< Hosea 9:5 >
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
مَاذَا تَصْنَعُونَ فِي يَوْمِ ٱلْمَوْسِمِ، وَفِي يَوْمِ عِيدِ ٱلرَّبِّ؟ |
مَاذَا تَفْعَلُونَ فِي يَوْمِ الاِحْتِفَالِ وَفِي يَوْمِ عِيدِ الرَّبِّ؟ |
তেওঁলোকৰ পৰ্ব্বৰ দিনা আৰু যিহোৱাৰ উৎসৱৰ দিনা তেওঁলোকে কি কৰিব?
Təntənəli bayramda, Rəbbin bayram günündə nə edəcəksiniz?
Amasea, Hina Godema Ea nodoma: ne, Lolo Nabe ilegei eso da doaga: sea, ilia da adi hamoma: bela: ?
তোমরা নির্ধারিত উত্সবের দিনের কি করবে, সদাপ্রভুর উত্সবের দিনের?
তোমাদের নির্ধারিত উৎসবগুলির দিনে যেগুলি সদাপ্রভুর উৎসবের দিন, সেই দিনগুলিতে তোমরা কী করবে?
Какво ще направите в празничен ден И в ден на Господне тържество?
Unsa man ang inyong buhaton sa gitakda nga kapistahan, sa adlaw sa kapistahan nga alang kang Yahweh?
Unsay inyong pagabuhaton sa adlaw sa maligdong nga pagkatigum, ug sa adlaw sa fiesta ni Jehova?
Kodi mudzachita chiyani pa tsiku la maphwando anu oyikika; pa masiku a zikondwerero za Yehova?
Angraeng ih poih ni hoi atue khaehhaih niah timaw na sak o han?
Tingtunnah hnin neh BOEIPA kah khotue hnin ah balae na saii uh eh?
Tingtunnah hnin neh BOEIPA kah khotue hnin ah balae na saii uh eh?
Phat neiya kibol kut chu, iti naboldiu ham, Pakai dia golvah nikholeh ipi boltauvin natem?
Bawipa e pawi hnin hoi, Bawipa koe pasoungnae hnin dawkvah, bangtelamaw na sak awh han toung.
在大会的日子, 到耶和华的节期,你们怎样行呢?
在大會的日子, 到耶和華的節期,你們怎樣行呢?
那麼你們在盛會之日,在上主火節日,可作什麼呢﹖
Što ćete činiti na dan blagdanski, na dan svetkovine Jahvine?
Co pak činiti budete v den slavnosti, a v den svátku Hospodinova?
Co pak činiti budete v den slavnosti, a v den svátku Hospodinova?
Hvad gør I på Højtidsdagen, på HERRENs Festdag?
Hvad ville I gøre paa Højtidsdagen og paa Herrens Festdag?
Hvad gør I paa Højtidsdagen, paa HERRENS Festdag?
Unutim angʼo e odiechiengu mowal mar nyasi, kata ka odiechienge nyasi mar Jehova Nyasaye ochopo?
Wat zult gijlieden dan doen op een gezetten hoogtijdsdag, en op een feestdag des HEEREN?
Wat zult ge dan op een hoogtij beginnen, Op een feestdag van Jahweh?
Wat zult gijlieden dan doen op een gezetten hoogtijdsdag, en op een feestdag des HEEREN?
What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
What will you do on the appointed day, on the day of the LORD’s feast?
What will you do on the day of worship, and on the day of the feast of the Lord?
What will ye do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord?
What will you do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord?
What will you do on the solemn day, on the day of the feast of the Lord?
What will ye do in the day of assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
What will you do in the solemn day, in the day of the feast of the Lord?
What are you going to do on the days of your appointed religious feasts, on the days of the festivals of the Lord?
What wil ye do then in the solemne day, and in the day of the feast of the Lord?
What will ye do in the day of the appointed season, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the Lord?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of YHWH?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of Yhwh?
What will all of you do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord?
What will ye do on the day of the appointed festival, and on the day of the feast of the Lord?
What do you do at the day appointed? And at the day of YHWH’s festival?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of YHWH?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do in the festal day, In the day of the feast of Jehovah?
What will you do on the day of the festival? Or on the day of the Lord’s feast?
What will you do on the day of the festival? Or on the day of the Lord’s feast?
What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do, for the day of appointed meeting? and in the day of the festival of Yahweh?
What? will you do to [the] day of an appointed feast and to [the] day of [the] festival of Yahweh.
what? to make: do to/for day meeting: festival and to/for day feast LORD
At that time you will not [RHQ] be able to celebrate the feasts and sacred festivals.
What will you do on the day of an appointed festival, on the day of a festival for Yahweh?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Yahweh?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What will you do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of the LORD?
What schulen ye do in the solempne dai, in the dai of the feeste of the Lord?
What do ye at the day appointed? And at the day of Jehovah's festival?
Kion vi faros en la tago de solena kunveno kaj en la tago de festo de la Eternulo?
Ekema nu ka miawɔ le ŋkeke kɔkɔewo kple Yehowa ƒe ŋkekenyuiwo dzi?
Mitä te silloin tahdotte vuosikauden pyhinä ja Herran juhlapäivinä tehdä?
Mitä teette, kun tulee juhla-aika, Herran juhlapäivä?
Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh?
Que ferez-vous le jour de l'assemblée solennelle? et le jour de la fête de Yahvé?
Que ferez-vous au jour de l’assemblée, et au jour de fête de l’Éternel?
Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel?
Que ferez-vous au jour solennel, au jour de la fête du Seigneur?
Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l’Éternel?
Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh?
Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel?
Que ferez-vous aux jours solennels, et aux jours des fêtes de l'Éternel?
Que ferez-vous les jours de réunions solennelles, et les jours de fête du Seigneur?
Que ferez-vous aux jours de solennités, aux jours de fête consacrés au Seigneur?
Was wollt ihr am Versammlungstage tun? Und was am Tag des Herrenfestes?
Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jehovas?
Was werdet ihr tun am Tage der Feier und am Tage des Festes Jehovas?
Was wollt ihr beginnen, wenn Feiertage nahen und das Fest Jahwes?
Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und auf den Feiertagen des HERRN tun?
Was wollt ihr alsdann an den Jahrfesten und an den Feiertagen des HERRN tun?
Was wollt ihr dann beginnen an Feiertagen und am Tage des Festes des HERRN?
Was wollt ihr am Feiertag tun, am Tage des Festes des HERRN?
Was werdet ihr tun am Tage der Feier, und am Tage des Festes Jehovahs?
Mũgeeka atĩa mũthenya ũrĩa mwamũre wa ciathĩ cianyu, mĩthenya ĩyo ya gĩathĩ kĩa Jehova?
Τι θέλετε κάμει εν ημέρα πανηγύρεως και εν ημέρα εορτής του Κυρίου;
τί ποιήσετε ἐν ἡμέρᾳ πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ κυρίου
તમે ઠરાવેલા પર્વના દિવસોમાં એટલે યહોવાહના ઉત્સવોના દિવસોમાં શું કરશો?
Kisa y'a fè menm lè gwo jou a, lè jou pou yo fè fèt pou Seyè a va rive?
Kisa ou va fè nan jou fèt apwente a, ak nan jou a fèt SENYÈ a?
Me za ku yi a ƙayyadaddiyar ranar bukukkuwarku, a ranakun bikin Ubangiji?
Heaha la uanei ka oukou e hana'i i ka la ahaaina, A i ka la ahaaina a Iehova?
מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה |
מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְיֹ֣ום מֹועֵ֑ד וּלְיֹ֖ום חַג־יְהוָֽה׃ |
מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־יְהוָֽה׃ |
מַֽה־תַּעֲשׂוּ לְיוֹם מוֹעֵד וּלְיוֹם חַג־יְהֹוָֽה׃ |
מה תעשו ליום מועד וליום חג יהוה׃ |
מַֽה־תַּעֲשׂוּ לְיוֹם מוֹעֵד וּלְיוֹם חַג־יְהוָֽה׃ |
מַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְי֣וֹם מוֹעֵ֑ד וּלְי֖וֹם חַג־יְהוָֽה׃ |
नियत समय के पर्व और यहोवा के उत्सव के दिन तुम क्या करोगे?
तुम अपने ठहराए त्योहारों के दिन, याहवेह के भोज के दिनों में क्या करोगे?
Mit cselekesztek majd az ünnepnek napján, az Úr ünnepnapján?
Mit tesztek majd ünnepidő napján és az Örökkévaló ünnepének napján?
Gịnị ọzọ ka unu ga-eme nʼụbọchị mmemme unu ndị ahụ a kara aka, ma nʼụbọchị mmemme nke Onyenwe anyị?
Anianto ti aramidenyo iti aldaw ti maysa a naituding a fiesta, iti aldaw ti fiesta para kenni Yahweh?
Pada hari-hari raya agama untuk menghormati TUHAN, kamu tak akan dapat melakukan apa-apa untuk merayakannya.
Apakah yang hendak kamu perbuat pada waktu pertemuan raya dan pada waktu hari raya TUHAN?
Che farete voi a' dì delle solennità, e a' giorni delle feste del Signore?
Che farete nei giorni delle solennità, nei giorni della festa del Signore?
Che farete nei giorni delle solennità, e nei giorni di festa dell’Eterno?
なんぢら集會の日とヱホバの節會の日に何をなさんとするや
あなたがたは祝の日と、主の祭の日に、何をしようとするのか。
なんぢら集會の日とヱホバの節會の日に何をなさんとするや
Hagi ne'zama kreno neneno musenkasema hu knarera na'a hugahaze! Nezama kreno neneno Ra Anumzamofoma antahimi knarera na'a hugahaze?
ಪರಿಶುದ್ಧ ದಿವಸದಲ್ಲಿಯೂ, ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಹಬ್ಬಗಳ ದಿವಸದಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀ?
ನೀವು ಹಬ್ಬದ ದಿನದಲ್ಲಿ, ಯೆಹೋವನ ಮಹೋತ್ಸವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುವಿರಿ?
너희가 명절일과 여호와의 절일에 무엇을 하겠느냐?
너희가 명절일과 여호와의 절일에 무엇을 하겠느냐
너희가 명절일과 여호와의 절일에 무엇을 하겠느냐?
Fin sun len pakpuki in orek kufwa in akfulatye LEUM GOD, na mea elos ac oru?
لە ڕۆژی دیاریکراودا چی دەکەن، لە ڕۆژی جەژنی یەزدان؟ |
Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini?
Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?
Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?
Quid facietis in die solemni, in die festivitatis Domini?
quid facietis in die sollemni in die festivitatis Domini
Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?
Ko tad jūs darīsiet svētkos un Tā Kunga svētā dienā?
Boye, bokosala nini na mikolo ya bafeti oyo ekatama, na mikolo ya bafeti ya Yawe?
Kiki ky’olikola ku lunaku olw’embaga ezaalondebwa, ku lunaku olw’embaga ya Mukama?
Hanao ahoana kosa re ianareo, raha mby amin’ ny fotoam-pivavahana sy amin’ ny andro firavoravoana voatendrin’ i Jehovah?
Ino ty hanoe’ areo amo sabadidam-pitontonañeo? naho amo andro namantaña’ Iehovào?
സഭായോഗ ദിവസത്തിലും യഹോവയുടെ ഉത്സവദിവസത്തിലും നിങ്ങൾ എന്ത് ചെയ്യും?
സഭായോഗദിവസത്തിലും യഹോവയുടെ ഉത്സവദിവസത്തിലും നിങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യും?
സഭായോഗദിവസത്തിലും യഹോവയുടെ ഉത്സവദിവസത്തിലും നിങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യും?
നിങ്ങളുടെ ഉത്സവദിവസങ്ങളിൽ, യഹോവയുടെ ഉത്സവദിവസങ്ങളിൽ, നിങ്ങൾ എന്തുചെയ്യും?
परमेश्वराच्या सणाच्या दिवशी नेमलेल्या उत्सवाच्या दिवशी तुम्ही देवासाठी काय कराल?
သူတို့သည်ထာဝရဘုရား၏ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းရန်သတ်မှတ်ထားသည့်ပွဲတော်နေ့ ကြီးများကျရောက်သည့်အခါမည်ကဲ့သို့ ဆင်ယင်ကျင်းပကြမည်နည်း။-
ဓမ္မပွဲနေ့၊ ထာဝရဘုရားအဘို့ဆောင်သော ပွဲနေ့ တို့၌ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြုကြလိမ့်မည်နည်း။
ဓမ္မ ပွဲနေ့ ၊ ထာဝရဘုရား အဘို့ဆောင်သော ပွဲ နေ့ တို့၌ သင်တို့သည် အဘယ် သို့ပြု ကြလိမ့်မည်နည်း။
Ka pehea koutou i te ra o te huihui nui, a i te ra o ta Ihowa hakari?
Lizakwenzani ngosuku lwemikhosi yenu emisiweyo, ngensuku zamadili kaThixo na?
Lizakwenzani ngosuku lomkhosi omisiweyo, langosuku lwedili leNkosi?
तोकिएको चाडको दिनमा, परमप्रभुको निम्ति चाडको दिनमा तिमीहरू के गर्नेछौ?
Hvad vil I gjøre på høitidsdagen, på Herrens festdag?
Kva skal de so gjera på helgedagen, på Herrens høgtidsdag?
ମହାସଭା ଦିନରେ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉତ୍ସବ ଦିନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବ?
Isin guyyaa ayyaana keessan murteeffameetti, guyyoota ayyaana Waaqayyoo sanatti maal hojjetu?
ਤੁਸੀਂ ਪਰਬਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਪਰਬ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਕੀ ਕਰੋਗੇ?
پس در ایام مواسم و در ایام عیدهای خداوند چه خواهید کرد؟ |
پس وقتی شما را به اسارت به آشور ببرند، در روزهای مقدّس و عیدهای خداوند چه خواهید کرد؟ اموال جا ماندهٔ شما را چه کسی به ارث خواهد برد؟ مصریها آنها را تصرف نموده، مردگان شما را جمعآوری خواهند کرد و در شهر ممفیس به خاک خواهند سپرد، و خار و خس در میان ویرانههایتان خواهد رویید. |
Cóż będziecie czynić w dzień uroczysty i w dzień święta Pańskiego?
Cóż będziecie czynić w uroczysty dzień i w dzień święta PANA?
Que fareis no dia solene, no dia festa do SENHOR?
Que fareis vós no dia da solemnidade, e no dia da festa do Senhor?
Que fareis vós no dia da solenidade, e no dia da festa do Senhor?
O que você fará no dia da assembléia solene, e no dia da festa de Yahweh?
Че вець фаче ын зилеле де празник, ла сэрбэториле Домнулуй?
Ce veţi face în ziua solemnă şi în ziua sărbătorii DOMNULUI?
Что будете делать в день торжества и в день праздника Господня?
Шта ћете чинити на дан светковине и на дан празника Господњег?
Šta æete èiniti na dan svetkovine i na dan praznika Gospodnjega?
Muchaiteiko pazuva rakatarwa remitambo yenyu, pamazuva emitambo yaJehovha?
Что сотворите во днех торжества и в день праздника Господня?
Kaj boste storili na slovesen dan in na dan Gospodovega praznika?
Bal maxaad samayn doontaan maalinta shirka weyn, iyo maalinta iidda Rabbigaba?
¿Qué haréis en el día de la solemnidad, y en el día de la fiesta del SEÑOR?
¿Qué herán en los días de fiestas religiosas, y de otras festividades del Señor?
¿Qué harás en el día de la asamblea solemne, y en el día de la fiesta de Yahvé?
¿Qué harán el día de la solemnidad, el día de la fiesta de Yavé?
¿Qué haréis en las fiestas, en los días solemnes de Yahvé?
¿Qué haréis el día de la solemnidad, y el día de la fiesta de Jehová?
¿Qué haréis el día de la solemnidad, y el día de la fiesta de Jehová?
¿Qué harán en el día de la adoración y el día de la fiesta del Señor?
Utafanya nini siku ya sikukuu iliyowekwa rasmi, siku ya sikukuu ya Yahweh?
Mtafanya nini katika siku ya sikukuu zenu zilizoamriwa, katika siku za sikukuu za Bwana?
Vad skolen I då göra, när en högtidsdag kommer, en HERRENS festdag?
Hvad viljen I då göra uti årstidom, och Herrans högtidom?
Vad skolen I då göra, när en högtidsdag kommer, en HERRENS festdag?
Ano ang inyong gagawin sa kaarawan ng takdang kapulungan, at sa kaarawan ng kapistahan ng Panginoon?
Ano ang gagawin mo sa araw ng itinakdang kapistahan, sa araw ng kapistahan para kay Yahweh?
ஆசரிப்பு நாளிலும், யெகோவாவுடைய பண்டிகைநாளிலும் என்ன செய்வீர்கள்?
யெகோவாவின் பண்டிகை நாட்களிலும், நியமிக்கப்பட்ட உங்கள் கொண்டாட்ட நாட்களிலும் நீங்கள் என்ன செய்யப் போகிறீர்கள்?
నియామక పండగల్లో, యెహోవా పండగ దినాల్లో మీరేమి చేస్తారు?
Ko e hā te mou fai ʻi he ʻaho mamafa, pea ʻi he ʻaho ʻoe kātoanga ʻa Sihova?
Ne yapacaksınız dinsel bayramlarda, RAB'bin bayram gününde?
Dɛn na mobɛyɛ wɔ mo aponto da no ne Awurade afahyɛnna no nso?
Ɛdeɛn na mobɛyɛ wɔ mo apontoɔ da no ne Awurade afahyɛ nna no nso?
Що зробите ви на день урочи́стий та на день свята Госпо́днього?
मजमा' — ए — मुक़द्दस के दिन और ख़ुदावन्द की 'ईद के दिन क्या करोगे?
ئەمدى «جامائەتلەرنىڭ [ئىبادەت] سورۇنلىرى» كۈنىدە، «پەرۋەردىگارنىڭ ھېيتى» بولغان كۈنىدە قانداق قىلارسىلەر؟ |
Әнди «җамаәтләрниң [ибадәт] сорунлири» күнидә, «Пәрвәрдигарниң һейти» болған күнидә қандақ қиларсиләр?
Emdi «jamaetlerning [ibadet] sorunliri» künide, «Perwerdigarning héyti» bolghan künide qandaq qilarsiler?
Əmdi «jamaǝtlǝrning [ibadǝt] sorunliri» künidǝ, «Pǝrwǝrdigarning ⱨeyti» bolƣan künidǝ ⱪandaⱪ ⱪilarsilǝr?
Các ngươi sẽ làm gì trong ngày lễ trọng thể, trong ngày lễ của Đức Giê-hô-va?
Các ngươi sẽ làm gì trong ngày lễ trọng thể, trong ngày lễ của Ðức Giê-hô-va?
Ngươi sẽ làm gì trong những ngày lễ? Ngươi sẽ cử hành những ngày lễ của Chúa Hằng Hữu thế nào?
Kí ni ẹ̀yin ó ṣe ní ọjọ́ àjọ̀dún tí a yàn ní àwọn ọjọ́ àjọ̀dún Olúwa?
Verse Count = 215