< Hosea 8:2 >
They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
إِلَيَّ يَصْرُخُونَ: يَا إِلَهِي، نَعْرِفُكَ نَحْنُ إِسْرَائِيلَ. |
يَسْتَغِيثُونَ بِي قَائِلِينَ: «يَا إِلَهَنَا، إِنَّنَا نَعْرِفُكَ، فَنَحْنُ إِسْرَائِيلَ شَعْبُكَ». |
ইস্রায়েলে মোৰ ওচৰত কাতৰোক্তি কৰি কৈছে, ‘হে মোৰ ঈশ্বৰ, আমি ইস্ৰায়েলবাসীয়ে আপোনাক জানো।’
Onlar Mənə fəryad edib deyəcək: “Allahım, biz İsraillilər Səni tanıyırıq”.
Ilia da ogogole Na da ilia Gode sia: sa, amola ilia da Na fi ilia sia: sa, amola ilia Na dawa: ilisu sia: sa.
তারা আমার কাছে কাঁদবে, ‘আমাদের ঈশ্বর, আমরা যারা ইস্রায়েলে থাকি তোমাকে জানি।’
ইস্রায়েল আমার কাছে কেঁদে বলে, ‘হে আমাদের ঈশ্বর, আমরা তোমাকে স্বীকার করি!’
Ще викат към мене: Боже мой, ние Израил те познаваме.
Nagtawag sila kanako, 'Akong Dios, nakaila kaming mga Israelita kanimo.'
Sila magatu-aw kanako: Dios ko, kami nga Israel nakaila kanimo.
Israeli akulirira kwa Ine kuti, ‘Inu Mulungu wathu, ife timakudziwani!’
Israel mah kai khaeah, ka Sithaw, nang to kang panoek! tiah hang tih.
Kai taengah tah, “Ka Pathen aw Israel he namah kah la ka ming uh,” tila rhap uh.
Kai taengah tah, “Ka Pathen aw Israel he namah kah la ka ming uh,” tila rhap uh.
Ka Pathen keihon nangma kaheuve, tia Israel chu kaheng lama hungpeng ding ahi.
Hatei, ahnimouh ni, kaimae Cathut, kaimouh teh Isarel miphun lah ka o awh teh, Bawipa nang teh na panue awh telah koe a hram awh.
他们必呼叫我说: 我的 神啊,我们以色列认识你了。
他們必呼叫我說: 我的上帝啊,我們以色列認識你了。
他們呼喊我說:以色列的天主! 我們認識你。
Meni viču: “Poznajemo te, Bože Izraelov.”
Budouť sic volati: Bože můj, znáť tebe Izrael,
Budouť sic volati: Bože můj, znáť tebe Izrael,
De råber til mig: "Min Gud! Vi, Israel, kender dig."
Til mig raabe de: Min Gud! vi, Israel, kende dig.
De raaber til mig: »Min Gud! Vi, Israel, kender dig.«
Jo-Israel noywakna niya, ‘Yaye Nyasachwa, wayangi!’
Dan zullen zij tot Mij roepen: Mijn God! wij, Israel, kennen U.
Nu roepen ze tot Mij: Mijn God! Maar Wij kennen u, Israël!
Dan zullen zij tot Mij roepen: Mijn God! wij, Israel, kennen U.
They shall cry to me, My God, we, Israel know thee.
They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.
Israel cries out to Me, “O our God, we know You!”
They will send up to me a cry for help: We, Israel, have knowledge of you, O God of Israel.
They shall soon cry out to me, [saying], O God, we know thee.
They shall soon cry out to me, [saying], O God, we know you.
They will call on me: “O my God, we, Israel, know you.”
They shall cry unto me, My God, we know thee; [we], Israel.
They shall call upon me: O my God, we, Israel, know thee.
Israel calls out to me, “Our God, we know you!”
Israel shall crie vnto me, My God, we know thee.
Will they cry unto Me: 'My God, we Israel know Thee'?
Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
Israel shall cry to me, My God, we know you.
Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
Israel shall cry unto me, My Elohim, we know thee.
Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
Israel shall cry unto me, My God, we know you.
They shall soon cry out to me, [saying], O God, we know you.
To me will they then cry, My God, we, Israel, know thee.
To Me they cry, My God, we—Israel—have known You.
They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you.'
They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you.'
They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you.'
They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you.'
They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you.'
They cry to me, 'My God, we Israel acknowledge you.'
They shall say to me, My God, we know thee, we, thine Israel!
To me they continually cry, ‘My God, we Israel, we know you!’
To me they continually cry, “My God, we Israel, we know you!”
They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.
Unto me, shall they make outcry, My God! we acknowledge thee—[we], Israel!
To me they cry out O God my we know you Israel.
to/for me to cry out God my to know you Israel
My Israeli people cry out to me, ‘Our God, we know that you are our God!’
They cry out to me, 'My God, we in Israel know you.'
Israel shall cry to me, My God, we know thee.
Israel shall cry to me, My God, we know thee.
They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
They cry to me, ‘My God, we, Israel, acknowledge you!’
Thei clepiden me to helpe, A! my God, we Israel han knowe thee.
To Me they cry, 'My God, we — Israel — have known Thee.'
Al Mi ili vokos: Ho mia Dio, ni, Izraelidoj, ekkonis Vin.
Azɔ la, Israel le ɣli dom nam be, ‘Míaƒe Mawu, kpe ɖe mía ŋuti!’
Niin heidän pitää minua huutaman: Sinä olet minun Jumalani; me Israel tunnemme sinun.
Minun puoleeni he huutavat: "Minun Jumalani!" -"Me Israel, me tunnemme sinut".
Ils crient vers moi: " Mon Dieu! nous t'avons connu, nous, Israël! "
Ils s'écrient: « Mon Dieu, nous, Israël, nous te reconnaissons.
Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël!…
Ils crieront à moi: Mon Dieu! nous t'avons connu, [dira] Israël.
Ils m’invoqueront, disant: Mon Dieu, nous vous reconnaissons, nous, Israël.
Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!
Ils crient vers moi: « Mon Dieu! nous t’avons connu, nous, Israël! »
Ils crieront à moi: “Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! “
Ils me crieront: Mon Dieu! nous, Israël, nous te reconnaissons.
Et ils crieront vers Moi, en disant: Ô Dieu, nous Te reconnaissons!
Ils crient bien vers moi: "Mon Dieu, nous te reconnaissons, nous Israël!"
so sollen sie zu mir noch schreien: 'Wir kennen Dich, Gott Israels.'"
Sie werden zu mir schreien: Mein Gott, wir kennen dich, wir, Israel!
Sie werden zu mir schreien: Mein Gott, wir kennen dich, wir, Israel! ...
Dabei schreien sie zu mir: Mein Gott! Wir Israeliten kennen dich ja!
Werden sie dann zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir kennen dich, Israel.
Dann werden sie zu mir schreien: Du bist mein Gott; wir, Israel, kennen dich!
Sie werden mir nun laut zurufen: ›Mein Gott, wir kennen dich ja, wir Israeliten!‹
Zu mir werden sie schreien: Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich!
Sie werden schreien zu Mir: Mein Gott! Wir, Israel, erkennen Dich.
Isiraeli nĩarangaĩra, akoiga atĩrĩ, ‘Wee Ngai witũ, nĩtũkũmenyete!’
Ο Ισραήλ θέλει κράζει προς εμέ, Θεέ μου, σε γνωρίζομεν.
ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε
તેઓ મને હાંક મારીને કહેશે કે, ‘હે ઇઝરાયલના ઈશ્વર, અમે તમને જાણીએ છીએ.’
Ou mèt tande yo di m': Ou se Bondye nou. Nou menm, moun Izrayèl, nou konnen ki moun ou ye!
Yo va rele a Mwen menm: ‘Bondye mwen an, nou menm—Israël—Nou konnen Ou.’
Isra’ila ta yi mini kuka, ‘Ya Allahnmu, mun yarda da kai!’
E kahea mai auanei ka Iseraela ia'u, E kuu Akua, ua ike makou ia oe.
לי יזעקו אלהי ידענוך ישראל |
לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
לִי יִזְעָקוּ אֱלֹהַי יְֽדַעֲנוּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
לי יזעקו אלהי ידענוך ישראל׃ |
לִי יִזְעָקוּ אֱלֹהַי יְֽדַעֲנוּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
לִ֖י יִזְעָ֑קוּ אֱלֹהַ֥י יְֽדַעֲנ֖וּךָ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
वे मुझसे पुकारकर कहेंगे, “हे हमारे परमेश्वर, हम इस्राएली लोग तुझे जानते हैं।”
इस्राएल मुझसे पुकारकर कहता है, ‘हे हमारे परमेश्वर, हम आपको मानते हैं!’
Kiáltnak hozzám: Én Istenem! mi, az Izráel, ismerünk tégedet!
Nekem kiáltják: Istenem, ismerünk téged, mi Izraél.
Ugbu a ndị Izrel na-etiku m mkpu akwa, ‘Chineke anyị, anyị bụ Izrel maara gị.’
Immasugda kaniak, 'O Diosko, dakami a taga-Israel ket am-ammodaka.'
Sekalipun mereka menyebut Aku Allah mereka, dan berkata bahwa mereka adalah umat-Ku yang mengenal Aku,
Kepada-Ku mereka berseru-seru: "Ya Allahku, kami, Israel mengenal Engkau!"
Israele griderà a me: [Tu sei] l'Iddio mio, noi ti abbiam conosciuto.
Essi gridano verso di me: «Noi ti riconosciamo Dio d'Israele!».
Essi grideranno a me: “Mio Dio, noi d’Israele ti conosciamo!…”
かれら我にむかひてわが神よわれらイスラエルはなんぢを知れりと叫ばん
彼らはわたしに向かって叫ぶ、「わが神よ、われわれイスラエルはあなたを知る」と。
かれら我にむかひてわが神よわれらイスラエルはなんぢを知れりと叫ばん
Israeli vahe'mo'za nagritega amanage hu'za zavi krafagea hu'naze. Anumzamoka tagri Anumza mani'nanketa tagra keta antahita kagrira hu'none hu'za hu'naze.
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನವರು, ‘ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ,’ ಎಂದು ನನಗೆ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರು ನನ್ನನ್ನು, ‘ನಮ್ಮ ದೇವರೇ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರಾದ ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದೇವೆ’ ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
저희가 장차 내게 부르짖기를 나의 하나님이여 우리 이스라엘이 주를 아나이다 하리라
저희가 장차 내게 부르짖기를 나의 하나님이여 우리 이스라엘이 주를 아나이다 하리라
저희가 장차 내게 부르짖기를 나의 하나님이여 우리 이스라엘이 주를 아나이다 하리라
Elos finne pangon mu nga God lalos ac fahk mu elos mwet luk ac elos eteyu,
هاوار بۆ من دەکەن:”ئەی خودای ئێمە، ئێمەی ئیسرائیل دانت پێدا دەنێین!“ |
Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël.
Me invocabunt: Deus meus cognovimus te Israel.
Me invocabunt: Deus meus cognovimus te Israel.
Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël.
me invocabunt Deus meus cognovimus te Israhel
Me invocabunt: Deus meus cognovimus te Israel.
Tad tie uz Mani kliegs: mans Dievs! Mēs, Israēls, mēs Tevi pazīstam.
Isalaele azali kobelela Ngai: « Oh Nzambe na biso, toyebi Yo! »
Isirayiri bankaabira nga boogera nti, ‘Katonda waffe, tukumanyi.’
Izaho dia hitarainany hoe: Andriamanitro ô, izahay Isiraely mahalala Anao.
Hitoreo amako hao t’Israele: Ry Andrianañahare, fa nahafohiñ’Azo zahay.
അവർ എന്നോട്: “ദൈവമേ, യിസ്രായേലാകുന്ന ഞങ്ങൾ നിന്നെ അറിയുന്നു” എന്ന് നിലവിളിക്കുന്നു.
അവർ എന്നോടു: ദൈവമേ, യിസ്രായേലാകുന്ന ഞങ്ങൾ നിന്നെ അറിയുന്നു എന്നു നിലവിളിക്കുന്നു.
അവർ എന്നോടു: ദൈവമേ, യിസ്രായേലാകുന്ന ഞങ്ങൾ നിന്നെ അറിയുന്നു എന്നു നിലവിളിക്കുന്നു.
‘ഞങ്ങളുടെ ദൈവമേ, ഞങ്ങൾ അങ്ങയെ അംഗീകരിക്കുന്നു!’ എന്ന് ഇസ്രായേൽ എന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു.
ते माझा धावा करतात, माझ्या देवा, आम्ही इस्राएली तुला जाणतो”
ငါ့အားသူတို့၏ဘုရားသခင်ဟူ၍လည်း ကောင်း၊ သူတို့သည်ငါ၏လူမျိုးတော်ဟူ၍ လည်းကောင်း၊ သူတို့သည်ငါ့ကိုသိသည် ဟူ၍လည်းကောင်းဆိုကြသော်လည်း၊-
သို့ရာတွင် သူတို့က၊ အကျွန်ုပ်တို့၏ ဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ဣသရေလအမျိုးဖြစ်၍ ကိုယ်တော်ကို သိကြပါ၏ဟု ငါ့အား ကြွေးကြော်ကြသည်တကား။
သို့ရာတွင်၊ သူတို့က၊ အကျွန်ုပ် တို့၏ ဘုရား သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ဣသရေလ အမျိုးဖြစ်၍ကိုယ်တော် ကို သိ ကြပါ၏ဟု ငါ့ အား ကြွေးကြော် ကြသည်တကား။
Tera ratou e karanga ki ahau, E toku Atua, e mohio ana matou, a Iharaira, ki a koe.
U-Israyeli uyakhalaza kimi esithi, ‘Oh Nkulunkulu wethu, siyakwamukela!’
Bazamemeza kimi: Nkulunkulu wami, thina, uIsrayeli, siyakwazi.
तिनीहरू मलाई पुकारा गर्छन्, ‘हे मेरा परमेश्वर, इस्राएलीमा हामी तपाईंलाई चिन्दछौं ।’
De skal rope til mig: Min Gud! Vi israelitter kjenner dig.
Dei ropar til meg: «Min Gud! Me, Israel, kjenner deg!»
ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରି କହିବେ, “ହେ ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର, ଆମ୍ଭେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ, ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଜାଣୁ।”
Israaʼel, ‘Yaa Waaqa keenya nu si beekna!’ jedhee gara kootti iyyate.
ਉਹ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, - ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅਸੀਂ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲੀ ਹਾਂ, ਤੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ!
اسرائیل نزد من فریاد مینمایند کهای خدای ما تو را میشناسیم. |
«اسرائیل از من یاری میخواهند و مرا خدای خود میخوانند. |
Będąć do mnie wołać: Boże mój! My, lud twój Izrael, znamy cię;
Izrael będzie wołać do mnie: Mój Boże, znamy cię.
[Então] clamarão a mim: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos.
Então a mim clamarão: Deus meu! nós, Israel, te conhecemos.
Então a mim clamarão: Deus meu! nós, Israel, te conhecemos.
Eles choram para mim, 'Meu Deus, nós, Israel, te reconhecemos'!
Атунч вор стрига кэтре Мине: ‘Думнезеуле, ной Те куноаштем, ной, Исраел!’
Israel va striga către mine: Dumnezeul meu, noi te cunoaştem.
Ко Мне будут взывать: Боже мой! мы познали Тебя, мы - Израиль.
Израиљ ће викати ка мени; Боже мој; познајемо Те.
Izrailj æe vikati k meni: Bože moj; poznajemo te.
VaIsraeri vanodana kwandiri vachiti, ‘Haiwa, Mwari wedu, tinokuzivai!’
Ко Мне воззовут: Боже, познахом Тя,
Izrael bo klical k meni: ›Moj Bog, mi te poznamo.‹
Way ii qayshan doonaan, iyagoo leh, Ilaahayow, annagoo dadka Israa'iil ahu waannu ku naqaan.
A mí clamará Israel: Dios mío, te hemos conocido.
Israel invoca a mi: “¡Nuestro Dios, te conocemos!”
Me gritan: ‘¡Dios mío, nosotros, Israel, te reconocemos!
A Mí clamarán: ¡ʼElohim mío, nosotros te conocemos!
Claman a Mí: «¡Dios mío; nosotros, los de Israel, te hemos reconocido!»
A mí clamarán Israel: Dios mío, te conocimos.
A mí clamará Israel: Dios mío, te hemos conocido.
Clamarán a mi: Nosotros, Israel, te conocemos, oh Dios de Israel.
Wananililia,'Mungu wangu, sisi katika Israeli tunakujua.'
Israeli ananililia, ‘Ee Mungu wetu, tunakukubali!’
De ropa till mig: "Min Gud! Vi känna dig, vi av Israel."
Skola de då ropa till mig: Du äst min Gud; vi känne dig, vi Israel.
De ropa till mig: »Min Gud! Vi känna dig, vi av Israel.»
Sila'y magsisidaing sa akin, Dios ko, kaming Israel ay nangakakakilala sa iyo.
Tumawag sila sa akin, 'Aking Diyos, kami sa Israel ay kilala ka.'
எங்கள் தேவனே, உம்மை அறிந்திருக்கிறோம் என்று சொல்லி இஸ்ரவேலர்கள் கூப்பிடுவார்கள்.
‘எங்கள் இறைவனே, நாங்கள் உம்மை அறிந்திருக்கிறோம்!’ என்று இஸ்ரயேலர் என்னை நோக்கிக் கதறுகிறார்கள்.
వారు నాకు మొర్రపెడతారు. “మా దేవా, ఇశ్రాయేలు వారమైన మేము నిన్ను ఎరిగిన వారమే.”
ʻE tangi ʻa ʻIsileli kiate au, ʻo pehē, ‘ʻE hoku ʻOtua, ʻoku mau ʻilo koe.’
‘Ey Tanrımız, Biz İsrailliler seni tanıyoruz!’ Diye bana yakarıyorlar.
Afei Israel su frɛ me se, ‘Yɛn Nyankopɔn, yegye wo to mu!’
Afei, Israel su frɛ me sɛ, ‘Ao, yɛn Onyankopɔn, yɛgye wo to mu!’
До Мене взивають вони: „Мій Боже, познали Тебе ми, Ізраїлю!“
वह मुझे यूँ पुकारते हैं कि ऐ हमारे ख़ुदा, हम बनी — इस्राईल तुझे पहचानते हैं।
ئۇلار ماڭا: «ئى خۇدايىم، بىز ئىسرائىل خەلقى سېنى تونۇيمىز!» دەپ ۋارقىرايدۇ. |
Улар Маңа: «И Худайим, биз Исраил хәлқи Сени тонуймиз!» дәп вақирайду.
Ular Manga: «I Xudayim, biz Israil xelqi Séni tonuymiz!» dep warqiraydu.
Ular Manga: «I Hudayim, biz Israil hǝlⱪi Seni tonuymiz!» dǝp warⱪiraydu.
Chúng nó sẽ kêu đến ta rằng: Hỡi Đức Chúa Trời tôi, chúng tôi là Y-sơ-ra-ên, nhìn biết Ngài!
Chúng nó sẽ kêu đến ta rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời tôi, chúng tôi là Y-sơ-ra-ên, nhận biết Ngài!
Lúc ấy, Ít-ra-ên sẽ cầu xin Ta: ‘Xin giúp chúng con, vì Ngài là Đức Chúa Trời của chúng con!’
Israẹli kígbe pè mí, ‘Ọlọ́run wa, àwa mọ̀ ọ́n!’
Verse Count = 215