< Isaiah 1:30 >
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
لِأَنَّكُمْ تَصِيرُونَ كَبُطْمَةٍ قَدْ ذَبُلَ وَرَقُهَا، وَكَجَنَّةٍ لَيْسَ لَهَا مَاءٌ. |
لأَنَّكُمْ تُصْبِحُونَ كَبَلُّوطَةٍ ذَبُلَتْ أَوْرَاقُهَا، أَوْ حَدِيقَةٍ غَاضَ مِنْهَا الْمَاءُ، |
কাৰণ তোমালোক ওক গছৰ শুকান পাতৰ দৰে, আৰু পানী নথকা বাগিছাৰ দৰে হ’বা।
Yarpaqları solmuş palıd ağacına, Susuz bağa dönəcəksiniz.
Dilia da bioma: ne “ouge” ifa defele biomu. Amola sagai amoma ilia hano hame iasea biobe defele, dilia da biomu.
কারণ তোমরা এলোন গাছের মত হবে যার পাতা শুকিয়ে গিয়েছে এবং সেই বাগানের মত হবে যার মধ্যে জল নেই।
তোমরা সেই ওক গাছের মতো হবে, যার পাতা শুকিয়ে যাচ্ছে, তোমরা জলহীন কোনো উদ্যানের মতো হবে।
Понеже ще стана като дъб, чиито листа вехнат, И като градина, която няма вода.
Kay mahisama kamo sa akasya nga malaya ang dahon, ug sama sa tanaman nga walay tubig.
Kay kamo mahasama sa usa ka kahoy nga encina kinsang dahon malaya, ug sama sa usa ka tanaman nga walay tubig.
Mudzakhala ngati mtengo wa thundu umene masamba ake akufota, mudzakhala ngati munda wopanda madzi.
Nangcae loe aqam kangmuen oak thing baktiah na om o ueloe, tui kaom ai takha baktiah na om o tih.
Rhokael te a hnah a hoo bangla, tui loh dum te a kaktah bangla na om uh ni.
Rhokael te a hnah a hoo bangla, tui loh dum te a kaktah bangla na om uh ni.
Anagopsa gangpi phung nabah diu, chule twilutlouna honlei toh nabah diu ahi.
Bangkongtetpawiteh, a hna kamyai e kathen kung hoi tui kahak e takha patetlah lah na o awh han.
因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
你們將變成一棵落葉的橡樹,一座無水的花園。
Jer, bit ćete poput hrasta osušena lišća i poput gaja u kojem vode nema.
Budete zajisté jako dub, s něhož lístí prší, a jako zahrada, v níž vody není.
Budete zajisté jako dub, s něhož lístí prší, a jako zahrada, v níž vody není.
thi I bliver som en Eg med visnende Løv, som en Lund, hvor der ikke er Vand.
Thi I skulle blive som en Terebinte, der fælder sit Blad, og som en Have, hvori der ikke er Vand.
thi I bliver som en Eg med visnende Løv, som en Lund, hvor der ikke er Vand.
Ubiro chalo kaka yiend ober ma ite ner kendo kaka puodho ma ok yud pi.
Want gij zult zijn als een eik, welks bladeren afvallen, en als een hof, die geen water heeft.
Wanneer ge zult zijn als een eik zonder blaren, Als een hof, die geen water meer heeft.
Want gij zult zijn als een eik, welks bladeren afvallen, en als een hof, die geen water heeft.
For ye shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For you will become like an oak whose leaves are withered, like a garden without water.
For you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water.
For they shall be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water.
For they shall be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water.
when you were like an oak with falling leaves, and like a garden without water.
For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water.
As a result you will become like an oak whose leaves have withered, a dried-out garden that has no water.
For ye shalbe as an oke, whose leafe fadeth: and as a garden that hath no water.
For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For all of you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For they shall be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water.
For ye shall be as a terebinth the leaves of which wither, and as a garden that hath no water.
For you are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
And ye shall be as a terebinth-tree whose leaves are withered, And as a garden in which is no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For ye shall be as an oak with its leaf faded, And as a garden that hath no, water;
For you will be like an oak [which is] withering leafage its and like a garden which water not [belongs] to it.
for to be like/as oak to wither leaf her and like/as garden which water nothing to/for her
You will be like [SIM] a very large tree which has withered leaves, like [SIM] a garden that [is dried up because] it has no water.
For you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
Whanne ye schulen be as an ook, whanne the leeues fallen doun, and as an orcherd with out watir.
For ye are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that hath no water.
Ĉar vi estos kiel terebintarbo, kies folioj velkis, kaj kiel ĝardeno, kiu ne havas akvon.
Miazu abe logoti aɖe si ƒe aŋgbawo yrɔ kple abɔ si me tsi aɖeke mele o la ene.
Ja te tulette niinkuin joku tammi surkastuneilla lehdillä, ja niinkuin joku vedetöin yrttitarha.
Sillä teidän käy kuin tammen, jonka lehdet lakastuvat, ja kuin puutarhan, joka on vailla vettä.
Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
Car vous serez comme un chêne dont la feuille se fane, et comme un jardin qui n'a pas d'eau.
car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau.
Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n'a point d'eau.
Lorsque vous serez comme un chêne dont les feuilles tombent et comme un jardin sans eau.
Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau.
Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau.
car vous serez comme un térébinthe dont le feuillage est flétri, et comme un jardin privé d'eau.
Car ils seront comme un térébinthe dépouillé de ses feuilles, et comme un jardin sans eau.
Car vous serez vous-mêmes comme un térébinthe au feuillage flétri, comme un jardin privé d’eau.
wenn ihr entlaubten Terebinthen gleicht und einem Garten ohne Wasser. -
Denn ihr werdet sein wie eine Therebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat.
Denn ihr werdet sein wie eine Therebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat.
Denn ihr sollt werden wie eine Terebinthe, deren Laub verwelkt, und wie ein Garten, dem es an Wasser fehlt,
wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser;
wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,
Denn ihr sollt werden wie eine Terebinthe, deren Laub verwelkt, und einem Garten gleichen, der kein Wasser hat!
denn ihr werdet sein wie eine Eiche, deren Laub verwelkt, und wie ein Garten, der ohne Wasser ist;
Denn ihr werdet wie eine Eiche sein, deren Blatt welkt, und wie ein Garten, der kein Wasser hat.
Mũgaatuĩka ta mũgandi ũrahooha mathangũ, mũtuĩke ta mũgũnda ũtarĩ maaĩ.
Επειδή θέλετε γείνει ως δρυς, της οποίας τα φύλλα μαραίνονται, και ως κήπος, όστις δεν έχει ύδωρ.
ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων
જે એલોન વૃક્ષનાં પાંદડાં ખરી પડે છે, અને જે બગીચામાં પાણી નથી, તેના જેવા તમે થશો.
N'ap tankou yon pye bwadchenn k'ap deperi, tankou yon jaden ki pa jwenn dlo.
Paske nou va tankou yon bwadchenn ak fèy ki fennen, oswa tankou yon jaden ki pa gen dlo menm.
Za ku zama kamar itacen oak mai busasshen ganyaye, kamar lambu marar ruwa.
E like auanei oukou me ka laau oka i mae ka lau, E like hoi me ka pakanu wai ole.
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה |
כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃ |
כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃ |
כִּי תִֽהְיוּ כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶהָ וּֽכְגַנָּה אֲשֶׁר־מַיִם אֵין לָֽהּ׃ |
כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה׃ |
כִּי תִֽהְיוּ כְּאֵלָה נֹבֶלֶת עָלֶהָ וּֽכְגַנָּה אֲשֶׁר־מַיִם אֵין לָֽהּ׃ |
כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃ |
क्योंकि तुम पत्ते मुर्झाए हुए बांज वृक्ष के, और बिना जल की बारी के समान हो जाओगे।
तुम उस बांज वृक्ष के समान हो जाओगे जिसके पत्ते सूख गए हैं, और सूखी क्यारियां जिसमें पानी नहीं पिलाया गया हो.
És hasonlatosok lesztek az elhullott levelű terpentinfához, és a víz nélkül való kerthez:
Bizony lesztek mint tölgyfa, melynek hervad a levele, és mint kert, melynek nincsen vize.
Unu ga-ala nʼiyi dịka osisi ook na-akpọnwụ akpọnwụ maọbụ ka ubi a gbara ogige nke mmiri kọrọ.
Ta kaiyariganyonto ti kayo alugo a magango dagiti bulongna, ken kasla minuyongan nga awan iti danumna.
Mereka akan menjadi seperti pohon besar yang layu daunnya, dan seperti kebun yang tidak diairi.
Sebab kamu akan seperti pohon keramat yang daunnya layu, dan seperti kebun yang kekurangan air.
Perciocchè voi sarete come una quercia di cui son cascate le foglie, e come un giardino senza acqua.
poiché sarete come quercia dalle foglie avvizzite e come giardino senza acqua.
Poiché sarete come un terebinto dalle foglie appassite, e come un giardino senz’acqua.
なんぢらは葉のかるる橿樹のごとく水なき園のごとくならん
あなたがたは葉の枯れるかしの木のように、水のない園のようになり、
なんぢらは葉のかるる橿樹のごとく水なき園のごとくならん
Hanki tamagra oki zafamofo ani'namo harari hiankna nehuta, hozamo ti omanegeno hagege hiankna huta haviza hugahaze.
ನೀವು ಬಾಡಿದ ಎಲೆಯುಳ್ಳ ಏಲಾ ಮರದಂತೆಯೂ, ನೀರಿಲ್ಲದ ತೋಟದಂತೆಯೂ ಇರುವಿರಿ.
ಎಲೆ ಒಣಗಿದ ಏಲಾ ಮರದಂತೆಯೂ, ನೀರಿಲ್ಲದ ವನದ ಹಾಗೂ ಇರುವಿರಿ.
너희는 잎사귀 마른 상수리 나무 같을 것이요 물 없는 동산 같으리니
너희는 잎사귀 마른 상수리 나무 같을 것이요 물 없는 동산 같으리니
Kom ac fah oana soko sak oak ma sra kac masla, ku oana sie ima ma wangin kof we.
وەک دار بەڕووێکتان لێدێت کە گەڵاکانی وەریبێت و وەک باخچەیەک ئاوی نەبێت. |
cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua
cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua.
Jo jūs būsiet tā kā ozols, kam lapas savīst, un kā dārzs, kam ūdens nav.
bokokoma lokola nzete ya terebente oyo ekawuka makasa.
Kubanga mulibeera ng’omuvule oguwotoka era ng’ennimiro etaliimu mazzi.
Fa ho tahaka ny hazo terebinta malazo ravina ianareo, Sy ho tahaka ny saha tsy misy rano.
Hanahake ty kile aman-drave’e miheatse nahareo, naho hoe goloboñe tsy aman-drano.
നിങ്ങൾ ഇല പൊഴിഞ്ഞ കരുവേലകംപോലെയും വെള്ളമില്ലാത്ത തോട്ടംപോലെയും ഇരിക്കും.
നിങ്ങൾ ഇല പൊഴിഞ്ഞ കരുവേലകംപോലെയും വെള്ളമില്ലാത്ത തോട്ടംപോലെയും ഇരിക്കും.
നിങ്ങൾ ഇല പൊഴിഞ്ഞ കരുവേലകംപോലെയും വെള്ളമില്ലാത്ത തോട്ടംപോലെയും ഇരിക്കും.
നിങ്ങൾ ഇലകൊഴിഞ്ഞ കരുവേലകംപോലെയും വരൾച്ച ബാധിച്ച ഉദ്യാനംപോലെയും ആകും.
कारण तुम्ही पाने कोमजलेल्या एलाच्या झाडाप्रमाणे, व पाणी नसलेल्या बागेसारखे व्हाल.
သင်သည်သေအံ့ဆဲဆဲရှိသောဝက်သစ်ချပင်နှင့် ရေမလောင်းသည့်ဥယျာဉ်ကဲ့သို့ညှိုးနွမ်းခြောက်သွေ့၍သွားလိမ့်မည်။-
အကြောင်းမူကား၊ အရွက်နွမ်းသော သပိတ်ပင် ကဲ့သို့၎င်း၊ ရေမရှိသောဥယျာဉ်ကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။
အကြောင်း မူကား၊ အရွက် နွမ်း သော သပိတ် ပင် ကဲ့သို့ ၎င်း၊ ရေ မရှိ သော ဥယျာဉ် ကဲ့သို့ ၎င်း ဖြစ် ကြလိမ့်မည်။
Ka rite hoki koutou ki te oki kua memenge ona rau, ki te kari ano hoki kahore nei ona wai.
Lizafana lomʼokhi olamahlamvu asebuna, lanjengensimu engelamanzi.
Ngoba lizakuba njengesihlahla se-okhi omahlamvu aso ayabuna, lanjengesivande esingelamanzi.
किनभने तिमीहरू पातहरू ओइलाउने फलाँटजस्ता र पानी नभएको बगैंचाजस्ता हुनेछौ ।
for I skal bli som en ek med visne blad og som en have uten vann.
For de skal verta som ei eik med visnande lauv og som ein hage utan vatn.
ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଷ୍କପତ୍ର ଅଲୋନ ବୃକ୍ଷ ଓ ନିର୍ଜଳ ଉଦ୍ୟାନ ତୁଲ୍ୟ ହେବ।
Isin akka qilxuu baalli irraa harcaʼee, akka iddoo biqiltuu bishaan hin qabnee ni taatu.
ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਉਸ ਬਲੂਤ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਸ ਦੇ ਪੱਤੇ ਕੁਮਲਾ ਗਏ ਹਨ, ਜਾਂ ਉਸ ਬਾਗ਼ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਓਗੇ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ।
زیرا شما مثل بلوطی که برگش پژمرده و مانند باغی که آب نداشته باشد خواهید شد. |
و مانند بلوطی خشک و باغی بیآب، از بین خواهید رفت. |
Gdy się staniecie jako dąb, z którego liście opadły, a jako ogród, w którym wody niemasz.
Staniecie się bowiem jak dąb, którego liście zwiędły, i jak ogród, w którym nie ma wody.
Porque sereis como o carvalho ao qual suas folhas caem, e como o bosque que não tem água.
Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como a floresta que não tem agua.
Porque sereis como o carvalho, ao qual caem as folhas, e como a floresta que não tem água.
Para você será como um carvalho cuja folha desbota, e como um jardim que não tem água.
кэч вець фи ка ун теребинт ку фрунзеле офилите, ка о грэдинэ каре н-аре апэ.
Fiindcă veţi fi ca un stejar a cărui frunză se ofileşte şi ca o grădină ce nu are apă.
ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды.
Јер ћете бити као храст коме опада лишће и као врт у коме нема воде.
Jer æete biti kao hrast kojemu opada lišæe i kao vrt u kom nema vode.
Muchafanana nomuouki wasvava mashizha, sebindu risina mvura.
Будут бо яко теревинф отметнувый листвия (своя), и яко вертоград не имый воды.
Kajti vi boste kakor hrast, čigar list oveni in kakor vrt, ki nima vode.
Waayo, idinku waxaad ahaan doontaan sida geed caleentiisu dhado iyo sida beer aan biyo lahayn.
Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto al que le faltan las aguas.
Como resultado, se convertirán en un roble cuyas hojas se han marchitado, un jardín seco que no tiene agua.
Porque serás como un roble cuya hoja se marchita, y como un jardín que no tiene agua.
Porque serán como roble al cual se le cae la hoja y como huerto que no tiene agua.
Seréis como encina cuya hoja se marchita, y como huerto sin agua.
Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto que le faltaron las aguas.
Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto que le faltan las aguas.
Porque serán como un árbol cuyas hojas se han secado, y como un jardín sin agua.
Kwa kukuwa utakuwa kama mualoni ambao majani yake yamenyauka, na kama bustani isiyokuwa na maji.
Mtakuwa kama mwaloni wenye majani yanayonyauka, kama bustani isiyokuwa na maji.
Ty I skolen bliva såsom en terebint med vissnade löv och varda lika en lustgård utan något vatten.
När I varden såsom en ek med torr löf, och såsom en lustgård utan vatten;
Ty I skolen bliva såsom en terebint med vissnade löv och varda lika en lustgård utan något vatten.
Sapagka't kayo'y magiging parang encina na ang dahon ay nalalanta, at parang halamanan na walang tubig.
Dahil magiging tulad kayo ng mga owk, na ang mga dahon ay nalalanta, at tulad ng isang hardin na walang tubig.
இலையுதிர்ந்த கர்வாலிமரத்தைப் போலவும், தண்ணீரில்லாத தோப்பைப்போலவும் இருப்பீர்கள்.
நீங்கள் இலையுதிர்ந்த கர்வாலி மரம் போலவும், தண்ணீரில்லாத தோட்டம்போலவும் இருப்பீர்கள்.
మీరు ఆకులు వాడిపోయే సింధూరవృక్షంలాగా, నీళ్ళు లేని తోటల్లాగా అయిపోతారు.
He te mou tatau mo e ʻakau kuo mae hono lau, pea hangē ko e ngoue ʻoku ʻikai hano vai.
Yaprakları solmuş yabanıl fıstık ağacına, Susuz bahçeye döneceksiniz.
Mobɛyɛ sɛ odum a ne nhaban apo, ne turo a ennya nsu.
Mobɛyɛ sɛ odum a ne nhahan apo, ne turo a ɛnnya nsuo.
Бо станете ви, як той дуб, що листя всиха́є йому́, і як сад, що не має води.
और तुम उस बलूत की तरह हो जाओगे जिसके पत्ते झड़ जाएँ, और उस बाग़ की तरह जो बेआबी से सूख जाए।
چۈنكى ئۆزۈڭلار خۇددى يوپۇرماقلىرى قۇرۇپ كەتكەن دۇب دەرىخىدەك، سۇسىز قۇرۇق بىر باغدەك بولىسىلەر. |
Чүнки өзүңлар худди йопурмақлири қуруп кәткән дуб дәриғидәк, Сусиз қуруқ бир бағдәк болисиләр.
Chünki özünglar xuddi yopurmaqliri qurup ketken dub derixidek, Susiz quruq bir baghdek bolisiler.
Qünki ɵzünglar huddi yopurmaⱪliri ⱪurup kǝtkǝn dub dǝrihidǝk, Susiz ⱪuruⱪ bir baƣdǝk bolisilǝr.
Vì các ngươi sẽ giống như cây thông khô lá, như vườn không nước.
Vì các ngươi sẽ giống như cây thông khô lá, như vườn không nước.
Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
Ẹ ó sì dàbí igi óákù tí ewé rẹ̀ ti rọ, bí ọgbà tí kò ní omi.
Verse Count = 213