< Hosea 9:2 >
The threshing floor and the wine press will not feed them, and the new wine will fail her.
لَا يُطْعِمُهُمُ ٱلْبَيْدَرُ وَٱلْمِعْصَرَةُ، وَيَكْذِبُ عَلَيْهِمِ ٱلْمِسْطَارُ. |
لِهَذَا فَإِنَّ الْبَيْدَرَ وَالْمِعْصَرَةَ لَا يُطْعِمَانِكُمْ وَالْخَمْرَةَ الْجَدِيدَةَ لَا تُلَبِّي حَاجَتَكُمْ. |
মৰণা মৰা মজিয়া আৰু দ্ৰাক্ষা পেৰা কুণ্ডই লোকসকলক খাবলৈ নিদিব; তেওঁলোকে নতুন দ্রাক্ষাৰস নাপাব।
Xırman və üzümsıxan xalqı doydurmayacaq, Təzə şərab onlara qismət olmayacaq.
Be wali hedolowane, dilia gagoma amola olife susuligi da defele hame ba: mu. Amola waini hano da ebelei dagoi ba: mu.
কিন্তু সেই খামার এবং আঙ্গুর পেষণ স্থান তাদের খাওয়াবে না; নতুন আঙ্গুর রস তাকে ব্যর্থ করবে।
শস্য মাড়াইয়ের খামার কিংবা দ্রাক্ষাপেষাই কল লোকেদের খাদ্য জোগাবে না; নতুন দ্রাক্ষারস লোকেদের জন্য অপ্রতুল হবে।
Гумното и линът няма да ги нахранят, И мъста ще изчезне за тях.
Apan dili mopakaon kanila ang salog nga giokanan ug ang pug-anan sa bino; pakyason sila sa bag-ong bino.
Ang salog sa giukanan ug ang pug-anan sa vino dili magapakaon kanila, ug ang bag-ong vino mohubas kaniya.
Malo opunthira tirigu ndi malo opsinyira mphesa sadzadyetsa anthu; adzasowa vinyo watsopano.
Cang atithaih hoi misurtui pasawhhaih mah nihcae to pacah mak ai, misurtui kangtha mah anih to amtimsak tih.
Cangtilhmuen neh va-am loh amih te luem puei pawt vetih a khuiah misur thai loh a vaitah ni.
Cangtilhmuen neh va-am loh amih te luem puei pawt vetih a khuiah misur thai loh a vaitah ni.
Abonchauva changphola chang in avah va lou ding. Lengpithei konga lengpi thei in jong ato loudiu ahi. Lengpi twithah kichilin jong abonchauva ato louding, chang lou ding ahiuve.
Cangkatinnae hoi misur paw katinnae ni na kawk mahoeh. Misurtui a katha e hai ngaihawi awh e patetlah tâcawt mahoeh.
谷场和酒榨都不够以色列人使用; 新酒也必缺乏。
穀場和酒醡都不夠以色列人使用; 新酒也必缺乏。
禾場與榨酒也不再認識他們,新酒也要拒絕他們。
Ni gumno ni kaca neće ih hraniti, i mlado će ih vino prevariti.
Obilnice ani pres nebude jich pásti, a mest pochybí jim.
Obilnice ani pres nebude jich pásti, a mest pochybí jim.
Tærskeplads og Perse skal ej kendes ved dem, og Mosten slår fejl for dem.
Loen og Persen skulle ikke føde dem, og Mosten skal slaa dem fejl.
Tærskeplads og Perse skal ej kendes ved dem, og Mosten slaar fejl for dem.
Kuonde ma idinoe cham kod kuonde mibiyoe divai ok nopidh ji; kendo divai manyien ok nokonygi.
De dors vloer en de wijnkuip zal henlieden niet voeden; en de most zal hun liegen.
Dorsvloer en perskuip willen niets van hen weten, De most zal hen verloochenen;
De dors vloer en de wijnkuip zal henlieden niet voeden; en de most zal hun liegen.
The threshing floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
The threshing floor and the wine press will not feed them, and the new wine will fail her.
The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
The threshing floor and winepress will not feed them, and the new wine will fail them.
The grain-floor and the place where the grapes are crushed will not give them food; there will be no new wine for them.
The threshing-floor and wine-press knew them not, and the wine disappointed them.
The threshing floor and wine-press knew them not, and the wine disappointed them.
The threshing floor and the oil press will not feed them, and the wine will deceive them.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
The floor and the winepress shall not feed them, and the wine shall deceive them.
Your threshing floors and winepresses will not feed you; the land will fail to produce your new wine.
The floore, and the wine presse shall not feede them, and the newe wine shall faile in her.
The threshing-floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail her.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
The floor and the wine press shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
The threshing floor and wine-press knew them not, and the wine disappointed them.
The threshing-floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall deceive them.
Floor and winepress do not feed them, And new wine fails in her,
The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the winepress won't feed them, and the new wine will fail her.
The floor and the vat shall not feed them, And the new wine shall deceive them.
Threshing floor and wine vat won’t feed them, the new wine will fail them.
Threshing floor and wine vat won’t feed them, the new wine will fail them.
The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.
Threshing-floor and wine-vat, will not feed them, and, new wine, will deny them.
Threshing floor and wine-press not it will feed them and new wine it will fail it.
threshing floor and wine not to pasture them and new wine to deceive in/on/with her
[But soon] there will not be enough grain [MTY, PRS] and wine [MTY, PRS] for you.
But the threshing floor and the winepress will not feed them; the new wine will fail them.
The floor and the wine-press shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
The threshing floor and the wine press won’t feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the wine press won’t feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the wine press won’t feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the wine press won’t feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the wine press won’t feed them, and the new wine will fail her.
The threshing floor and the wine press won’t feed them, and the new wine will fail her.
The cornfloor and pressour schal not feede hem, and wyn schal lie to hem.
Floor and wine-press do not delight them, And new wine doth fail in her,
Tial draŝejo kaj vinpremejo ne nutros ilin, la mosto mankos en ĝi.
Lugbɔƒewo kple wainfiaƒewo mana nuɖuɖu amewo o, eye woƒe aha yeye agblẽ.
Sentähden ei luvat eikä kuurnat pidä heitä elättämän, eikä viinan pidä hänelle menestymän.
Puimatanner ja viinikuurna eivät heitä elätä, rypälemehu hänet pettää.
Ni l'aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.
L'aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin nouveau lui fera défaut.
L’aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira.
L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, et le vin trompera leur attente.
L’aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.
Ni l’aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.
L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.
Ni aire, ni pressoir ne les nourrira, et le moût trompera leur attente.
Mais l'aire et le pressoir les ont méconnus, et le vin les a trompés.
Ni aire ni pressoir ne les nourriront, le vin trompera leur attente.
"Die Tenne und die Kelter nähren sie nicht mehr. Der neue Wein läßt sie im Stich."
Tenne und Kelter werden sie nicht ernähren, und der Most wird sie täuschen.
Tenne und Kelter werden sie nicht ernähren, und der Most wird sie täuschen.
Aber Tenne und Kelter werden nichts von ihnen wissen wollen, und der Most wird sie im Stiche lassen.
Darum so sollen dich die Tennen und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen.
Darum sollen dich Tenne und Kelter nicht nähren, und der Most soll dir fehlen.
denn Tenne und Kelter werden sie nicht nähren, und der Most wird ihre Hoffnung täuschen.
Tenne und Kelter werden sie nicht nähren, und der Most wird sie im Stiche lassen.
Tenne und Kelterkufe soll sie nicht weiden, und der Most soll sie täuschen.
Ihuhĩro cia ngano na ihihĩro cia ndibei itikahũũnia andũ, o na gũtigakorwo na ndibei ya mũhihano.
Το αλώνιον και ο ληνός δεν θέλουσι θρέψει αυτούς, και ο οίνος θέλει εκλείψει απ' αυτών.
ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς
પણ ખળીઓ તથા દ્રાક્ષકુંડો તેઓનું પોષણ કરશે નહિ; તેને નવા દ્રાક્ષારસની ખોટ પડશે નહિ.
Men, talè konsa, nou p'ap gen kont farin, ni kont lwil pou nou sèvi. Kanta pou diven, nou p'ap jwenn sa menm.
Glasi vannen a ak pèz diven an p ap nouri yo, e diven nèf la va fè yo vin twonpe.
Masussukai da wuraren matsin inabi ba za su ciyar da mutane ba; sabon ruwan inabi zai kāsa musu.
O ke kahua, a me kahi kaomi waina, aole e hanai laua ia lakou, A e pau auanei ka waina hou iloko ona.
גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה |
גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִירֹ֖ושׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃ |
גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃ |
גֹּרֶן וָיֶקֶב לֹא יִרְעֵם וְתִירוֹשׁ יְכַחֶשׁ בָּֽהּ׃ |
גרן ויקב לא ירעם ותירוש יכחש בה׃ |
גֹּרֶן וָיֶקֶב לֹא יִרְעֵם וְתִירוֹשׁ יְכַחֶשׁ בָּֽהּ׃ |
גֹּ֥רֶן וָיֶ֖קֶב לֹ֣א יִרְעֵ֑ם וְתִיר֖וֹשׁ יְכַ֥חֶשׁ בָּֽהּ׃ |
वे न तो खलिहान के अन्न से तृप्त होंगे, और न कुण्ड के दाखमधु से; और नये दाखमधु के घटने से वे धोखा खाएँगे।
खलिहानों और अंगूर के रसकुण्डों से लोगों को भोजन नहीं मिलेगा; नई दाखमधु भी उन्हें नहीं मिलेगी.
Szérű és sajtó nem tartja el őket; hiányozni fog abból a must.
Szérű és présház nem táplálja őket, s a must cserben hagyj a őket.
Ebe ịzọcha mkpụrụ ọka na ebe ịzọcha mkpụrụ vaịnị agaghị azụ ha nri, mmanya ọhụrụ ga-agharịpụ ha.
Ngem saan ida a mapakan ti pagirikan ken ti pagpespesan ti arak; upayento isuna ti baro nga arak.
Tapi tak lama lagi kamu akan kekurangan gandum serta minyak zaitun, dan anggur pun akan habis.
Tempat pengirikan gandum dan tempat pemerasan anggur tidak akan memberi mereka makan, dan anggur akan mengecewakan mereka.
L'aia e il tino non li pasceranno; e il mosto fallirà loro.
L'aia e il tino non li nutriranno e il vino nuovo verrà loro a mancare.
L’aia e lo strettoio non li nutriranno, e il mosto deluderà la loro speranza.
打場と酒榨とはかれらを養はじ亦あたらしき酒もむなしくならん
打ち場と酒ぶねとは彼らを養わない。また新しい酒もむなしくなる。
打場と酒榨とはかれらを養はじ亦あたらしき酒もむなしくならん
E'ina hu'negu witi honama neharaza kumapintira vahe'mo'za witia e'orisageno, wainima regatati'ma nehaza kumapintira, waini tina e'origahaze. E'ina hanigeno kasefa wainima troma hu grepi raga omanegahie.
ಧಾನ್ಯ ಕಣವು ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೊಟ್ಟಿಯೂ ಅವರನ್ನು ಪೋಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಅವಳಲ್ಲಿ ನಿಂತುಹೋಗುವುವು.
ಕಣವೂ, ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೊಟ್ಟಿಯೂ ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಜೀವನ ಆಧಾರವಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಅವರಿಗೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಹೋಗುವುದು.
타작 마당이나 술 틀이 저희를 기르지 못할 것이며 새 포도주도 떨어질 것이요
타작 마당이나 술 틀이 저희를 기르지 못할 것이며 새포도주도 떨어질 것이요
Tusruktu ac tia paht na ac sufalla wheat ac oil in olive nu suwos, ac ac fah mau wangin wain.
جۆخین و گوشەرەکانیان بەشیان ناکات، شەرابی نوێش بەشیان ناکات. |
Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis:
Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis.
Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis.
Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis:
area et torcular non pascet eos et vinum mentietur eis
Area et torcular non pascet eos, et vinum mentietur eis.
Klons un eļļas spaids viņus nemielos un jaunais vīns tos pievils.
Etando oyo batutelaka ble mpe ekamolelo masanga ya vino ekopesa bango bilei te, mpe bakozanga vino ya sika.
Egguuliro n’essogolero tebiribaliisa, ne wayini omusu alibaggwaako.
Ny famoloana sy ny fanantazana tsy hahavelona azy, ary hahadiso fanantenana azy ny ranom-boaloboka.
Tsy hahaeneñe iareo o toe- pamofoha’eo naho o fipiritan-divaio, vaho hifotetse ama’e ty divay vao.
കളവും ചക്കും അവരെ പോഷിപ്പിക്കുകയില്ല, പുതുവീഞ്ഞ് അതിൽ ഇല്ലാതെയാകും.
കളവും ചക്കും അവരെ പോഷിപ്പിക്കയില്ല, പുതുവീഞ്ഞു അതിൽ ഇല്ലാതെയാകും.
കളവും ചക്കും അവരെ പോഷിപ്പിക്കയില്ല, പുതുവീഞ്ഞു അതിൽ ഇല്ലാതെയാകും.
മെതിക്കളങ്ങളും വീഞ്ഞുചക്കുകളും ജനത്തെ പരിപോഷിപ്പിക്കുകയില്ല; പുതുവീഞ്ഞ് അവർക്കു ലഭിക്കുകയുമില്ല.
पण खळे आणि द्राक्षांचे कुंड त्यांना खाऊ घालणार नाही, नवा द्राक्षरस त्यांना निराश करेल.
သို့ရာတွင်မကြာမီသင်တို့တွင်ဆန်စပါး၊ သံလွင်ဆီနှင့်စပျစ်ရည်တို့ကိုစားသုံး ခွင့်ရတော့မည်မဟုတ်။-
ကောက်နယ်တလင်းအားဖြင့် အသက်မမွေးရ။ စပျစ်သီးနယ်ရာ ကျင်းအားဖြင့်လည်း အသက်မမွေးရ။ စပျစ်ရည်သစ်လည်း သူတို့ မြော်လင့်သည်အတိုင်း မထွက် ရ။
ကောက်နယ် တလင်းအားဖြင့် အသက်မမွေးရ။ စပျစ်သီး နယ်ရာ ကျင်းအားဖြင့်လည်း အသက် မ မွေးရ။ စပျစ်ရည် သစ်လည်း သူ တို့ မြော်လင့်သည်အတိုင်း မထွက် ရ။
E kore ratou e whangaia e te patunga witi, e te poka waina, a ka tinihanga tana waina hou.
Iziza lezikhamelo zewayini kakuyikunika abantu ukudla; iwayini elitsha lizabehlulekisa.
Ibala lokubhulela lesikhamelo sewayini kakuyikubondla, lewayini elitsha lizabakhohlisa.
तर अन्नका खला र दाखबारीका कोलले तिनीहरूलाई खुवाउनेछैन, र नयाँ दाखमद्य तिनीहरूका निम्ति पर्याप्त हुनेछैन ।
Treskeplassen og vinpersen skal ikke kunne fø dem, og mosten skal slå feil for dem.
Treskjestaden og vinpersa skal ikkje kunna næra deim, og druvesafti skal mislukkast for deim.
ଶସ୍ୟ ଖଳା କିଅବା ଦ୍ରାକ୍ଷାପେଷଣ ଯନ୍ତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରିବ ନାହିଁ ଓ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରୁ ସେମାନେ ବଞ୍ଚିତ ହେବେ।
Oobdiiwwanii fi iddoon cuunfaa wayinii saba hin sooran; daadhiin wayinii haaraan isaaniif hin tolu.
ਪਿੜ ਅਤੇ ਚੁਬੱਚਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਪਾਲੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਮੈਅ ਉਸ ਤੋਂ ਥੁੜ ਜਾਵੇਗੀ।
خرمنها وچرخشتها ایشان را پرورش نخواهد داد و شیره در آن ضایع خواهد شد. |
بنابراین غلهٔ تو کم خواهد شد و انگورهایت روی شاخهها فاسد خواهند گردید. |
Bojewisko ani prasa nie będzie ich żywiła, a moszcz omyli ich.
Klepisko i prasa nie będą ich żywiły, a moszczu im zabraknie.
A eira e a prensa de uvas não os manterão; e o vinho novo lhes faltará.
A eira e o lagar não os manterão; e o mosto lhe faltará.
A eira e o lagar não os manterão; e o mosto lhe faltará.
A eira e o lagar não os alimentam, e o novo vinho lhe falhará.
Ария ши тяскул ну-й вор хрэни ши мустул ле ва липси.
Aria şi teascul nu îi vor hrăni şi vinul nou îi va lipsi.
Гумно и точило не будут питать их, и надежда на виноградный сок обманет их.
Гумно и каца неће их хранити, и маст ће их преварити.
Gumno i kaca neæe ih hraniti, i mast æe ih prevariti.
Mapuriro nezvisviniro zvewaini hazvingagutsi vanhu. Waini itsva ichavanyengera.
Гумно и точило не позна их, и вино солга им.
Mlatišče in vinska stiskalnica jih ne bosta hranila in novo vino se bo pokvarilo v njej.
Goobta hadhuudhka lagu tumo iyo macsarada khamriguba iyaga ma ay quudin doonaan, oo khamriga cusubuna wuu gabi doonaa.
La era y el lagar no los mantendrán; y el mosto les mentirá.
Tus eras y lagares no te alimentarán. La tierra no podrá producir el nuevo vino.
La era y el lagar no los alimentarán, y el vino nuevo le fallará.
La era y el lagar no los alimentarán, y el mosto les fallará.
Por eso, era y lagar no les darán el sustento, y el mosto les fallará.
La era, y el lagar no los mantendrá: el mosto les mentirá.
La era y el lagar no los mantendrán; les fallará el mosto.
El piso de grano y el lugar donde se trituran las uvas no les dará comida; no habrá vino nuevo para ellos.
Lakini sakafu na divai hazitawalisha; divai mpya itampungukia.
Sakafu za kupuria nafaka na mashinikizo ya kukamulia divai havitalisha watu, divai mpya itawapungukia.
Logen och vinpressen skola icke föda dem, och vinet skall slå fel för dem.
Derföre skola ladorna och presserna intet föda dig; och vinet skall dig intet lyckas.
Logen och vinpressen skola icke föda dem, och vinet skall slå fel för dem.
Ang giikan at ang pisaan ng ubas ay hindi magpapakain sa kanila, at ang bagong alak ay magkukulang sa kaniya.
Ngunit ang giikan at ang pisaan ng ubas ay hindi magpapakain sa kanila; bibiguin siya ng bagong alak.
தானியக்களமும் திராட்சைத்தொட்டியும் அவர்களைப் பிழைக்கச்செய்வதில்லை; அவர்களுக்குத் திராட்சைரசம் ஒழிந்துபோகும்.
சூடடிக்கும் களங்களும் திராட்சை ஆலைகளும் மக்களுக்கு உணவளிக்காது; புதுத் திராட்சை இரசம் அவர்களுக்குக் கிடைக்காது.
కళ్ళాలు గాని ద్రాక్షగానుగలు గాని వారికి అన్నం పెట్టవు. కొత్త ద్రాక్షారసం ఉండదు.
Ko e hahaʻanga, mo e tataʻoʻanga uaine ʻe ʻikai fafanga ai ʻakinautolu, pea ʻe ʻikai ʻiate ia ʻae uaine foʻou.
Ama harman yeri, şarap teknesi halkı doyurmayacak, Yeni şarap umutları boşa çıkacak.
Awiporowbea ne nsakyiamoa rentumi mma nnipa no aduan; nsa foforo nso bɛbɔ wɔn.
Ayuporobea ne nsakyimena rentumi mma nnipa no aduane; nsã foforɔ nso bɛbɔ wɔn.
Годувати не буде їх тік та чави́ло, а сік виноградний зведе́ їх.
खलीहान और मय के हौज़ उनकी परवरिश के लिए काफ़ी न होंगे और नई मय किफ़ायत न करेगी।
خامان ۋە شاراب كۆلچىكى ئۇلارنى باقالمايدۇ؛ يېڭى شاراب ئۇنى يەرگە قارىتىپ قويىدۇ. |
Хаман вә шарап көлчиги уларни бақалмайду; Йеңи шарап уни йәргә қаритип қойиду.
Xaman we sharab kölchiki ularni baqalmaydu; Yéngi sharab uni yerge qaritip qoyidu.
Haman wǝ xarab kɵlqiki ularni baⱪalmaydu; Yengi xarab uni yǝrgǝ ⱪaritip ⱪoyidu.
Hoặc sân đạp lúa, hoặc hầm ép rượu, cũng sẽ chẳng nuôi chúng nó; rượu mới sẽ thiếu thốn cho nó.
Hoặc sân đạp lúa, hoặc hầm ép rượu, cũng được chẳng nuôi chúng nó; rượu mới sẽ thiếu thốn cho nó.
Vậy bây giờ những mùa thu hoạch sẽ không đủ nuôi ngươi. Sẽ không có nho để ép rượu mới.
Àwọn ilẹ̀ ìpakà àti ilé ìfun wáìnì kò ní fún àwọn ènìyàn lóúnjẹ wáìnì tuntun yóò tàn láìròtẹ́lẹ̀.
Verse Count = 214