< Hosea 4:8 >

They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
يَأْكُلُونَ خَطِيَّةَ شَعْبِي وَإِلَى إِثْمِهِمْ يَحْمِلُونَ نُفُوسَهُمْ.
يَأْكُلُونَ مِنْ ذَبَائِحِ خَطِيئَةِ شَعْبِي وَيَفْرَحُونَ لِتَمَادِيهِمْ فِي الإِثْمِ لِيَكْثُرَ نَصِيبُهُمْ مِنْهَا.
মোৰ লোকসকলৰ পাপ কার্যত তেওঁলোকে আহাৰ পায়; লোকসকলৰ দুষ্টতাৰ কাৰণে তেওঁলোক লোভী হয়।
Xalqımın günahı ilə bəslənirlər, Onların qəbahətinə can atırlar.
Na fi dunu da wadela: le hamobeba: le, dilia da bagade gaguiwane ba: sa. Amaiba: le, dilia da ili baligiliwane wadela: i hou hamoma: ne, dilia da hanai.
তারা আমার প্রজার পাপের দ্বারা পেট ভরাতো; তারা তাদের বেশি পাপ করতে উত্সাহ দেয়।
তারা আমার প্রজাদের পাপে নিজেদের পুষ্ট করে এবং তাদের দুষ্টতাকে উপভোগ করে।
Свещениците се хранят с греховете на людете ми, И прилепяват сърцата си към тяхното беззаконие.
Gipangaon nila ang mga sala sa akong katawhan; mga hakog sila ug hilabihan ang ilang pagkadaotan.
Nagakaon sila sa bunga sa sala sa akong katawohan, ug gipahaluna nila ang ilang kasingkasing sa ilang kasal-anan.
Amalemererapo pa machimo a anthu anga ndipo amafunitsitsa kuti anthuwo azipitiriza kuchimwa.
Nihcae loe kai kaminawk ih zaehaih to caak o, palungthin doeh nihcae zaehaih nuiah a suek o.
Ka pilnam kah boirhaem maeh a caak tih amih kathaesainah dongah a hinglu a phueih uh.
Ka pilnam kah boirhaem maeh a caak tih amih kathaesainah dongah a hinglu a phueih uh.
Miten chonset thilto ahin pohlut chanin, thempuho athaouve.
Ka taminaw e yonthanae sathei moi a ca awh nahlangva vah, hote yonnae hah ouk a doun awh.
他们吃我民的赎罪祭, 满心愿意我民犯罪。
他們吃我民的贖罪祭, 滿心願意我民犯罪。
他們賴我百姓的罪惡自肥,一心渴望他們的過犯。
Grijesima mog naroda oni se hrane, duša im hlepi za bezakonjem njegovim.
Oběti za hřích lidu mého jedí, protož k nepravosti jejich duše své pozdvihují.
Oběti za hřích lidu mého jedí, protož k nepravosti jejich duše své pozdvihují.
mit Folks Synd lever de af, dets Brøde hungrer de efter.
De æde mit Folks Syndofre og længes efter, at det skal forsynde sig.
mit Folks Synd lever de af, dets Brøde hungrer de efter.
Giyiengʼ gi richo mag joga, bende gimor gi timbegi maricho.
Zij eten de zonde Mijns volks, en verlangen, een ieder met zijn ziel, naar hun ongerechtigheid.
Ze leven van de zonde van mijn volk, En zitten te vlassen op zijn schuld;
Zij eten de zonde Mijns volks, en verlangen, een ieder met zijn ziel, naar hun ongerechtigheid.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sins of My people and set their hearts on iniquity.
The sin of my people is like food to them; and their desire is for their wrongdoing.
They will devour the sins of my people, and will set their hearts on their iniquities.
They will devour the sins of my people, and will set their hearts on their iniquities.
They will devour the sins of my people, and they will lift up their souls towards their iniquity.
They eat the sin of my people, and their soul longeth for their iniquity.
They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity.
They feed on the sin of my people, greedy for their iniquity.
They eate vp the sinnes of my people, and lift vp their mindes in their iniquitie.
They feed on the sin of My people, and set their heart on their iniquity.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They will devour the sins of my people, and will set their hearts on their iniquities.
The sin-offering of my people do they eat, and for their iniquity doth the soul of each one of them long.
The sin of My people they eat, And to their iniquity lift up their soul.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed upon the sins of my people, And incline their hearts to their iniquity.
They feed on the sin offerings of my people, so they hunger after their guilt.
They feed on the sin offerings of my people, so they hunger after their guilt.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
The sin of my people, they do eat, —and. unto their iniquity, lift they up every man his desire.
[the] sin of People my they eat and to iniquity their they lift up desire its.
sin people my to eat and to(wards) iniquity: crime their to lift: trust soul: appetite his
The priests get food from [the offerings that the] people [bring in order to be forgiven for having sinned], [so] the priests want the people to sin more and more [in order that the people will bring them more and more offerings].
They feed on the sin of my people; they are greedy for more of their wickedness.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
Thei schulen ete the synnes of my puple, and thei schulen reise the soulis of hem to the wickidnesse of hem.
The sin of My people they do eat, And unto their iniquity lift up their soul.
Per la pekoj de Mia popolo ili sin nutras, kaj al ĝia malpieco strebas ilia animo.
Nunɔlawo hã kpɔa dzidzɔ le ameawo ƒe nu vɔ̃ ŋu, eye woɖunɛ abe nuɖuɖu ene,
He syövät minun kansani syntiuhria ja himoitsevat heidän syntejänsä.
Minun kansani synnistä he saavat ruokansa, heidän pahoja tekojansa heidän sielunsa himoitsee.
Ils se repaissent des péchés de mon peuple, ils ne désirent que ses iniquités.
Ils se nourrissent du péché de mon peuple, et ont mis leur cœur dans leur iniquité.
Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité.
Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité.
Ils se nourriront des péchés de mon peuple, et ils encourageront leurs âmes dans leurs iniquités.
Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.
Ils se repaissent des péchés de mon peuple, ils ne désirent que ses iniquités.
Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.
Du péché de mon peuple ils tirent leur subsistance, et de son crime ils sont avides.
Ils se nourriront des péchés de Mon peuple, et ils mettront leurs âmes en leurs iniquités.
Ils se nourrissent du péché de mon peuple, et leurs appétits cherchent satisfaction dans ses fautes.
Sie nähren sich von meines Volkes Sünde; nach seinen Missetaten hungern sie.
Sie essen die Sünde [Das hebr. Wort bedeutet "Sünde" und Sündopfer"] meines Volkes und verlangen nach seiner Missetat.
Sie essen die Sünde meines Volkes und verlangen nach seiner Missetat.
Von der Sünde meines Volks nähren sie sich und nach seiner Verschuldung steht ihr Verlangen!
Sie fressen die Sündopfer meines Volks und sind begierig nach ihren Sünden.
Sie fressen die Sündopfer meines Volks und sind begierig nach ihren Sünden.
Die Sündopfer meines Volkes verzehren sie, und nach seinen Schuldopfern steht ihr Verlangen.
Von der Sünde meines Volkes nähren sie sich und sind gierig nach ihren Missetaten.
Sie essen Meines Volkes Sündopfer, und nach ihrer Missetat erheben sie ihre Seele.
Mehũũnagia na mehia ma andũ akwa, na magakenera waganu wao.
Τρώγουσι τας αμαρτίας του λαού μου και έχουσι προσηλωμένην την ψυχήν αυτών εις την ανομίαν αυτών.
ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν
તેઓ મારા લોકોનાં પાપ પર નિર્વાહ કરે છે; તેઓ દુષ્ટતા કરવામાં મન લગાડે છે.
Plis pèp la plonje nan fè peche, se plis n'ap vin pi rich. Se konsa nou ta renmen wè pèp la fè peche plis toujou.
Yo manje sou peche a pèp Mwen an, e yo dirije volonte yo vè inikite yo.
Suna ciyar da kansu a kan zunuban mutanena suna kuma haɗamar muguntarsu.
Ua ai lakou i ka hewa o kuu poe kanaka, A ua kau i ko lakou mau naau ma ko lakou la hala.
חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו נפשו
חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֹֽׁו׃
חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
חַטַּאת עַמִּי יֹאכֵלוּ וְאֶל־עֲוֺנָם יִשְׂאוּ נַפְשֽׁוֹ׃
חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו נפשו׃
חַטַּאת עַמִּי יֹאכֵלוּ וְאֶל־עֲוֺנָם יִשְׂאוּ נַפְשֽׁוֹ׃
חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֺנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
वे मेरी प्रजा के पापबलियों को खाते हैं, और प्रजा के पापी होने की लालसा करते हैं।
मेरे लोगों के पाप इन पुरोहितों के भोजन बन गए हैं और वे उनके दुष्टता का आनंद लेते हैं.
Népem vétkéből élősködnek ők és bűneik után áhítozik lelkök.
Népemnek vétkét eszik ők és bűnére vágyódik lelkük.
Ha na-eriju afọ site na mmehie ndị m. Ha ji anya ukwu na-achọ ka ha na-emehie na-aga nʼihu.
Agtaraonda iti basol dagiti tattaok; naagumda kadagiti kinadangkesda.
Kamu menjadi kaya karena dosa umat-Ku, sebab itu kamu ingin supaya mereka berdosa terus.
Mereka mendapat rezeki dari dosa umat-Ku dan mengharapkan umat-Ku itu berbuat salah.
Mangiano i peccati del mio popolo, ed hanno l'animo intento alla sua iniquità.
Essi si nutrono del peccato del mio popolo e sono avidi della sua iniquità.
Si nutrono de’ peccati del mio popolo, e il loro cuore brama la sua iniquità.
彼らはわが民の罪をくらひ心をかたむけてその罪ををかすを願へり
彼らはわが民の罪を食いものにし、その罪を犯すことをせつに願っている。
彼らはわが民の罪をくらひ心をかたむけてその罪ををかすを願へり
Hagi vahe'mo'zama kumizmire'ma ofama hunaku'ma eri'za aza ofa pristi vahe'mo'za ne'naze. E'ina hu'negu vahe'mo'zama kumima nehazage'za, pristi vahe'mo'za rama'a muse nehaze.
ಅವರು ನನ್ನ ಜನರ ಪಾಪವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ದುಷ್ಟತನದ ಮೇಲೆ ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಇಡುತ್ತಾರೆ.
ನನ್ನ ಜನರ ಪಾಪವೇ ಅವರಿಗೆ ಜೀವನ; ಅವರು ಅಧರ್ಮವನ್ನು ಆಶಿಸುತ್ತಾರೆ.
저희가 내 백성의 속죄 제물을 먹고 그 마음을 저희의 죄악에 두는도다
저희가 내 백성의 속죄 제물을 먹고 그 마음을 저희의 죄악에 두는도다
저희가 내 백성의 속죄 제물을 먹고 그 마음을 저희의 죄악에 두는도다
Kowos kasrupi ke sripen ma koluk lun mwet luk, ouinge kowos lungse tuh ma koluk lalos in yokelik na.
قوربانی گوناهی گەلەکەم دەخۆن و ئاواتەخوازن کە تاوان بکات.
Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
peccata populi mei comedent et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum
Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
Tie ēd Manu ļaužu grēku upurus un ilgojās ikviens savā dvēselē pēc viņu noziegumiem.
Banganga-Nzambe baliaka na sima ya masumu ya bato na Ngai mpe basepelaka ete bato basala kaka mabe.
Bagaggawalira ku bibi by’abantu bange, era basemba okwonoona kwabwe.
Ny fanatitra noho ny ota izay aterin’ ny oloko dia haniny ka satriny ihany ny ho diso ireny.
Fihinana’ iareo o engan-kakeo’ ondatikoo, vontitire’ iereo an-tro’e ao o tahi’ iareoo.
അവർ എന്റെ ജനത്തിന്റെ പാപംകൊണ്ട് ഉപജീവനം കഴിക്കുന്നു; ജനം അകൃത്യത്തിനായിട്ട് ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
അവർ എന്റെ ജനത്തിന്റെ പാപംകൊണ്ടു ഉപജീവനം കഴിക്കുന്നു; അവരുടെ അകൃത്യത്തിന്നായിട്ടു ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
അവർ എന്റെ ജനത്തിന്റെ പാപംകൊണ്ടു ഉപജീവനം കഴിക്കുന്നു; അവരുടെ അകൃത്യത്തിന്നായിട്ടു ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
അവർ എന്റെ ജനത്തിന്റെ പാപംകൊണ്ട് ഉപജീവിക്കുകയും അവരുടെ ദുഷ്ടത ആസ്വദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
ते माझ्या लोकांच्या पापावर जगतात. त्यांच्या दुष्टतेकडे त्याचे मन लागलेले आहे.
သင်​တို့​သည်​ငါ​၏​လူ​မျိုး​တော်​အ​ပြစ်​ကူး လွန်​ခြင်း​ကို​အ​ကြောင်း​ပြု​၍​ကြွယ်​ဝ​ချမ်း သာ​လာ​ကြ​၏။ ထို့​ကြောင့်​သင်​တို့​သည်​သူ​တို့ အ​ပြစ်​တိုး​၍​ကူး​လွန်​စေ​ရန်​အား​ပေး​ကြ သည်။-
ငါ့လူတို့၏ အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်တို့ကို စားလျက် နှင့်ပင်၊ ထိုအပြစ်ကို စိတ်စွဲလမ်းတတ်ကြ၏။
ငါ့ လူ တို့၏ အပြစ် ဖြေရာ ယဇ်တို့ကို စား လျက် နှင့် ပင်၊ ထို အပြစ် ကို စိတ် စွဲလမ်းတတ်ကြ၏။
Ko te hara o taku iwi kainga ake e ratou, ko to ratou ngakau anga tonu ki to ratou he.
Badla izono zabantu bami bajabuliswe yikuxhwala kwabo.
Badla isono sabantu bami, baphakamisela umphefumulo wabo esiphambekweni sabo.
मेरा मानिसहरूको पापमा तिनीहरू पोसिन्‍छन्, र उनीहरूले धेरै दुष्‍टता गरून् भन्‍ने तिनीहरूको इच्‍छा हुन्‍छ ।
Av mitt folks synd lever de, og efter deres misgjerning higer de.
Av mitt folks synd nærer dei seg, og til misgjerningi deira stend deira hug.
ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପରେ ପ୍ରତିପୋଷିତ ହୁଅନ୍ତି, ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ଅଧର୍ମରେ ଆପଣା ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣକୁ ଆସକ୍ତ କରନ୍ତି।
Isaan cubbuu saba kootii nyaatu; hammina isaaniis ni hawwu.
ਉਹ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਪਾਪ ਉੱਤੇ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
گناه قوم مرا خوراک خود ساختند و دل خویش را به عصیان ایشان مشغول نمودند.
«کاهنان از گناهان قوم اسرائیل سود می‌برند و با حرص و ولع منتظرند آنها بیشتر گناه بکنند.
Ofiary za grzech ludu mego jedzą: przetoż do nieprawości ich podnoszą duszę swoję.
Pożerają ofiary za grzech mego ludu i swoją duszą pragną jego nieprawości.
[Os sacerdotes] comem do pecado de meu povo, e desejam a maldade das pessoas.
Comem do peccado do meu povo, e da sua maldade d'elle teem desejo ardente.
Comem do pecado do meu povo, e da sua maldade dele tem desejo ardente.
Eles se alimentam do pecado do meu povo, e se preocupam com sua iniqüidade.
Ей се хрэнеск дин жертфеле пентру пэкателе попорулуй Меу ши сунт лакомь де нелеӂюириле луй.
Ei mănâncă păcatul poporului meu şi îşi pun inima în nelegiuirea lor.
Грехами народа Моего кормятся они, и к беззаконию его стремится душа их.
Од греха народа мог хране се, и лакоме се на безакоње њихово.
Od grijeha naroda mojega hrane se, i lakome se na bezakonje njihovo.
Vanodya zvivi zvavanhu vangu uye vachifarira zvakaipa zvavo.
Грехи людий Моих снедят и в неправдах их возмут душы их.
Jedo greh mojega ljudstva in svoja srca naravnavajo na svojo krivičnost.
Iyagu waxay quutaan dembigii dadkayga, wayna jeclaystaan xumaantoodii.
Comen del pecado de mi pueblo, y en su maldad levantan su alma.
Ellos se alimentaban del pecado de mi pueblo, y estaban hambrientos de su inmoralidad.
Se alimentan del pecado de mi pueblo, y ponen su corazón en su iniquidad.
Se alimentan con las ofrendas por el pecado de mi pueblo, y a su iniquidad elevan su anhelo.
Comen los pecados de mi pueblo, y las iniquidades de este le gustan.
Comen del pecado de mi pueblo, y en su maldad levantan su alma.
Comen del pecado de mi pueblo, y en su maldad levantan su alma.
El pecado de mi pueblo es como comida para ellos; y su deseo es la iniquidad.
Wanajilisha dhambi ya watu wangu; wao ni wenye tamaa zaidi ya uovu wao.
Hujilisha dhambi za watu wangu na kupendezwa na uovu wao.
Av mitt folks synd föda de sig, och till dess missgärning står deras begår.
De äro mins folks syndoffer, och styrka deras själ i deras missgerning;
Av mitt folks synd föda de sig, och till dess missgärning står deras begår.
Sila'y nagsisikain sa kasalanan ng aking bayan, at inilalagak ang kanilang puso sa kanilang kasamaan.
Pinakain sila sa kasalanan ng aking mga tao; sakim sila sa labis pa nilang kasamaan.
அவர்கள் என் மக்களின் பாவத்தைச் சாப்பிட்டு, அவர்களுடைய அக்கிரமத்தின்மேல் பசிதாகமாக இருக்கிறார்கள்.
எனது மக்களின் பாவத்தில் ஆசாரியர்கள் தின்று பிழைத்து, அவர்களது கொடுமையில் ஆவலாயிருக்கிறார்கள்.
నా జనుల పాపాలను ఆహారంగా చేసుకుంటారు గనక ప్రజలు మరింతగా పాపం చేయాలని వారు చూస్తారు.
‌ʻOku nau kai hake ʻae angahala ʻa hoku kakai, pea ʻoku nau tukupau honau loto ki heʻenau angakovi.
Halkımın günahlarıyla besleniyorlar, Onların suç işlemesini istiyorlar.
Wodidi me nkurɔfo bɔne ho ɛno nti wɔn ani gye atirimɔdensɛm ho.
Wɔdidi me nkurɔfoɔ bɔne ho ɛno enti wɔn ani gye atirimuɔdensɛm ho.
Вони жертву за про́гріх народу Мого їдять, і до провини його свою душу схиля́ють.
वह मेरे लोगों के गुनाह पर गुज़रान करते हैं; और उनकी बदकिरदारी के आरज़ूमंद हैं।
ئۇلار خەلقىمنىڭ گۇناھىنى يەيدىغان بولغاچقا، ئۇلارنىڭ جېنى [خەلقىمنىڭ] قەبىھلىكىگە ئىنتىزار بولىدۇ.
Улар хәлқимниң гунайини йәйдиған болғачқа, Уларниң җени [хәлқимниң] қәбиһлигигә интизар болиду.
Ular xelqimning gunahini yeydighan bolghachqa, Ularning jéni [xelqimning] qebihlikige intizar bolidu.
Ular hǝlⱪimning gunaⱨini yǝydiƣan bolƣaqⱪa, Ularning jeni [hǝlⱪimning] ⱪǝbiⱨlikigǝ intizar bolidu.
Chúng nó ăn tội lỗi dân ta; ham hố sự gian ác của nó.
Chúng nó ăn tội lỗi dân ta; ham hố sự gian ác của nó.
Khi dân chúng dâng tế lễ chuộc tội thì các thầy tế lễ nhận được tiền công. Vì vậy các thầy tế lễ vui mừng khi dân chúng phạm tội!
wọ́n ń jẹun nípa ẹ̀ṣẹ̀ àwọn ènìyàn mi, wọ́n sì ń gbádùn nínú ìwà búburú wọn.
Verse Count = 215

< Hosea 4:8 >