< Isaiah 10:19 >

The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
وَبَقِيَّةُ أَشْجَارِ وَعْرِهِ تَكُونُ قَلِيلَةً حَتَّى يَكْتُبَهَا صَبِيٌّ.
وَلا يَتَبَقَّى مِنْ أَشْجَارِ الْغَابَةِ إِلّا قِلَّةٌ يُحْصِيهَا صَبِيٌّ.
তেওঁৰ অৰণ্যৰ অৱশিষ্ট গছ ইমান তাকৰ হ’ব যে, সৰু লৰা-ছোৱালীয়েও তাক গণনা কৰিব পাৰিব।
Meşələrində qalan ağaclarsa Bir uşağın saya biləcəyi qədər az qalacaq.
Isala: ili sogega da ifa bagahame dialebeba: le, mano fonobahadi ilia idimu da defele ba: mu.
আর তার বনের গাছ এমন অল্প হবে যে, বালক তা গুনে লিখতে পারবে।
আর অরণ্যের অবশিষ্ট গাছগুলি সংখ্যায় এত অল্প হবে যে একজন শিশু তাদের গণনা করে লিখে ফেলবে।
А останалите дървета от леса му ще са малко, До толкоз щото да може дете да ги запише.
Diyutay na lamang ang mahibilin sa mga kahoy diha sa iyang kalasangan, nga maihap na lamang sa usa ka bata.
Ug ang mahabilin sa mga kahoy sa iyang kalasangan nihit lamang, sa ingon masulat lamang sa usa ka bata.
Mitengo yotsalira ya mʼnkhalango zake idzakhala yochepa kwambiri, yoti ndi mwana yemwe ndi kuyiwerenga.
Anih taw thung ih kanghmat thingnawk doeh, nawkta mah cazin lak thai koiah zetta ni om sut tih boeh, tiah thuih.
A duup kah thing aka sueng te a yol tah camoe kah a tae la om rhung ni.
A duup kah thing aka sueng te a yol tah camoe kah a tae la om rhung ni.
Hiche gammang thupitah sunga thingphung lhomcha sohcha ding—alhom dan chu chapang jengin jong ajat asimthei khambep hiding ahi.
Camo ni a touk thai nahanelah, ratu youn touh a cawi han.
他林中剩下的树必稀少, 就是孩子也能写其数。
他林中剩下的樹必稀少, 就是孩子也能寫其數。
她的叢林所剩餘的樹木不多,一個兒童就能計算。
ostatak stabala šumskih bit će lako izbrojiti - dijete će ih lako popisati.
A pozůstalého dříví lesu jeho malý počet bude, tak že by je mohlo dítě popsati.
A pozůstalého dříví lesu jeho malý počet bude, tak že by je mohlo dítě popsati.
De Træer, som levnes i hans Skov, bliver det let at tælle; et Barn kan skrive dem op.
Og de overblevne Træer i hans Skov skulle være faa i Tal, og et Barn skal kunne opskrive dem.
De Træer, som levnes i hans Skov, bliver det let at tælle; et Barn kan skrive dem op.
Kendo yiende mag bungene nodongʼ manok, ma nyathi matin nyalo kwanogi.
En de overgebleven bomen zijns wouds zullen weinig in getal zijn, ja, een jongen zou ze opschrijven.
Zo weinig bomen blijven er staan in zijn woud, Dat een kind ze kan tellen!
En de overgebleven bomen zijns wouds zullen weinig in getal zijn, ja, een jongen zou ze opschrijven.
And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them.
The remaining trees of its forests will be so few that a child could count them.
And the rest of the trees of his wood will be small in number, so that a child may put them down in writing.
And they that are left of them shall be a [small] number, and a child shall write them.
And they that are left of them shall be a [small] number, and a child shall write them.
And what remains of the trees of his forest will be so few, and so easily numbered, that even a child could write them down.
And the remainder of the trees of his forest shall be few: yea, a child might write them.
And they that remain of the trees of his forest shall be so few, that they shall easily be numbered, and a child shall write them down.
The trees left in its forests will be so few that a child could count them.
And the rest of the trees of his forest shalbe fewe, that a childe may tell them.
And the remnant of the trees of his forest shall be few, that a child may write them down.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And they that are left of them shall be a [small] number, and a child shall write them.
And the rest of the trees of his forest shall be few in number, so that a boy may write them down.
And the rest of the trees of his forest [are] few, And a youth writes them.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remaining trees of the forest shall be few, So that a child may write them down.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
And the remnant of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And, the remnant of his forest-trees, few in number, shall become, —yea, a child, might describe them!
And [the] remnant of [the] tree[s] of forest his a number they will be and a child he will record them.
and remnant tree wood his number to be and youth to write them
There will be very few trees left in those forests; even a child will be able to count them.”
The remnant of the trees of his forest will be so few, that a child could count them.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
The remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child could write their number.
And the relifs of the tree of his forest schulen be noumbrid for fewnesse, and a child schal write hem.
And the rest of the trees of his forest [are] few, And a youth doth write them.
La restaĵo de la arboj de lia arbaro estos malgrandnombra, kaj knabo povos ilin registri.
Avemetiawo abi ale gbegbe be, ɖevi sue ɖeka pɛ gɔ̃ hã ate ŋu axlẽ esiwo susɔ aŋlɔ da ɖi.
Niin että hänen metsänsä jääneet puut lukea taidetaan, ja että lapsikin ne pyältää taitaa.
On helppo lukea ne puut, jotka jäävät hänen metsästänsä jäljelle; poikanen voi ne kirjoittaa muistiin.
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté; un enfant les inscrirait.
Le reste des arbres de sa forêt sera peu nombreux, au point qu'un enfant pourrait écrire leur nombre.
Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.
Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à compter, tellement qu'un enfant les mettrait bien en écrit.
Et les restes des arbres de sa forêt, à cause de leur petit nombre, se compteront aisément, et un enfant pourra les enregistrer.
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.
Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté; un enfant les inscrirait.
Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit.
et le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, et un enfant en écrirait le nombre.
Et ceux qui resteront seront en petit nombre, et un petit enfant pourra les compter.
Les arbres de sa forêt, sauvés de la ruine, seront faciles à compter: un enfant pourra les noter.
Der Bäume Rest in seinem Wald wird zählbar sein; ein Kind vermag sie aufzuschreiben.
Und der Rest der Bäume seines Waldes wird zu zählen sein: ein Knabe könnte sie aufschreiben.
Und der Rest der Bäume seines Waldes wird zu zählen sein: ein Knabe könnte sie aufschreiben.
und der Rest der Bäume in seinem Walde wird zu zählen sein, daß ein Knabe sie aufschreiben kann.
daß die übrigen Bäume seines Waldes mögen gezählet werden und ein Knabe sie mag anschreiben.
daß die übrigen Bäume seines Waldes können gezählt werden und ein Knabe sie kann aufschreiben.
Dann wird der Rest seiner Waldbäume leicht zu zählen sein, so daß sogar ein Knabe sie aufschreiben kann.
die übrigen Bäume seines Waldes werden zu zählen sein, so daß ein Knabe sie aufschreiben kann.
Und der Überrest der Bäume seines Waldes ist eine Zahl, so daß ein Junge sie schreiben kann.
Nayo mĩtĩ ya mĩtitũ yake ĩgaatigara o mĩnini, atĩ o na mwana no andĩke mũigana wayo.
Το δε υπόλοιπον των δένδρων του δάσους αυτού θέλει είσθαι ευάριθμον, ώστε παιδίον να καταγράψη αυτά.
καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀπ’ αὐτῶν ἔσονται ἀριθμός καὶ παιδίον γράψει αὐτούς
તેના વનમાં બાકી રહેલાં ઝાડ એટલાં થોડાં હશે કે એક બાળક પણ તેને ગણી શકે.
P'ap rete anpil pyebwa nan rak li yo ankò. Nenpòt timoun piti ka konte ti rès la.
Epi rès bwa ki rete nan forè li yo, va vin tèlman piti an kantite, ke yon timoun ta ka konte yo.
Sauran itatuwan jejinsa kuma za su ragu ko ɗan ƙaramin yaro ma zai iya ƙidaya su.
E uuku ana no ke koena o kona ululaau, E hiki no i ke keiki uuku ke palapala ia lakou.
ושאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם
וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְרֹ֖ו מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם׃ פ
וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְר֖וֹ מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם׃ פ
וּשְׁאָר עֵץ יַעְרוֹ מִסְפָּר יִהְיוּ וְנַעַר יִכְתְּבֵֽם׃
ושאר עץ יערו מספר יהיו ונער יכתבם׃
וּשְׁאָר עֵץ יַעְרוֹ מִסְפָּר יִֽהְיוּ וְנַעַר יִכְתְּבֵֽם׃
וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְר֖וֹ מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם׃ פ
उस वन के वृक्ष इतने थोड़े रह जाएँगे कि लड़का भी उनको गिनकर लिख लेगा।
उसके वन में शेष रह गए वृक्षों की संख्या इतनी अल्प हो जाएगी कि कोई बालक भी इसकी गणना कर लेगा.
Erdője fáinak maradéka kicsiny lészen, és azokat egy gyermek is felírhatja!
És erdeje fáinak maradéka csekély számú lesz, egy fiú is fölírhatja.
Naanị osisi ole na ole ga-afọdụ, ha ga-adị ntakịrị ruo na nwantakịrị nwere ike gụọ ha ọnụ.
Ti nabatbati kadagiti kaykayo iti kabakiran daytoy ket sumagmamanonto laengen, nga uray ti ubing ket kabaelanna a bilangen dagitoy.
Pohon-pohon akan tinggal sedikit saja, sehingga anak kecil pun dapat menghitungnya.
dan sisa pohon-pohon hutannya akan dapat dihitung banyaknya, sehingga seorang anak dapat mencatatnya.
E il rimanente degli alberi del suo bosco sarà in [piccol] numero, ed un fanciullo potrà metter[ne il conto] in iscritto.
il resto degli alberi nella selva si conterà facilmente, persino un ragazzo potrebbe farne il conto.
Il resto degli alberi della sua foresta sarà così minimo che un bambino potrebbe farne il conto.
かつ林のうちに殘れる木わづかにして童子も算へうるが如くになるべし
その林の木の残りのものはわずかであって、わらべもそれを書きとめることができる。
かつ林のうちに殘れる木わづかにして童子も算へうるが如くになるべし
Ana hanigeno Asiria vahe'mokizmi zafa tanopamo'a, osi'a akavoza zafa me'nenkeno, amne osi mofavremo ana zafaramina hamprigahie.
ಅವನ ಉಳಿದ ವನವೃಕ್ಷಗಳು ಮಗುವು ಬರೆಯುವಷ್ಟು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುವುದು.
ಅದರ ವನವೃಕ್ಷಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕಮಗುವೂ ಸಹ ಎಣಿಸಿ ಬರೆಯುವಷ್ಟು ಕಡಿಮೆಯಾಗುವುದು.
그 삼림에 남은 나무의 수가 희소하여 아이라도 능히 계산할 수 있으리라
그 삼림에 남은 나무의 수가 희소하여 아이라도 능히 계산할 수 있으리라
Ac fah arulana supuseni sak, oru sie tulik srisrik ku in oakla nufon.
پاشماوەی داری دارستانەکانی ئەوەندە کەم دەبن منداڵێک دەتوانێت بیانژمێرێت.
Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.]
Et reliquiæ ligni saltus eius præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.
Et reliquiæ ligni saltus eius præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.
Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.
et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos
Et reliquiae ligni saltus eius prae paucitate numerabuntur, et puer scribet eos.
Un viņa meža atlikušie koki būs mazs pulciņš, ka zēns tos varētu sarakstīt.
Kati na bazamba na yango, ekotikala kaka banzete moke oyo ata mwana moke akokoka kotanga motango na yango.
N’emiti egy’omu kibira kye egirisigalawo giriba mitono nnyo nga n’omwana ayinza okugibala.
Ary ho vitsy ny hazo sisa any an’ alany, ka na dia izay mbola zaza aza hahasoratra azy.
Ho tsiampe ty hatae sisa añ’ala’e ao, ndra ajaja ty hahavolily aze.
അവന്റെ കാട്ടിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങൾ ചുരുക്കം ആയിരിക്കും; ഒരു ബാലന് അവയെ എണ്ണി എഴുതാം.
അവന്റെ കാട്ടിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങൾ ചുരുക്കം ആയിരിക്കും; ഒരു ബാലന്നു അവയെ എണ്ണി എഴുതാം.
അവന്റെ കാട്ടിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങൾ ചുരുക്കം ആയിരിക്കും; ഒരു ബാലന്നു അവയെ എണ്ണി എഴുതാം.
അവന്റെ വനത്തിൽ അവശേഷിക്കുന്ന വൃക്ഷങ്ങൾ ഒരു കുഞ്ഞിന് എണ്ണാവുന്നതുപോലെ പരിമിതമായിരിക്കും.
रानात इतके थोडे वृक्ष उरतील की, एखादे मुलदेखील त्यांना मोजू शकेल.
သစ်​ပင်​များ​အ​နည်း​ငယ်​မျှ​သာ​ကျန်​ရှိ တော့​မည်​ဖြစ်​၍ ယင်း​တို့​ကို​က​လေး​သူ​ငယ် ပင်​လျှင်​ရေ​တွက်​၍​ကြည့်​နိုင်​လိမ့်​မည်။
ကြွင်းသော တောပင်တို့ကို သူငယ်သည် စာရင်း ယူနိုင်အောင်၊ အနည်းငယ်မျှသာ ဖြစ်လိမ့်မည်။
ကြွင်း သော တောပင် တို့ကို သူငယ် သည် စာရင်း ယူနိုင်အောင်၊ အနည်းငယ် မျှသာ ဖြစ် လိမ့်မည်။
Na, ko te toenga o nga rakau o tona ngahere, he torutoru, ma te tamaiti noa e tuhituhi.
Izihlahla zamahlathi ezisalayo zizakuba zilutshwana, okungathi lomntwana azibale.
Lokuseleyo kwezihlahla zehlathi zayo kuzakuba nlutshwana ngenani, ukuze umntwana akubale.
त्यसको जङ्गलमा रहेका रूखहरू अति थोर बाँकी हुनेछन्, जसलाई एक जना बालकले पनि गन्‍न सक्‍छ ।
De trær som blir levnet av hans skog, skal lett kunne telles; et barn kan skrive dem op.
Dei tre som vert att i skogen hans, skal vera lett teljande, eit barn kann skriva deim upp.
ପୁଣି, ତାହାର ବନର ଅବଶିଷ୍ଟ ବୃକ୍ଷ ଏତେ ଅଳ୍ପ ହେବ ଯେ, ଗୋଟିଏ ବାଳକ ତାହା ଲେଖି ପାରିବ।
Mukkeen bosona isaa keessatti hafan waan akka malee muraasa taʼaniif mucaan tokko galmeessuu ni dandaʼa.
ਉਹ ਦੇ ਜੰਗਲਾਂ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਐਨੀ ਥੋੜ੍ਹੀ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਬੱਚਾ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖ ਸਕੇਗਾ।
و بقیه درختان وجنگلش قلیل العدد خواهد بود که طفلی آنها راثبت تواند کرد.
درختان جنگل به قدری کم خواهد شد که یک کودک نیز خواهد توانست آنها را بشمارد.
A pozostałych drzew lasu jego mała liczba będzie, tak, że je i dziecię będzie popisać mogło.
A pozostałych drzew jego lasu będzie tak niewiele, że nawet dziecko będzie mogło je spisać.
E o resto das árvores de sua floresta será tão pouco em número, que um menino será capaz de contá-las.
E o resto das arvores da sua brenha será tão pouco em numero, que um menino as possa escrever.
E o resto das árvores da sua brenha será tão pouco em número, que um menino as possa escrever.
O remanescente das árvores de sua floresta será pequeno, para que uma criança possa escrever seu número.
Чейлалць копачь дин пэдуря луй вор путя фи нумэраць ши ун копил ле-ар путя скрие нумэрул.
Şi restul copacilor pădurii lui vor fi puţini, încât un copil îi va putea scrie.
И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.
И шта остане дрвета шуме његове, биће мало, да би их дете могло пописати.
I što ostane drveta šume njegove, biæe malo, da bi ih dijete moglo popisati.
Uye miti yakasara yamasango ake ichava mishoma kwazvo, zvokuti mwana angagona kuinyora pasi.
и оставльшиися от них будут в число, и отроча малое напишет я.
Preostanka dreves njegovega gozda bo malo, da jih lahko otrok zapiše.
Oo geedaha duuddiisa ku hadhayna waxay noqon doonaan in yar oo ilma yaru tiradooda qori karo.
Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar.
Los árboles que queden en sus bosques serán tan pocos que un niño podría contarlos.
El remanente de los árboles de su bosque será escaso, de modo que un niño podría escribir su número.
Los árboles que queden en el bosque serán tan pocos que hasta un niño los podrá contar.
Y los árboles que sobraren de su bosque, serán tan pocos en número, que un niño podrá hacer su censo.
Y los árboles que quedaren en su breña, serán por cuenta, que un niño los pueda contar.
Y los árboles que quedaren en su bosque, serán en número que un niño los pueda contar.
Y el resto de los árboles de su madera serán pequeños en número, de modo que un niño los pueda poner por escrito.
Mabaka ya miti ya misitu itakuwa michache sana, ambayo mtoto anaweza kuyahesabu.
Nayo miti inayobaki katika misitu yake itakuwa michache sana hata mtoto mdogo angeweza kuihesabu.
De träd som bliva kvar i hans skog skola vara lätt räknade; ett barn skall kunna teckna upp dem.
Så att hans skogs återlefda trä måga räknad varda, att ett barn må uppskrifva dem.
De träd som bliva kvar i hans skog skola vara lätt räknade; ett barn skall kunna teckna upp dem.
At ang nalabi sa mga punong kahoy ng kaniyang gubat ay mangangaunti, na anopat mabibilang ng bata.
Ang mga maiiwan na bahagi ng mga puno sa kaniyang kagubatan ay kakaunti lamang, na kaya itong bilangin ng isang bata.
காட்டில் அவனுக்கு மீதியான மரங்கள் கொஞ்சமாயிருக்கும், ஒரு சிறுபிள்ளை அவைகளை எண்ணி எழுதலாம்.
அவனுடைய காடுகளில் மீதமிருக்கும் மரங்களின் தொகை, ஒரு சிறுபிள்ளைகூட எண்ணக்கூடியதாய் குறைந்திருக்கும்.
అతని అడవిచెట్ల లెక్క ఎంత తగ్గిపోతుందంటే, ఒక పసివాడు వాటిని లెక్కపెట్టగలుగుతాడు.
Pea ko hono toe ʻoe ʻakau ʻoe vao lahi ko ia te nau tokosiʻi, ko ia ʻe faʻa tohi ia ʻe ha tamasiʻi.
Ormanda artakalan ağaçlar Bir çocuğun bile sayabileceği kadar az olacak.
Nnua a ɛbɛka wɔ ne kwae mu bɛyɛ kakraa bi a abofra betumi akyerɛ ne dodow.
Nnua a ɛbɛka wɔ ne kwaeɛ mu bɛyɛ kakra bi a abɔfra bɛtumi akyerɛ ne dodoɔ.
і буде оста́нок дере́в його лісу такий нечисле́нний, що й хло́пець їх спише!
और उसके बाग़ के दरख़्त ऐसे थोड़े बाक़ी बचेंगे कि एक लड़का भी उनको गिन कर लिख ले।
بۇنىڭ بىلەن ئورمانزارلىقتىكى دەرەخلەرنىڭ قېپ قالغىنى شۇنچە ئاز بولىدۇكى، كىچىك بالا ئۇلارنى ساناپ خاتىرىلىيەلەيدۇ.
Буниң билән орманзарлиқтики дәрәқләрниң қеп қалғини шунчә аз болидуки, Кичик бала уларни санап хатириләләйду.
Buning bilen ormanzarliqtiki derexlerning qép qalghini shunche az boliduki, Kichik bala ularni sanap xatiriliyeleydu.
Buning bilǝn ormanzarliⱪtiki dǝrǝhlǝrning ⱪep ⱪalƣini xunqǝ az boliduki, Kiqik bala ularni sanap hatiriliyǝlǝydu.
Bấy giờ những cây trên rừng nó còn sót lại chẳng là bao, một đứa bé con có thể chép lấy được.
Bấy giờ những cây trên rừng nó còn sót lại chẳng là bao, một đứa bé con có thể chép lấy được.
Tất cả vinh quang của rừng rậm, chỉ còn lại vài cây sống sót— ít đến nỗi một đứa trẻ cũng có thể đếm được!
Àwọn igi tí yóò kù nínú igbó o rẹ̀ yóò kéré níye, tí ọ̀dọ́mọdé yóò fi le kọ̀ wọ́n sílẹ̀.
Verse Count = 213

< Isaiah 10:19 >