< Hosea 7:3 >
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
«بِشَرِّهِمْ يُفَرِّحُونَ ٱلْمَلِكَ، وَبِكَذِبِهِمِ ٱلرُّؤَسَاءَ. |
بِشَرِّهِمْ يُبْهِجُونَ الْمَلِكَ، وَبِخِيَانَتِهِمِ الرُّؤَسَاءَ. |
তেওঁলোকে দুষ্টতাৰে সৈতে তেওঁলোকৰ ৰজাক আৰু মিছা কথাৰে সৈতে প্ৰধান লোকসকলক আনন্দিত কৰে।
Padşahı pislikləri ilə, Başçıları yalanları ilə sevindirirlər.
Hina Gode da amane sia: sa, “Dunu da wadela: le ilegele, hina bagade amola ea ouligisu dunu ilima ogogosa.
তাদের মন্দতা দিয়ে তারা রাজাকে এবং তাদের মিথ্যা দিয়ে আধিকারিকদেরকে খুশি করেছে।
“তারা তাদের দুষ্টতার দ্বারা রাজাকে এবং মিথ্যা কথা দ্বারা তাদের সম্মানিত লোকদের খুশি করে।
С нечестието си зарадват царя, И с лъжите си първенците.
Pinaagi sa ilang pagkadaotan gilipay nila ang hari, ug pinaagi ilang mga bakak gilipay usab nila ang mga opisyal.
Gilipay nila ang hari pinaagi sa ilang kadautan, ug ang mga principe uban sa ilang mga pagpamakak.
“Anthuwa amasangalatsa mfumu ndi zoyipa zawozo, akalonga amasekerera mabodza awo.
A set o haih mah siangpahrang to anghoe o sak moe, lok amlai o haih hoiah ukkung angraengnawk to anghoe o sak.
Amih kah boethae dongah manghai a kohoe tih amih kah laithae dongah mangpa a kohoe.
Amih kah boethae dongah manghai a kohoe tih amih kah laithae dongah mangpa a kohoe.
Gitlouna thil abolluvin, lengpa geiyin akipasahuvin, Lengpa chate jengin jong ajou thilbolu chu akipapiuve.
Kahawihoeh e hno hoi siangpahrangnaw a lunghawi sak awh teh, laithoe lawk hoi bawinaw a lunghawi sak awh.
他们行恶使君王欢喜, 说谎使首领喜乐。
他們行惡使君王歡喜, 說謊使首領喜樂。
他們使君王喜歡,是出於惡意,使首領快樂,是出於詭詐。
Svojom zloćom razveseljuju kralja, a knezove podlošću svojom.
Nešlechetností svou obveselují krále, a klamy svými knížata.
Nešlechetností svou obveselují krále, a klamy svými knížata.
Med ondt i Sinde glæder de Kongen, under sleske Lader Fyrster.
Ved deres Ondskab glæde de en Konge og Fyrster ved deres Løgn.
Med ondt i Sinde glæder de Kongen, under sleske Lader Fyrster.
“Gimoro ruoth gi timbegi marichogo, yawuot ruoth bende gimiyo mor gi miriambo.
Zij verblijden den koning met hun boosheid, en de vorsten met hun leugenen.
In hun boosheid maken zij den koning lustig, In hun leugens de vorsten:
Zij verblijden den koning met hun boosheid, en de vorsten met hun leugenen.
They make the king glad with their wickedness, and the rulers with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They delight the king with their evil, and the princes with their lies.
In their sin they make a king for themselves, and rulers in their deceit.
They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.
They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.
The king has rejoiced at their wickedness, and the leaders have rejoiced in their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies.
They make their king happy with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the King glad with their wickednesse, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.
With their wickedness they make the king glad, and with their lies the princes.
With their wickedness they make a king glad, And with their lies—princes.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
With their wickedness they gladden the king, And with their falsehoods the princes; All of them are adulterers;
Their wickedness amuses the king, and their lying gladdens the princes,
Their wickedness amuses the king, and their lying gladdens the princes,
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
By their wickedness, they gladden a king, and, by their flatteries, —rulers.
By evil their they make glad [the] king and by lies their princes.
in/on/with distress: evil their to rejoice king and in/on/with lie their ruler
Their king is delighted with the wicked things that the people do; his officials are happy about the people’s lies.
With their evil they make the king glad, and by their lies the officials.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
In her malice thei gladiden the kyng, and in her leesyngys `thei gladiden the princes.
With their wickedness they make glad a king, And with their lies — princes.
Per sia malboneco ili gajigas la reĝon kaj per siaj trompoj la princojn.
“Wotsɔa woƒe nu vɔ̃ɖi wɔwɔ doa nukokoe na fia la, eye dumegãwo kpɔa dzidzɔ koa nu le woƒe alakpadadawo ta.
He ilahuttavat kuninkaan pahuudellansa ja päämiehet valheellansa.
He ilahuttavat pahuudellansa kuningasta ja valheillansa ruhtinaita.
Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes avec leurs mensonges.
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.
Par leur malice ils ont réjoui un roi; et par leurs mensonges des princes.
Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.
Ils égaient le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
Ils réjouissent le roi par leur malice, et les chefs par leurs mensonges.
Par leur méchanceté ils font la joie du roi, et par leurs mensonges celle des princes.
Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges.
Par leur perversité, ils font plaisir au roi, par leurs tromperies aux princes.
Voll schlechter Absicht grüßen sie den König im Verein mit ihren Lügenfürsten.
Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihren Lügen die Fürsten.
Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihren Lügen die Fürsten.
Voll Arglist halten sie den König und voll Heuchelei die hohen Herrn in guter Laune.
Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen
Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen;
Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihrer Falschheit die Fürsten.
Durch ihre Bosheit erfreuen sie den König und durch ihre Lügen die Fürsten.
Mit ihrer Bosheit machen den König sie froh, mit ihren Verstellungen die Obersten.
“Makenagia mũthamaki na waganu wao, magakenia anene na maheeni mao.
Εν τη κακία αυτών εύφραναν τον βασιλέα και εν τοις ψεύδεσιν αυτών τους άρχοντας.
ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας
તેઓની પોતાની દુષ્ટતાથી રાજાને, પોતાનાં જૂઠાણાંથી સરદારોને રાજી કરે છે.
Nan mechanste yo, y'ap fè fèt pou wa a. Y'ap woule chèf yo, antan y'ap fè konplo.
Ak mechanste yo, yo fè kè wa a kontan, epi prens yo, ak manti yo.
“Suna faranta wa sarki zuciya da muguntarsu, shugabanni kuma da ƙarairayinsu.
Ma ko lakou hewa hoolealea aku lakou i ke alii, A i na haku hoi ma ko lakou mau hoopunipuni.
ברעתם ישמחו מלך ובכחשיהם שרים |
בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים׃ |
בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים׃ |
בְּרָעָתָם יְשַׂמְּחוּ־מֶלֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶם שָׂרִֽים׃ |
ברעתם ישמחו מלך ובכחשיהם שרים׃ |
בְּרָעָתָם יְשַׂמְּחוּ־מֶלֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶם שָׂרִֽים׃ |
בְּרָעָתָ֖ם יְשַׂמְּחוּ־מֶ֑לֶךְ וּבְכַחֲשֵׁיהֶ֖ם שָׂרִֽים׃ |
वे राजा को बुराई करने से, और हाकिमों को झूठ बोलने से आनन्दित करते हैं।
“वे राजा को अपनी दुष्टता, और राजकुमारों को अपने झूठी बातों से खुश रखते हैं.
Gonoszságukkal gyönyörködtetik a királyt, és hazugságaikkal a fejedelmeket.
Gonoszságukkal megörvendeztetik a királyt és hazudozásaikkal a nagyokat.
“Eze ha na-aṅụrị ọṅụ nʼihe ọjọọ ha; ụmụ eze na-achị ọchị nʼihi ụgha ha.
Babaen iti kinadakesda, parparagsakenda ti ari, ken babaen ti kinaulbodda, parparagsakenda dagiti opisial.
TUHAN berkata, "Dengan tipu daya dan perbuatan-perbuatan yang jahat rakyat berusaha menyenangkan hati raja dan pejabat-pejabat pemerintahan.
Mereka menyukakan raja dengan kejahatan mereka, dan para pemuka dengan kebohongan mereka.
Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i principi con le lor falsità.
Con la loro malvagità rallegrano il re, rallegrano i capi con le loro finzioni.
Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i capi con le loro menzogne.
かれらはその惡をもて王を悦ばせその詐詭をもてもろもろの牧伯を悦ばせり
彼らはその悪をもって王を喜ばせ、その偽りをもって君たちを喜ばせる。
かれらはその惡をもて王を悦ばせその詐詭をもてもろもろの牧伯を悦ばせり
Hagi kefo avu'ava zanteti kini nera azeri muse nehu'za, havigema huzanteti ugagota kva vahe'zmia zamazeri musena nehaze.
“ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಅರಸನನ್ನೂ, ಅವರ ಸುಳ್ಳಿನಿಂದ ರಾಜಕುಮಾರನನ್ನೂ ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
ತಮ್ಮ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ರಾಜನನ್ನು ಆನಂದಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ, ಸುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ಮುಖಂಡರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
저희가 그 악으로 왕을, 그 거짓말로 방백들을 기쁘게 하도다
저희가 그 악으로 왕을, 그 거짓말로 방백들을 기쁘게 하도다
LEUM GOD El fahk, “Mwet uh kiapu tokosra ac mwet fulat lal ke pwapa sulallal lalos.
«بە خراپەکەیان پاشا دڵخۆش دەکەن و بە درۆکانیشیان میر. |
In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes.
In malitia sua lætificaverunt regem: et in mendaciis suis principes.
In malitia sua lætificaverunt regem: et in mendaciis suis principes.
In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes.
in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes
In malitia sua laetificaverunt regem: et in mendaciis suis principes.
Ar savu ļaunumu tie iepriecina ķēniņu un lielkungus ar saviem meliem.
Basepelisaka mokonzi na nzela ya misala na bango ya mabe; basepelisaka mpe bakambi na nzela ya lokuta na bango.
“Kabaka asanyukira obutali butuukirivu bwabwe, n’abakungu basanyukira obulimba bwabwe.
Amin’ ny faharatsiany no ampifaliany ny mpanjaka, ary amin’ ny laingany ny mpanapaka.
Ampifalea’ iareo i mpanjakay amo sata-rati’ iareoo, naho o roandriañeo amo fandañira’eo.
അവർ ദുഷ്ടതകൊണ്ട് രാജാവിനെയും ഭോഷ്കുകൊണ്ട് പ്രഭുക്കന്മാരെയും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
അവർ ദുഷ്ടതകൊണ്ടു രാജാവിനെയും ഭോഷ്കുകൊണ്ടു പ്രഭുക്കന്മാരെയും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
അവർ ദുഷ്ടതകൊണ്ടു രാജാവിനെയും ഭോഷ്കുകൊണ്ടു പ്രഭുക്കന്മാരെയും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
“അവർ രാജാക്കന്മാരെ അവരുടെ ദുഷ്ടതകൊണ്ടും പ്രഭുക്കന്മാരെ അവരുടെ വ്യാജംകൊണ്ടും സന്തോഷിപ്പിക്കുന്നു.
ते आपल्या वाईटाने राजाला, आणि लबाडीने अधिकाऱ्याला खूश करतात.
ထာဝရဘုရားက``လူတို့သည်မိမိတို့ ၏မကောင်းသောကြံစည်မှုများအားဖြင့် ဘုရင်နှင့်မင်းမှုထမ်းတို့အားလှည့်စား ကြ၏။-
ဆိုးညစ်သော အမှုအားဖြင့် ရှင်ဘုရင်ကို၎င်း၊ မုသာစကားအားဖြင့် မင်းများကို၎င်း ဝမ်းမြောက်စေ ကြ၏။
ဆိုးညစ် သော အမှုအားဖြင့် ရှင် ဘုရင်ကို၎င်း၊ မုသာ စကားအားဖြင့် မင်း များကို၎င်းဝမ်းမြောက် စေကြ ၏။
Ka meinga e ratou te kingi kia koa ki ta ratou kino, nga rangatira hoki ki a ratou teka.
Bathokozisa inkosi ngobuxhwali babo, lababusi ngamanga abo.
Bayayithokozisa inkosi ngobubi babo, leziphathamandla ngamanga abo.
तिनीहरूले आफ्ना दुष्टताले राजालाई, र आफ्ना झुटले अधिकारीहरूलाई खुशी बनाउँछन् ।
Ved sin ondskap gleder de kongen og ved sine løgner fyrstene.
Med vondskapen sin fegnar dei kongen, og hovdingarne med lygnerne sine.
ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତା ଦ୍ୱାରା ରାଜାକୁ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମିଥ୍ୟା ଦ୍ୱାରା ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରନ୍ତି।
“Isaan hammina isaaniitiin mootii, soba isaaniitiin immoo ilmaan mootii gammachiisu.
ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬਦੀਆਂ ਨਾਲ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਝੂਠਾਂ ਨਾਲ ਹਾਕਮਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ।
پادشاه را بشرارت خویش و سروران را به دروغهای خود شادمان میسازند. |
«پادشاه از شرارت مردم لذت میبرد و رهبران از دروغهایشان. |
Króla uweselają złością swoją a książąt kłamstwy swemi.
Króla rozweselają swoją niegodziwością, a książąt swymi kłamstwami.
Com sua maldade alegram ao rei, e com suas mentiras aos príncipes.
Com a sua malicia alegram ao rei, e com as suas maneiras aos principes.
Com a sua malícia alegram ao rei, e com as suas maneiras aos príncipes.
Eles fazem o rei feliz com a sua maldade, e os príncipes com suas mentiras.
Ей веселеск пе ымпэрат ку рэутатя лор ши пе кэпетений ку минчуниле лор.
Ei înveselesc pe împărat cu stricăciunea lor, şi pe prinţi cu minciunile lor.
Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими - князей.
Неваљалством својим веселе цара и лажима својим кнезове.
Nevaljalstvom svojim vesele cara i lažima svojim knezove.
“Vanofadza mambo nezvakaipa zvavo, machinda nenhema dzavo.
Злобами своими возвеселиша царя и лжами своими князей.
Kralja razveseljujejo s svojo zlobnostjo in prince s svojimi lažmi.
Waxay boqorka kaga farxiyaan xumaantooda, oo amiirradana beentooda.
Con su maldad alegran al rey, y a los príncipes con sus mentiras.
Alegran a su rey con su maldad, y a los príncipes con mentiras.
Alegran al rey con su maldad, y los príncipes con sus mentiras.
Alegran al rey con sus maldades, y a los príncipes con sus mentiras.
Regocijan al rey con sus perversidades, y a los príncipes con sus mentiras.
Con su maldad alegran al rey, y a los príncipes con sus mentiras.
Con su maldad alegran al rey, y á los príncipes con sus mentiras.
En su pecado alegran al rey; y a los gobernantes con su engaño.
Kwa sababu ya uovu wao wamemfanya mfalme awe na furaha, na maofisa wao kwa uongo wao.
“Wanamfurahisha sana mfalme kwa maovu yao, wakuu wao kwa uongo wao.
Med sin ondska bereda de konungen glädje och med sina lögner furstarna.
De fröjda Konungen genom sitt afguderi, och Förstarna genom sina lögner;
Med sin ondska bereda de konungen glädje och med sina lögner furstarna.
Kanilang pinasasaya ng kanilang kasamaan ang hari, at ng kanilang pagsisinungaling ang mga prinsipe.
Pinasaya nila ang hari sa kanilang kasamaan at ang mga opisyal sa kanilang mga kasinungalingan.
ராஜாவைத் தங்கள் பொல்லாப்பினாலும், அதிபதிகளைத் தங்கள் பொய்களினாலும் சந்தோஷப்படுத்துகிறார்கள்.
“தங்கள் கொடுமையினால் அரசனையும், பொய்யினால் இளவரசர்களையும் மகிழ்விக்கின்றார்கள்.
వారి దుష్టత్వానికి, వారి అధికారుల అబద్ధాలకు వారి రాజు సంతోషిస్తాడు.
ʻOku nau fakafiefiaʻi ʻae tuʻi ʻi heʻenau angakovi, pea mo e houʻeiki ʻi heʻenau ngaahi loi.
“Kralı kötülükleriyle, Önderleri yalanlarıyla sevindiriyorlar.
“Wɔde atirimɔdensɛm gyigye ɔhene no ani, na wɔde atoro nso gyigye ahenemma no ani.
“Wɔde atirimuɔdensɛm gyegye ɔhene no ani, na wɔde atorɔ nso gyegye ahenemma no ani.
Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обма́нами — зве́рхників.
वह बादशाह को अपनी शरारत और उमरा को दरोग़ गोई से खु़श करते हैं।
ئۇلار پادىشاھنى رەزىللىكلىرى بىلەن، ئەمىرلەرنى يالغان گەپلىرى بىلەن خۇرسەن قىلىدۇ؛ |
Улар падишани рәзилликлири билән, Әмирләрни ялған гәплири билән хурсән қилиду;
Ular padishahni rezillikliri bilen, Emirlerni yalghan gepliri bilen xursen qilidu;
Ular padixaⱨni rǝzillikliri bilǝn, Əmirlǝrni yalƣan gǝpliri bilǝn hursǝn ⱪilidu;
Chúng nó lấy sự gian ác mình làm vui lòng vua, lấy sự dối trá mình làm đẹp lòng các quan trưởng.
Chúng nó lấy sự gian ác mình làm vui lòng vua, lấy sự dối trá mình làm đẹp lòng các quan trưởng.
Dân chúng làm việc gian ác để cho vua vui thích, và các hoàng tử ưa chuộng những lời giả dối.
“Wọ́n ń mú inú ọba dùn pẹ̀lú ìwà búburú wọn, àti inú ọmọ-aládé dùn pẹ̀lú irọ́ wọn.
Verse Count = 214