i sin hand!
Hoy, taga Asiria, na pamalo ng aking galit, siyang tungkod na kasangkapan ng aking pag-iinit.
Anong kapighatian ang nakalaan sa mga taga-Asiria, ang pamalo ng aking galit, ang pamalo ng aking poot!
என் கோபத்தின் கோலாகிய அசீரியனுக்கு ஐயோ, அவன் கையிலிருக்கிறது என் கோபத்தின் தண்டாயுதம்.
“எனது கோபத்தின் கோலாய் இருக்கிற அசீரியனுக்கு ஐயோ கேடு! அவனுடைய கையில் எனது கடுங்கோபத்தின் தண்டாயுதம் இருக்கிறது.
అష్షూరీయులకు బాధ, వాళ్ళు నా కోపానికి సాధనమైన గద. నా ఉగ్రతను తీర్చుకునే దుడ్డు కర్ర.
ʻE malaʻia ʻae tangata ʻo ʻAsilia, ko e meʻa tā ʻo ʻeku tuputāmaki, pea ko e tokotoko ʻi honau nima ko hoku houhau ia.
“Vay haline Asur, öfkemin değneği! Elindeki sopa benim gazabımdır.
“Nnome nka Asiriani no, mʼabufuw abaa, nea okura mʼabufuwhyew pema no!
“Nnome nka Asiriani no, mʼabufuo abaa, deɛ ɔkura mʼabufuhyeɛ poma no!
Біда асирі́йцеві, же́злові гніву Мого, а кий у руках його — це пересе́рдя Моє!
असूर या'नी मेरे क़हर की लाठी पर अफ़सोस! जो लठ उसके हाथ में है, वह मेरे क़हर का हथियार है।
قولىغا غەزىپىمنىڭ توقمىقى تۇتقۇزۇلغان، ئۆزۈمنىڭ دەرغەزىپىمنىڭ تايىقى بولغان ئاسۇرىيەلىككە ۋاي! |
Қолиға ғәзивимниң тоқмиқи тутқузулған, Өзүмниң дәрғәзивимниң тайиғи болған Асурийәликкә вай!
Qoligha ghezipimning toqmiqi tutquzulghan, Özümning derghezipimning tayiqi bolghan Asuriyelikke way!
Ⱪoliƣa ƣǝzipimning toⱪmiⱪi tutⱪuzulƣan, Ɵzümning dǝrƣǝzipimning tayiⱪi bolƣan Asuriyǝlikkǝ way!
Hỡi A-si-ri, là cái roi của sự thạnh nộ ta! Cái gậy cầm trong tay nó là sự tức giận của ta vậy!
Hỡi A-si-ri, là cái roi của sự thạnh nộ ta! Cái gậy cầm trong tay nó là sự tức giận của ta vậy!
“Khốn cho A-sy-ri là cây roi của cơn giận Ta. Ta dùng nó như cây gậy của cơn giận Ta.
“Ègbé ni fún àwọn ará Asiria, ọ̀gọ ìbínú mi, ní ọwọ́ ẹni tí kùmọ̀ ìbínú mi wà!
Verse Count = 214