< Isaiah 1:19 >
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
إِنْ شِئْتُمْ وَسَمِعْتُمْ تَأْكُلُونَ خَيْرَ ٱلْأَرْضِ. |
إِنْ شِئْتُمْ وَأَطَعْتُمْ تَتَمَتَّعُونَ بِخَيْرَاتِ الأَرْضِ، |
তোমালোকে যদি ইচ্ছা কৰা আৰু বাধ্য হোৱা, তেনেহ’লে তোমালোকে দেশৰ উত্তম ফল ভোগ কৰিবলৈ পাবা।
İtaətkar olub sözə baxsanız, Torpağın ən gözəl bəhrələrindən yeyərsiniz.
Dilia da Na sia: nabawane hamosea, dilia da soge ea ha: i manu gami noga: i agoai manu.
যদি তোমরা রাজি হও ও বাধ্য হও, তবে তোমরা দেশের ভাল খাবার খেতে পারবে,
যদি তোমরা ইচ্ছুক ও বাধ্য হও, তোমরা দেশের উৎকৃষ্ট সব ফল ভোজন করবে;
Ако слушате драговолно, Ще ядете благото на земята;
Kung magmasinugtanon ug magmatinuman kamo, makakaon kamo sa abot sa yuta,
Kong kamo mobuot ug magmasinugtanon, ang maayo sa yuta inyong pagakan-on:
Ngati muli okonzeka kundimvera mudzadya zinthu zabwino za mʼdziko;
Lok tahngaih na koeh o nahaeloe, prae thung ih kahoih koek hmuen to na caa o tih;
Na huem uh tih na hnatun uh atah khohmuen kah a thennah te na caak uh ni.
Na huem uh tih na hnatun uh atah khohmuen kah a thennah te na caak uh ni.
Kathupeh nanit-uleh nanghon nehlechah ninglhingset’na nanei diu ahi.
Nangmouh ni ngainae lahoi lawk na ngâi awh pawiteh, ram thung e hnokahawi e a pawnaw hah na ca awh han.
你们若甘心听从, 必吃地上的美物,
你們若甘心聽從, 必吃地上的美物,
假使你們樂意服從,你們將享用地上的美物;
Htjednete l' me poslušati, uživat ćete plodove zemaljske.
Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete.
Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete.
Lyder I villigt, skal I æde Landets Goder;
Dersom I ere villige og lydige, skulle I æde Landets Gode.
Lyder I villigt, skal I æde Landets Goder;
Ka uyie kuoma muboloru kendo umako chikena duto, to unucham gik mabeyo mag piny;
Indien gijlieden willig zijt en hoort, zo zult gij het goede dezes lands eten;
Zo ge gewillig zijt en gehoorzaam, Zult ge het vette der aarde genieten;
Indien gijlieden willig zijt en hoort, zo zult gij het goede dezes lands eten.
If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land.
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If you are willing and obedient, you will eat the best of the land.
If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours;
And if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land:
And if you be willing, and listen to me, you shall eat the good of the land:
If you are willing, and you listen to me, then you will eat the good things of the land.
If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land;
If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land.
If you really want this, and if you do as you're told, then you yourselves will eat the best things that the land produces.
If ye consent and obey, ye shall eate the good things of the land.
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land;
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land:
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If all of you be willing and obedient, all of you shall eat the good of the land:
And if you be willing, and listen to me, you shall eat the good of the land:
If ye be willing and obey, the best of the land shall ye eat;
If you are willing, and have listened, The good of the land you consume,
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;
If ye be willing and obedient, Ye shall consume the good of the land.
If you are willing and sh'ma ·hearing obedient·, you shall eat the good of the land;
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If ye be willing—and hearken Of the good of the land, shall ye eat;
If you will be willing and you will obey [the] good thing[s] of the land you will eat.
if be willing and to hear: obey goodness [the] land: country/planet to eat
If you are willing to obey [me], [I will enable] you to have plenty to eat.
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land,
If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
If you are willing and obedient, you will eat the good of the land;
If ye wolen, and heren me, ye schulen ete the goodis of erthe.
If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume,
Se vi estos humilaj kaj obeemaj, vi manĝos la bonaĵon de la tero;
Ne mielɔ̃, eye mieɖo to la, miaɖu anyigba la ƒe nu nyuitɔwo.
Jos te tahtoisitte ja (minua) kuulisitte, niin te maan hyvyyden nautita saisitte.
Jos suostutte ja olette kuuliaiset, niin te saatte syödä maan hyvyyttä;
Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens de votre pays;
Si vous êtes volontaires et obéissants, vous mangerez le bien de la terre;
Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays;
Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.
Si vous voulez, et que vous m’écoutiez, vous mangerez les biens de la terre.
Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;
Si vous obéissez de bon cœur, vous mangerez les biens de votre pays;
Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.
Si vous avez la volonté et l'obéissance, vous vous nourrirez des biens du pays;
Et si vous êtes de bonne volonté, si vous m'écoutez, vous mangerez les biens de la terre.
Si vous consentez à m’obéir, vous jouirez des délices de la terre.
Vergönnt ihr mir ein williges Gehör, dann esset ihr des Landes Gut.
Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen.
Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen.
Wenn ihr willig seid und gehorcht, sollt ihr die Güter des Landes verzehren.
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
Wenn ihr willig und gehorsam seid, sollt ihr die köstlichen Gaben des Landes genießen;
Seid ihr willig und gehorsam, so sollt ihr das Gut des Landes essen;
Seid ihr willig und höret, sollet ihr essen das Gute des Landes.
Mũngĩnjigua na mũnjathĩkĩre, nĩ mũrĩrĩĩaga indo iria njega mũno cia bũrũri;
Εάν θέλητε και υπακούσητε, θέλετε φάγει τα αγαθά της γής·
καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε
જો તમે ખુશીથી મારી આજ્ઞા પ્રમાણે કરશો, તો તમે ભૂમિની ઉત્તમ પેદાશ ખાશો;
Si nou dakò pou nou fè sa mwen di nou fè, n'a manje bèl rekòt peyi a va bay.
Si nou vin dakò e obeyi, nou va manje pi bon bagay ki gen nan peyi a;
In kuna da niyya kuna kuma yi mini biyayya, za ku ci abubuwa masu kyau daga ƙasar;
Ina e ae mai oukou e hoolohe, E ai no oukou i ka maikai o ka aina.
אם תאבו ושמעתם--טוב הארץ תאכלו |
אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |
אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |
אִם־תֹּאבוּ וּשְׁמַעְתֶּם טוּב הָאָרֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |
אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו׃ |
אִם־תֹּאבוּ וּשְׁמַעְתֶּם טוּב הָאָרֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |
אִם־תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃ |
यदि तुम आज्ञाकारी होकर मेरी मानो,
यदि सच्चाई से मेरी बात मानोगे, तो इस देश की उत्तम से उत्तम चीज़ें खा पाओगे;
Ha engedelemmel hallgatándotok, e föld javaival éltek;
Ha engedtek és hallgattok, az ország javát fogjátok enni.
Ọ bụrụ na unu ga-ekwenye, ọ bụrụ na unu ga-erubere m isi, aga m eme ka unu nwee ezi ihe nke unu ga-eri nʼala a.
No natulok ken natulnogkayo, kanenyonto ti naimbag nga apit iti daga.
Kalau kamu mau taat kepada-Ku, kamu akan menikmati semua yang baik yang dihasilkan negerimu.
Jika kamu menurut dan mau mendengar, maka kamu akan memakan hasil baik dari negeri itu.
Se voi volete ubbidire, mangerete i beni della terra.
Se sarete docili e ascolterete, mangerete i frutti della terra.
Se siete disposti ad ubbidire, mangerete i prodotti migliori del paese;
若なんぢら肯ひしたがはば地の美產をくらふことを得べし
もし、あなたがたが快く従うなら、地の良き物を食べることができる。
若なんぢら肯ひしたがはば地の美産をくらふことを得べし
Hagi tamarimpamo'ma o'netisigeta Nagri kema antahisutma, ama mopafinti'ma knarenare ne'zama fore'ma hania ne'zana tamagra negahaze.
ನೀವು ಒಪ್ಪಿ ವಿಧೇಯರಾದರೆ ದೇಶದ ಸತ್ಫಲವನ್ನು ಸವಿಯುವಿರಿ.
ನೀವು ಒಪ್ಪಿ ವಿಧೇಯರಾದರೆ ದೇಶದ ಮೇಲನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ.
너희가 즐겨 순종하면 땅의 아름다운 소산을 먹을 것이요
너희가 즐겨 순종하면 땅의 아름다운 소산을 먹을 것이요
너희가 즐겨 순종하면 땅의 아름다운 소산을 먹을 것이요
Kowos fin akosyu, kowos ac fah kang fahko wo lun acn uh.
ئەگەر قایل بن و گوێ بگرن، خێروبێری خاکەکە دەخۆن. |
Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.
Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.
Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.
Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis.
si volueritis et audieritis bona terrae comedetis
Si volueritis, et audieritis me, bona terrae comeditis.
Ja jūs gribēsiet un klausīsiet, tad jūs ēdīsiet zemes labumu.
Soki bozwi mokano ya kotosa Ngai, bokolia mbuma kitoko ya mokili.
Bwe munaagondanga ne muwulira, munaalyanga ebirungi eby’ensi;
Raha manaiky sy mankatò ianareo, dia hihinana ny voka-tsoa amin’ ny tany;
Ie miato naho tsy manjehatse, ro hikama ty hasoa’ i taney.
നിങ്ങൾ മനസ്സുവച്ചു കേട്ടനുസരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ദേശത്തിലെ നന്മ അനുഭവിക്കും.
നിങ്ങൾ മനസ്സു വെച്ചു കേട്ടനുസരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ദേശത്തിലെ നന്മ അനുഭവിക്കും.
നിങ്ങൾ മനസ്സു വെച്ചു കേട്ടനുസരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ദേശത്തിലെ നന്മ അനുഭവിക്കും.
നിങ്ങൾക്ക് അനുസരിക്കാനുള്ള മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ ദേശത്തിലെ നല്ല വിഭവങ്ങൾ നിങ്ങൾ അനുഭവിക്കും.
जर तुमची इच्छा असेल व तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळाल, तर तुम्हास या भूमीपासून चांगले खावयास मिळेल.
အကယ်၍သင်တို့သည်ငါ၏စကားကိုနားထောင်မည်ဆိုပါက မြေထွက်သီးနှံကောင်းများကိုစားသုံးရကြလိမ့်မည်။-
သင်တို့သည် ကြည်ညိုနားထောင်လျှင်၊ မြေအသီး အနှံကို စားရကြလိမ့်မည်။
သင်တို့သည် ကြည်ညို နားထောင် လျှင် ၊ မြေ အသီးအနှံ ကို စားရ ကြလိမ့်မည်။
Ki te mea ka pai koutou, a ka rongo, ka kai koutou i nga mea pai o te whenua;
Nxa livuma njalo lilalela, lizakudla okuhle kwelizwe;
Uba livuma lilalela, lizakudla okuhle kwelizwe;
तिमीहरू आज्ञाकारी र इच्छुक भयौ भने, तिमीहरूले देशका असल कुरा खानेछौ,
Er I villige og hører, skal I ete landets gode ting,
Berre de er viljuge og lyder, so skal de få njota det gode i landet.
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମତ ଓ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବ, ତେବେ ଦେଶର ଉତ୍ତମ ଫଳ ଭୋଗ କରିବ।
Isin yoo fedhii qabaattanii ajajamtan, waan lafti baaftu filatamaa ni nyaattu;
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮ ਮੰਨੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਸ ਦੇ ਉੱਤਮ ਪਦਾਰਥ ਖਾਓਗੇ।
اگر خواهش داشته، اطاعت نمایید، نیکویی زمین را خواهید خورد. |
کافی است مرا اطاعت کنید تا شما را از محصول زمین سیر کنم. |
Będziecieli powolni, a posłuchacie mię, dóbr ziemi pożywać będziecie.
Jeśli będziecie ulegli i posłuszni, będziecie zażywali dóbr ziemi.
Se quiserdes e ouvirdes, comereis o que é bom da terra.
Se quizerdes, e ouvirdes, comereis o bem d'esta terra.
Se quizerdes, e ouvirdes, comereis o bem desta terra.
Se você estiver disposto e obediente, você vai comer o bem da terra;
Де вець вои ши вець аскулта, вець мынка челе май буне роаде але цэрий;
Dacă veţi fi voitori şi ascultători, veţi mânca bunătatea pământului,
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
Ако хоћете слушати, добро земаљско јешћете.
Ako hoæete slušati, dobra zemaljska ješæete.
Kana muchida uye muchiteerera muchadya zvakanakisa zvenyika;
И аще хощете и послушаете Мене, благая земли снесте:
Če boste voljni in poslušni, boste jedli dobro od dežele.
Haddaad raalli tihiin oo aad dhega nugushihiin, waxaad cuni doontaan dalka barwaaqadiisa,
Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra;
Si realmente desean esto, y si obedecen lo que les digo, entonces ustedes mismos comerán lo mejor del fruto de la tierra.
Si estás dispuesto y eres obediente, comerás el bien de la tierra;
Si ustedes quieren y obedecen, comerán lo bueno de la tierra.
Si queréis y si me escucháis, comeréis de lo mejor de la tierra.
Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra.
Si quisiereis y oyereis, comeréis el bien de la tierra:
Si escuchan mi palabra y la cumplen, las cosas buenas de la tierra serán suyas.
Kama utakubali na kutii, utakula mema ya nchi,
Kama mkikubali na kutii, mtakula mema ya nchi,
Om I ären villiga att höra, skolen I få äta av landets goda.
Viljen I höra mig, så skolen I nyttja landsens goda.
Om I ären villiga att höra, skolen I få äta av landets goda.
Kung kayo'y magkusa at mangagmasunurin, kayo'y magsisikain ng buti ng lupain:
Kung handa kayo at susunod, kakainin ninyo ang maiinam na bunga ng lupain.
நீங்கள் மனப்பூர்வமாகச் செவிகொடுத்தால், தேசத்தின் நன்மையைச் சாப்பிடுவீர்கள்.
நீங்கள் இணங்கிக் கீழ்ப்படிந்தால், நாட்டின் சிறந்த பலனைச் சாப்பிடுவீர்கள்.
మీరు ఇష్టపడి నాకు లోబడితే, మీరు ఈ దేశం అందించే మంచి పదార్ధాలు అనుభవిస్తారు.
Kapau te mou loto ki ai mo talangofua, te mou kai hono lelei ʻoe fonua:
İstekli olur, söz dinlerseniz, Ülkenin en iyi ürünlerini yiyeceksiniz.
Sɛ mopene so na moyɛ osetie a, mubedi asase no so nnepa.
Sɛ mopene so na moyɛ ɔsetie a, mobɛdi asase no so nnepa.
Як захочете ви та послухаєтесь, то бу́дете до́бра землі спожива́ти.
अगर तुम राज़ी और फ़रमाबरदार हो, तो ज़मीन के अच्छे अच्छे फल खाओगे;
ئەگەر ئىتائەتمەن بولۇپ، ئاڭلىساڭلار، زېمىندىكى ئېسىل مەھسۇلاتتىن بەھرىمەن بولىسىلەر؛ |
Әгәр итаәтмән болуп, аңлисаңлар, Зиминдики есил мәһсулаттин бәһримән болисиләр;
Eger itaetmen bolup, anglisanglar, Zémindiki ésil mehsulattin behrimen bolisiler;
Əgǝr itaǝtmǝn bolup, anglisanglar, Zemindiki esil mǝⱨsulattin bǝⱨrimǝn bolisilǝr;
Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời, sẽ ăn được sản vật tốt nhất của đất.
Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời, sẽ ăn được sản vật tốt nhứt của đất.
Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời, các ngươi sẽ ăn mừng những sản vật tốt nhất của đất.
Tí ẹ̀yin bá fẹ́, tí ẹ sì gbọ́rọ̀, ẹ̀yin yóò sì jẹ ojúlówó adùn ilẹ̀ náà.
Verse Count = 214