< Isaiah 10:28 >
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
قَدْ جَاءَ إِلَى عَيَّاثَ. عَبَرَ بِمِجْرُونَ. وَضَعَ فِي مِخْمَاشَ أَمْتِعَتَهُ. |
هَا هُوَ جَيْشُ أَشُورَ مُقْبِلٌ؛ قَدْ وَصَلَ إِلَى عَيَّاثَ، وَاجْتَازَ بِمِجْرُونَ. وَضَعَ مَؤُونَتَهُ فِي مِخْمَاشَ. |
শত্রুবোৰ অয়ৎলৈ আহিল, আৰু মিগ্ৰোণৰ মাজেদি আহিল; তেওঁ মিকমচত তেওঁ বিধান সংৰক্ষিত কৰিলে।
Ayat şəhərini alıb Miqrondan keçdilər, Mikmasda yüklərini boşaltdılar.
Isala: ili dunu ilia ha lai da A: iai moilai bai bagade suguli lai dagoi. Ilia da Migalone moilai golili sa: ili baligi dagoi. Ilia momagei liligi ilia da Migema: se moilaiga legele yolesi.
শত্রু অয়াতে এসেছে এবং মিগ্রোণ পার হয়ে গেছে; মিক্মসে সে তার জিনিসপত্র রেখে গেছে।
তারা অয়াতে প্রবেশ করেছে; তারা মিগ্রোণের মধ্য দিয়ে অতিক্রম করেছে; তারা মিক্মসে তাদের দ্রব্যসামগ্রী সঞ্চয় করেছে।
Той дойде в Гаят, мина през Мигрон, В Михмас разтваря вещите си,
Miabot ang kaaway didto sa Ayat ug milatas sa Migron; gitapok niya sa Micmas ang iyang mga kabtangan.
Siya miabut sa Ajad, siya miagi sa Migron; didto sa Michmas gipundok niya ang iyang kasangkapan;
Adani alowa mu Ayati apyola ku Migironi; asunga katundu wawo ku Mikimasi.
Misanawk loe Aiath vangpui ah phak o moe, Migron vangpui ah caeh o poe; Mikmash vangpui ah hmuenmae to amtik o:
Anih Ai la pawk tih Migron te a poeng tih Mikmash ah amah kah hnopai te a hal.
Anih Ai la pawk tih Migron te a poeng tih Mikmash ah amah kah hnopai te a hal.
Veuvin, tuhin Assyriate Aiath ah aumtauve. Migron ajotpauvin amanchah thilkeohou Micmash munah akoikhomuve.
Aiath kho dawk a pha toe. Migron a tapoung toe. Mikmash kho vah hnopainaw teh a ta awh toe.
亚述王来到亚叶, 经过米矶 , 在密抹安放辎重。
亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
破壞者由黎孟而來,來到阿雅特,經過米革龍,將輜重貯在米革瑪斯;
Ide on od Rimona, dolazi na Ajat, prelazi Migron, u Mikmasu breme odlaže.
Přitáhne do Aiat, přejde přes Migron, v Michmas složí nádobí svá.
Přitáhne do Aiat, přejde přes Migron, v Michmas složí nádobí svá.
Han rykker mod Ajjat, drager uden om Migron, i Mikmas lader han Trosset blive;
Han kommer over Ajat, han drager igennem Migron, han lader sit Tros blive tilbage i Mikmas.
Han rykker mod Ajjat, drager uden om Migron, i Mikmas lader han Trosset blive;
Ne aneno ka gidonjo Ayath, mi gikalo dier Migron; kendo negikawo gigegi Mikmash.
Hij komt te Ajath, hij trekt door Migron; te Michmas legt hij zijn gereedschap af.
Daar komt hij bij Ajját, trekt Migron voorbij, Mikmas vertrouwt hij zijn legertros toe;
Hij komt te Ajath, hij trekt door Migron; te Michmas legt hij zijn gereedschap af.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he lays up his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
Assyria has entered Aiath and passed through Migron, storing their supplies at Michmash.
He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order.
For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas.
For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas.
He will approach Aiath; he will cross into Migron; he will entrust his vessels to Michmash.
He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage.
He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages.
The Assyrians came to Aiath, passed through Migron, and stored their supplies at Michmash.
He is come to Aiath: he is passed into Migron: at Michmash shall he lay vp his armour.
He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmas he layeth up his baggage;
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
He has come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he has laid up his carriages:
For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas.
He cometh to 'Ayath, he passeth on to Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
He has come in against Aiath, He has passed over into Migron, At Michmash he looks after his vessels.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He is come to Aiath; he passeth through Migron; In Michmash he leaveth his baggage;
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage:
He hath come in unto Ayyath, Hath passed through Migron, —At Michmash, storeth his baggage:
He has come to Aiath he has passed in Migron to Micmash he deposits baggage his.
to come (in): come upon Ai to pass in/on/with Migron to/for Michmash to reckon: put article/utensil his
[The army of Assyria will enter northern Judah] near Aiath [town], they will go through Migron [town] and store their supplies at Micmash [town north of Jerusalem].
The enemy has come to Aiath and has passed through Migron; at Michmash he has stored his provisions.
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his furniture.
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath attended to his carriages:
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
He schal come in to Aioth, he schal passe in to Magron, at Magynas he schal bitake his vessels to kepyng.
He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.
Li venas Ajaton, trapasas Migronon, revizias siajn armilojn en Miĥmaŝ;
Woge ɖe Ayat, woto Migron, eye wova gble woƒe nuzazãwo ɖe Mikmas.
Hän tulee Ajatiin, hän vaeltaa Migronin lävitse, hän katselee aseensa Mikmaassa.
Hän tulee Aijatiin, kulkee Migronin kautta, jättää kuormastonsa Mikmaaseen;
Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, il laisse son bagage à Machmas.
Il est arrivé à Aiath. Il passe par Migron. A Michmash, il range ses bagages.
Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas.
Il viendra à Aïath, il passera par Magron; à Machmas il déposera ses bagages.
Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, il laisse son bagage à Machmas.
Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.
Il arrive à Ajath, traverse Migron, à Michmas il laisse ses bagages;
Il marchera d'abord sur la ville d'Aggaï, passera par Maggédo et déposera à Machma ses appareils de guerre.
Les voilà arrivés à Ayyat; ils ont passé à Migrôn, confié leurs bagages à Mikhmach;
Er geht auf Ajat los und zieht durch Migron. Zu Michmas läßt er sein Gepäck. -
Er kommt gegen Aijath, zieht durch Migron; in Mikmas legt er sein Gepäck ab.
Er kommt gegen Aijath, zieht durch Migron; in Mikmas legt er sein Gepäck ab.
Er überfällt Ajath, er zieht durch Migron; in Michmas läßt er sein Gepäck.
Er kommt (laß gleich sein) gen Ajath; er zeucht durch Migron; er mustert seinen Zeug zu Michmas.
Er kommt gen Ajath; er zieht durch Migron; er mustert sein Gerät zu Michmas.
Er rückt heran von Rimmon her, zieht schon auf Ajjath los, kommt bei Migron vorüber, läßt sein Gepäck in Michmas.
Er kommt über Ajat, zieht durch Migron, bei Michmas legt er seine Geräte nieder;
Er kommt gen Ajath, zieht hin durch Migron, mustert zu Michmasch sein Zeug.
Nĩmaratoonya Aiathu; maratuĩkanĩria Migironi; o na maraiga igĩĩna ciao Mikimashi.
Αυτός ήλθεν εις Αϊάθ, επέρασεν εις Μιγρών. Εν Μιχμάς θέλει αποθέσει τα σκεύη αυτού·
ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ
તારો શત્રુ આયાથ આવી પહોંચ્યો છે, તે મિગ્રોન થઈને ગયો છે; મિખ્માશમાં તે પોતાનો સરસામાન રાખી મૂકે છે.
Lènmi gen tan rive nan peyi Ajat! Men y'ap travèse peyi Migwon! Yo kite tout zafè yo lavil Mikmas.
Li te vini kont Ajjath, li te pase nan Migron; nan Micmasch, li te depoze bagaj li.
Sun shiga Ayiyat; sun bi ta Migron; sun adana tanade-tanade a Mikmash.
Ua hele mai ia i Aiata, ua hala loa aku i Migerona, Ua waiho no i kana ukana ma Mikemasa:
בא על עית עבר במגרון למכמש יפקיד כליו |
בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְרֹ֑ון לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃ |
בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְר֑וֹן לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃ |
בָּא עַל־עַיַּת עָבַר בְּמִגְרוֹן לְמִכְמָשׂ יַפְקִיד כֵּלָֽיו׃ |
בא על עית עבר במגרון למכמש יפקיד כליו׃ |
בָּא עַל־עַיַּת עָבַר בְּמִגְרוֹן לְמִכְמָשׂ יַפְקִיד כֵּלָֽיו׃ |
בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְר֑וֹן לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃ |
वह अय्यात में आया है, और मिग्रोन में से होकर आगे बढ़ गया है; मिकमाश में उसने अपना सामान रखा है।
उन्होंने अय्याथ पर हमला कर दिया है; और वे मिगरोन में से होकर निकल गये हैं; मिकमाश में उन्होंने अपने हथियार रखे हैं.
Ajjáthba jő, Migronba átsiet, Mikhmásnál rakja le hadakozó szerszámait;
Jött Ajjátba, átvonult Migrónon; Mikhmásban hagyja podgyászát.
Ha erutela Ayịat; ugbu a, ha nọ na Migrọn. Ha na-edokọta ngwa agha ha na Mikmash.
Dimteng dagiti kabusor iti Aiyat ken limmasatda idiay Migron; ket indulinda dagiti gargaretda idiay Mikmas.
Tentara Asyur sudah merebut kota Ayat. Mereka sudah melewati Migron! Perbekalan mereka ditinggalkan di Mikhmas!
(10-27b) Asyur telah muncul dari Rimon dan telah datang menyerang Ayat; ia telah lewat dari Migron, dan di Mikhmas diaturnya perbekalannya.
Egli è venuto in Aiat, egli è passato in Migron, ha riposti in Micmas i suoi arnesi;
raggiunge Aiàt, attraversa Migròn, in Micmàs depone il bagaglio.
L’Assiro marcia contro Aiath, attraversa Migron, depone i suoi bagagli a Micmash.
かれアイにきたりミグロンを過ミクマシにてその輜重をとどめ
アイアテにきたり、ミグロンを過ぎ、ミクマシでその行李をとどめ、
かれアイにきたりミグロンを過ミクマシにてその輜重をとどめ
Hagi tagri ha' vahe'mokizmi sondia vahe'mo'za Migroniti efre'za Aiti kumate ehanatite'za, ana maka kutuzmia Mikmasi emeri atru hu'naze.
ಅವರು ಅಯ್ಯಾಥಿಗೆ ಬಂದರು. ಮಿಗ್ರೋನನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗಿ, ಮಿಕ್ಮಾಷಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸಾಮಗ್ರಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಶತ್ರುಗಳು ಅಯ್ಯಾಥಿನ ಮೇಲೆ ದಂಡೆತ್ತಿ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ, ಮಿಗ್ರೋನನ್ನು ಹಾದುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ; ಮಿಕ್ಮಾಷಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸಾಮಗ್ರಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
앗수르 왕이 아얏에 이르러 미그론을 지나 믹마스에 치중을 머무르고
앗수르 왕이 아얏에 이르러 미그론을 지나 믹마스에 치중을 머무르고
앗수르 왕이 아얏에 이르러 미그론을 지나 믹마스에 치중을 머무르고
Mwet lokoalok elos eisla siti lun Ai. Elos utyak sasla Migron! Elos filiya ap lalos Michmash!
گەیشتە عەییات، لە میگرۆن پەڕییەوە، لە میخماس کەلوپەلەکانی خۆی دانا. |
[Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua.
Veniet in Aiath, transibit in Magron: apud Machmas commendabit vasa sua.
Veniet in Aiath, transibit in Magron: apud Machmas commendabit vasa sua.
Veniet in Ajath, transibit in Magron, apud Machmas commendabit vasa sua.
veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua
Veniet in Aiath, transibit in Magron: apud Machmas commendabit vasa sua.
Tas nāk uz Ajatu, tas iet caur Migronu, Mikmasā tas atstāj savas lietas.
Tala bango wana bazali koya na Ayati, bazali koleka na lubwaku ya Migironi, babombi biloko na bango na Mikimasi.
Laba eggye ly’omulabe lituuse liwambye Yagasi, liyise mu Migulooni, era mu Mikumasi gye balireka emigugu gyabwe.
Injao! tonga any Aiata izy, mamaky an’ i Migrona izy ary mametraka ny entany ao Mikmasy,
Fa nivotrak’e Aiate re, fa nirangae’e ty Migrone; e Mikmase ao ty nampipoha’e o harao’eo;
അവൻ അയ്യാത്തിൽ എത്തി, മിഗ്രോനിൽകൂടി കടന്നു; മിക്മാശിൽ തന്റെ പടക്കോപ്പു വച്ചിരിക്കുന്നു.
അവൻ അയ്യാത്തിൽ എത്തി, മിഗ്രോനിൽകൂടി കടന്നു; മിക്മാശിൽ തന്റെ പടക്കോപ്പു വെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവൻ അയ്യാത്തിൽ എത്തി, മിഗ്രോനിൽകൂടി കടന്നു; മിക്മാശിൽ തന്റെ പടക്കോപ്പു വെച്ചിരിക്കുന്നു.
അവർ അയ്യാത്തിൽ എത്തി, മിഗ്രോനിൽക്കൂടി കടന്നുപോയി; മിക്-മാസിൽ തങ്ങളുടെ പടക്കോപ്പുകൾ സൂക്ഷിക്കുന്നു.
शत्रू अयाथास आला आहे व मिग्रोनातून पुढे गेला आहे; आणि त्याने मिखमाशात आपले अन्नधान्य साठवून ठेवले आहे.
ရန်သူများသည်အာရပ်မြို့သို့ရောက်ရှိနေ ကြ၏။ သူတို့သည်မိဂရုန်မြို့ကိုဖြတ်သန်း ၍လာခဲ့ကြ၏။ မိမိတို့၏စားနပ်ရိက္ခာများ ကိုမိတ်မတ်မြို့တွင်ထားခဲ့ကြလေသည်။-
အာရပ်မြို့သို့ ရောက်လေပြီ။ မိဂရုန်မြို့တိုင် အောင် လွန်သွားပြီ။ မိတ်မတ်မြို့၌ လှည်းများကို ချထားပြီ။
အာရပ် မြို့သို့ ရောက် လေပြီ။ မိဂရုန် မြို့တိုင်အောင် လွန် သွားပြီ။ မိတ်မတ် မြို့၌ လှည်း များကို ချ ထားပြီ။
Kua tae ki Aiata, kua pahemo ki Mikirono; ko ana mea rongoatia ake e ia ki Mikimaha:
Bayangena e-Ayathi; badabula phakathi kweMigironi; bagcina impahla eMikhimashi.
Uyeza eAyathi, udabula phakathi kweMigironi; eMikimashi wethula impahla yakhe.
शत्रुहरू अय्यातमा आएका छन् र मिग्रोन भएर गएका छन् । मिकमाशमा त्यसले आफ्नो खाद्यन्नहरू भण्डारण गरेको छ ।
Han kommer over Ajat, drar frem gjennem Migron; i Mikmas lar han sitt tren bli igjen.
Han kjem mot Ajjat, fer framum Migron; han let etter seg trænet i Mikmas.
ସେ ଅୟାତକୁ ଆସିଅଛି, ସେ ମିଗ୍ରୋଣ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାଇଅଛି; ସେ ମିକ୍ମସରେ ଆପଣା ଦ୍ରବ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ ରଖୁଅଛି;
Isaan gara Ayyati seenan; Migroon keessa baʼan; nyaataa fi hidhata isaaniis Mikmaas keessatti kuuftan.
ਉਹ ਅੱਯਾਥ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਆਏ, ਉਹ ਮਿਗਰੋਨ ਨਗਰ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੇ, ਮਿਕਮਾਸ਼ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਮਾਨ ਰੱਖਿਆ ਹੈ!
او به عیات رسید و از مجرون گذشت و درمکماش اسباب خود را گذاشت. |
سربازان دشمن به شهر عای رسیدهاند! از مغرون عبور کرده و ساز و برگ خود را در مکماش گذاشتهاند. |
Przyciągnie do Ajat, przejdzie przez Migron, w Machmas złoży oręż swój.
Przybył do Ajjat, przeszedł przez Migron, w Mikmas zostawił swój oręż.
Eles, [os assírios], chegaram a Aiate, passaram por Migrom, em Micmás puseram seus instrumentos.
Já vem chegando a Aiath, já vae passando por Migron, e em Michmas lança a sua bagagem.
Já vem chegando a Aiath, já vai passando por Migron, e em Michmas lança a sua bagagem.
Ele veio para Aiath. Ele passou pela Migron. Em Michmash, ele armazena sua bagagem.
Ел вине асупра Аиатулуй, стрэбате Мигронул, ышь ласэ калабалыкул ла Микмаш.
El a ajuns la Aiat, a trecut la Migron; la Micmaş îşi lasă carele;
Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.
Дође у Ајат, прође у Мигрон, у Михмасу распрти пртљаг свој.
Doðe u Ajat, proðe u Migron, u Mihmasu rasprti prtljag svoj.
Vanopinda muAyati; vopfuura nomuMigironi; vochengeta nhumbi paMikimashi.
Приидет бо во град Аггай, и прейдет в Магеддо, и в Махмасе положит сосуды своя.
Prišel je v Ajo, prešel je do Migróna, pri Mihmášu je shranil svoje vozove.
Cayaad buu yimid, oo Migroon buu dhex maray, oo wuxuu alaabtiisii dhigtay Mikmaash.
Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército.
Los asirios llegaron a Ajat, pasaron por Migrón y almacenaron sus provisiones en Micmas.
Ha llegado a Aiath. Ha pasado por Migrón. En Michmash guarda su equipaje.
Viene contra Ajat, pasa por Migrón, y en Micmas pasará revista a sus armas.
Llegó ya (el asirio) a Ayat; pasa a Migrón; en Micmás deja su bagaje.
Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón: en Micmas contará su ejército.
Vino hasta Ajad, pasó hasta Migrón; en Michmas contará su ejército:
Ha subido de Pene-Rimon, ha venido a Ajat; ha pasado por Migrón, en Micmas pone su ejército en orden.
Adui amekuja Aiathi na amepitia Migroni; katika Michmashi ameyahifadhi mahitaji yake.
Wanaingia Ayathi, wanapita katikati ya Migroni, wanahifadhi mahitaji huko Mikmashi.
Han kommer över Ajat, han drager fram genom Migron; i Mikmas lämnar han sin tross.
Han kommer till Ajath, han drager igenom Migron; han mönstrar sin här i Michmas.
Han kommer över Ajat, han drager fram genom Migron; i Mikmas lämnar han sin tross.
Siya'y dumating sa Ajad, siya'y nagdaan sa Migron; sa Michmas inilalapag niya ang kaniyang mga daladalahan:
Tinahak ng mga kalaban ang Migron at dumating sa Aiat, at inilagak ang kanilang mga kagamitan sa Micmas.
அவன் ஆயாத்திற்கு வந்து, மிக்ரோனைக் கடந்து, மிக்மாசிலே தன் பொருட்களை வைத்திருக்கிறான்.
அசீரியர் ஆயாத் பட்டணத்திற்குள் செல்கிறார்கள். மிக்ரோனு வழியாகப் போகிறார்கள் மிக்மாஷாவிலே தமது பொருட்களை வைக்கிறார்கள்.
శత్రువు ఆయాతు దగ్గరికి వచ్చాడు, మిగ్రోను మార్గంగుండా వెళ్తున్నాడు. మిక్మషులో తమ సామగ్రి నిల్వ చేశాడు.
Kuo haʻu ia ki ʻAiata, kuo ʻalu atu ia ki Mikiloni; kuo ne tānaki ʻene ngaahi saliote ʻi Mikimasi:
Ayat Kenti'ne saldırdılar, Migron'dan geçip ağırlıklarını Mikmas'ta bıraktılar.
Wɔhyɛn Ayat; wɔfa Migron; na wɔkora wɔn nneɛma wɔ Mikmas.
Wɔhyɛne Ayat; wɔfa Migron; na wɔkora wɔn nneɛma wɔ Mikmas.
Він при́йде навпроти Айя́ту, пере́йде в Мігро́н, свої речі складе до Міхма́шу.
वह अय्यात में आया है, मज्रून में से होकर गुज़र गया; उसने अपना अस्बाब मिकमास में रख्खा
مانا، ئۇلار ئاياتقا يېتىپ، مىگروندىن ئۆتكەن، مىخماشتا يۈك-تاقلىرىنى قويۇپ قويىدۇ؛ |
Мана, улар Аятқа йетип, Мигрондин өткән, Миқмашта жүк-тақлирини қоюп қойиду;
Mana, ular Ayatqa yétip, Migrondin ötken, Mixmashta yük-taqlirini qoyup qoyidu;
Mana, ular Ayatⱪa yetip, Migrondin ɵtkǝn, Mihmaxta yük-taⱪlirini ⱪoyup ⱪoyidu;
Nó đi đến A-giát: trải qua Mi-gơ-rôn, để đồ đạc tại Mích-ma.
Nó đi đến A-giát: trải qua Mi-gơ-rôn, để đồ đạc tại Mích-ma.
Kìa, quân đội A-sy-ri đã chiếm đóng Ai-gia. Chúng tiến đánh Mi-gơ-rôn, và cất quân cụ của chúng tại Mích-ma.
Wọ́n wọ Aiati, wọ́n gba Migroni kọjá, wọ́n kó nǹkan pamọ́ sí Mikmasi.
Verse Count = 214