< Hosea 4:19 >
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
قَدْ صَرَّتْهَا ٱلرِّيحُ فِي أَجْنِحَتِهَا، وَخَجِلُوا مِنْ ذَبَائِحِهِمْ. |
قَدْ صَرَّتْهُمُ الرِّيحُ فِي أَجْنِحَتِهَا، وَأَنْزَلَتْ بِهِمْ ذَبَائِحُهُمُ الْوَثَنِيَّةُ الْعَارَ. |
শাস্তিৰ এক বায়ুৱে নিজৰ ডেউকাৰে সেই জাতিক মেৰিয়াই উৰাই লৈ যাব; তাতে তেওঁলোকে নিজৰ উৎসর্গবোৰৰ কাৰণে লাজ পাব।
Külək onları qanadları ilə sarıyacaq, Qurbanlarından ötrü utanacaqlar.
Ilia da foga mini masunu agoai ba: mu. Amola ilia da hame lalegagui ogogosu gobele salasu hou hamobeba: le, gogosiamu.”
বাতাস তাদের উড়িয়ে নিয়ে যাবে এবং তারা তাদের বলিদানের জন্য লজ্জিত হবে।
এক ঘূর্ণিবায়ু তাদের উড়িয়ে নিয়ে যাবে, এবং তাদের নৈবেদ্যগুলি তাদের জন্য বয়ে আনবে লজ্জা।
Вятърът ще го притисне между крилата си; И те ще се посрамят от жертвите си.
Pagaputoson siya sa mga pako sa hangin; ug mapaulawan sila tungod sa ilang mga halad.
Giputos siya sa hangin sa iyang mga pako; ug sila pagapakaulawan tungod sa ilang mga halad.
Adzachotsedwa ndi kamvuluvulu ndipo adzachita manyazi chifukwa cha nsembe zawo.
Anih loe pakhraeh hoi nawnto takhi mah hmut ving tih, nihcae loe a sak o ih hmuen pongah azathaih tong o tih.
Amah neh a phae te khohli loh a yawn vetih a hmueih dongah yak ni.
Amah neh a phae te khohli loh a yawn vetih a hmueih dongah yak ni.
Khoppi huijin alhaving tenin achun chah kheh in Maicham hijat asemthu jouse jeh'a hi kijumso diu ahi.
Kahlî ni kamlengkhai vaiteh, amae thuengnae hnonaw kecu dawk a kaya awh han.
风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。
風把他們裹在翅膀裏; 他們因所獻的祭必致蒙羞。
暴風要伸展羽翼將他們捲去,他們必因自己的祭壇蒙受恥辱。
Vihor će ih svojim krilima stegnuti i njihovi će ih osramotit' žrtvenici.
Zachvátí je vítr křídly svými, i budou zahanbeni pro své oběti.
Zachvátí je vítr křídly svými, i budou zahanbeni pro své oběti.
Et Vejr har omspændt dem med sine Vinger, og de skal blive til Skamme for deres Ofre.
Et Vejr har omspændt dem med sine Vinger, og de skulle blive til Skamme for deres Ofre.
Et Vejr har omspændt dem med sine Vinger, og de skal blive til Skamme for deres Ofre.
Kalausi biro tingʼogi matergi mabor, kendo misenginigi nokelnegi wichkuot.”
Een wind heeft hen gebonden in zijn vleugelen, en zij zullen beschaamd worden vanwege hun offeranden.
Maar de storm pakt ze weg op zijn vleugels, Van hun altaren oogsten ze schande!
Een wind heeft hen gebonden in zijn vleugelen, en zij zullen beschaamd worden vanwege hun offeranden.
The wind has wrapped her up in its wings, and they shall be put to shame because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
The whirlwind has wrapped them in its wings, and their sacrifices will bring them shame.
They are folded in the skirts of the wind; they will be shamed because of their offerings.
Thou art a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars.
You are a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars.
The wind has fastened them to its wings, and they will be confounded because of their sacrifices.
The wind hath wrapped her up in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices.
A wind will carry them away; they will be ashamed of their pagan worship.
The winde hath bounde them vp in her wings, and they shalbe ashamed of their sacrifices.
The wind hath bound her up in her skirts; and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
You are a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars.
The wind seizeth fast on them with its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Wind has distressed her with its wings, And they are ashamed of their sacrifices!”
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind hath bound them up with its wings, And they shall be brought to shame on account of their sacrifices.
A windstorm will wrap them in its wings and they will be ashamed of their sacrifices.
A windstorm will wrap them in its wings and they will be ashamed of their sacrifices.
The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound her up in its wings, —that they may be ashamed, because of their sacrifices.
It has wrapped a wind it in wings its so they may be ashamed from sacrifices their.
to constrain spirit: breath [obj] her in/on/with wing her and be ashamed from sacrifice their
But they will disappear [as though] [MET] they were blown away by a whirlwind. They will become [very] ashamed because of their offering sacrifices [to idols].”
The wind will wrap her up in its wings; and they will be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
The spirit boond hym in hise wyngis, and thei schulen be schent of her sacrifices.
Distressed her hath wind with its wings, And they are ashamed of their sacrifices!
La vento forportos ilin per siaj flugiloj, kaj ili hontos pri siaj oferoj.
eya ta ya sesẽ aɖe ava ƒo wo adzoe, eye woƒe vɔsawo ahe ŋukpe vɛ na wo.
Tuulispään pitää siivillänsä heidät sidottuina ajaman pois, ja heidän pitää häpiään tuleman uhreistansa.
Tuuli siivillänsä ahdistaa häntä, he saavat häpeän uhriaterioistansa.
Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices.
Le vent l'a enveloppée dans ses ailes; et ils seront déçus à cause de leurs sacrifices.
Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
Un vent l’a enveloppé dans ses ailes, et ils seront confondus par leurs sacrifices.
Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices.
Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
Le vent l'emporte de ses ailes, et ils sont confus de leurs sacrifices.
Seigneur, Tu es un tourbillon de vent emporté sur ses ailes; pour eux, ils seront confondus à cause de leurs autels.
Un vent les enveloppera dans ses ailes, alors ils auront honte de leurs sacrifices.
Der Atem macht ihm eng in seinen Flanken. Dann schämen sie sich ihrer Opfer.
Der Wind hat ihn [Eig. sie [Ephraim]] in seine Flügel geschlossen, und sie werden beschämt werden wegen ihrer Opfer.
Der Wind hat ihn in seine Flügel geschlossen, und sie werden beschämt werden wegen ihrer Opfer.
Ein Sturm verwickelt sie in seine Wirbel, daß ihr Vertrauen auf ihre Opferstätten zu Schanden werden soll!
Der Wind mit seinen Flügeln wird sie gebunden treiben und müssen über ihrem Opfer zuschanden werden.
Der Wind mit seinen Flügeln wird sie zusammen wegtreiben; sie müssen über ihrem Opfer zu Schanden werden.
Der Sturmwind soll sie in seine Fittiche wickeln, so daß sie zuschanden werden ob ihren Altären!
Der Wind hat sie mit seinen Flügeln erfaßt, daß sie mit ihren Opfern zuschanden werden.
Der Wind schnürt sie in seinen Flügeln zusammen, und sie schämen sich ob ihrem Opfern.
Kĩhuhũkanio kĩnene gĩkaamahaata kĩmombũkie, na magongona mao nĩmakamaconorithia.
Ο άνεμος θέλει συσφίγξει αυτήν εν ταις πτέρυξιν αυτού, και θέλουσι καταισχυνθή διά τας θυσίας αυτών.
συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν
પવને તેને પોતાની પાંખોમાં વીંટી દીધી છે; તેઓ પોતાનાં બલિદાનોને કારણે શરમાશે.
Yo pran nan yon move kouran. Y'a wont ofrann bèt y'ap fè pou touye pou zidòl yo.
Van an te vlope li nan zèl li yo; yo va wont akoz sakrifis yo fè.
Guguwa za tă share su, hadayunsu kuma za su jawo musu abin kunya.
Ua hoopaa ka makani ia ia iloko o kona mau eheu, A e hilahila auanei lakou i ka lakou mau mohai.
צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם |
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אֹותָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחֹותָֽם׃ ס |
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם ס |
צָרַר רוּחַ אוֹתָהּ בִּכְנָפֶיהָ וְיֵבֹשׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם׃ |
צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם׃ |
צָרַר רוּחַ אוֹתָהּ בִּכְנָפֶיהָ וְיֵבֹשׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם |
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם ס |
आँधी उनको अपने पंखों में बाँधकर उड़ा ले जाएगी, और उनके बलिदानों के कारण वे लज्जित होंगे।
बवंडर उड़ाकर ले जाएगा, और उनके बलिदानों के कारण उन्हें लज्जित होना पड़ेगा.
Szárnyaihoz köti őt a szélvész, és megszégyenülnek áldozataik miatt.
Szél köti be őt a szárnyaiba, s megszégyenülnek áldozásaik miatt.
Ifufe ga-ebupụ ha, aja ha na-achụ ga-ewetara ha ihere.
Balkutento isuna ti angin kadagiti payyakna; ket mababaindanto gapu kadagiti datdatonda.
Sebab itu mereka akan lenyap seperti dihembus angin. Mereka akan mendapat malu karena kurban-kurban yang mereka persembahkan kepada dewa-dewa.
Angin melingkupi mereka dalam sayap-sayapnya, dan mereka akan mendapat malu karena korban-korban mereka.
Il vento se la legherà nelle ale, ed essi saranno svergognati de' lor sacrificii.
Un vento li travolgerà con le sue ali e si vergogneranno dei loro sacrifici.
Il vento si legherà Efraim alle proprie ali ed essi avranno vergogna dei loro sacrifizi.
かれは風の翼につつまれかれらはその禮物によりて恥辱をかうむらん
風はその翼に彼らを包んだ。彼らはその祭壇のゆえに恥を受ける。
かれは風の翼につつまれかれらはその礼物によりて恥辱をかうむらん
Hagi hanave zaho'mo mikaza eme eri hareno freankna hu'na zamavare atregahue. Na'ankure zamagrama havi anumzantema kresramnama vunte'nazagu anara hanuge'za zamagazegu hugahaze.
ಗಾಳಿಯು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲಿಗಳಿಂದ ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು.
ಗಾಳಿಯು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು; ತಾವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ವಿಗ್ರಹದ ಯಜ್ಞಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡುವರು.
바람이 그 날개로 저를 쌌나니 저희가 그 제물로 인하여 수치를 당하리라
바람이 그 날개로 저를 쌌나니 저희가 그 제물로 인하여 수치를 당하리라
바람이 그 날개로 저를 쌌나니 저희가 그 제물로 인하여 수치를 당하리라
Elos fah ukyukla oana ke ku lun eng uh okla ma uh, ac elos fah mwekin ke mwe kisa pegan ma elos oru.”
با لەژێر باڵەکانی خۆیدا دەیپێچێتەوە، بە قوربانییەکانیان شەرمەزار دەبن. |
Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.]
Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
ligavit spiritus eam in alis suis et confundentur a sacrificiis suis
Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
Vējš ar saviem spārniem tos sagrābs, un tie taps kaunā ar saviem upuriem.
Mopepe moko ya makasi ekomema bango, mpe bakoyoka soni mpo na bambeka na bango.
Embuyaga kyeziriva zibatwala, ne ssaddaaka zaabwe ne zibaswaza.”
Voapaoky ny elatry ny rivotra izy ka ho menatra noho ny zavatra novonoiny hatao fanatitra.
Fa kinolopo’ i tiokey añ’ela’e ao iereo le ho salatse ty amo fisoroña’ iareoo
കാറ്റ് അവളെ ചിറകുകൾകൊണ്ട് ചുറ്റിപ്പിടിക്കുന്നു. അവർ തങ്ങളുടെ ബലികൾ നിമിത്തം ലജ്ജിച്ചുപോകും.
കാറ്റു അവളെ ചിറകുകൊണ്ടു ചുറ്റിപ്പിടിക്കുന്നു. അവർ തങ്ങളുടെ ബലികൾഹേതുവായി ലജ്ജിച്ചുപോകും.
കാറ്റു അവളെ ചിറകുകൊണ്ടു ചുറ്റിപ്പിടിക്കുന്നു. അവർ തങ്ങളുടെ ബലികൾഹേതുവായി ലജ്ജിച്ചുപോകും.
ഒരു ചുഴലിക്കാറ്റ് അവരെ പറപ്പിച്ചുകളയും, അവരുടെ ബലികൾ അവർക്കുതന്നെ ലജ്ജയായിത്തീരും.
वारा आपल्या पंखात तिला लपेटून नेईन, आणि ते आपल्या बलिदानांमुळे लज्जित होतील.
သူတို့သည်လေတိုက်ရာပါသွားသကဲ့သို့ လွင့်စင်သွားကြလိမ့်မည်။ နတ်ဘုရားများ ကိုပူဇော်ပသခဲ့ခြင်းကြောင့်ရှက်ကြလိမ့် မည်။
လေသည် မိမိ အတောင်တို့နှင့်တိုက်၍ ပါသွားမည်။ သူတို့သည် မိမိတို့ ပူဇော်သောယဇ်များကြောင့် ရှက်ကြလိမ့်မည်။
လေ သည် မိမိ အတောင် တို့နှင့် တိုက် ၍ ပါသွားမည်။ သူ တို့သည် မိမိ တို့ ပူဇော်သောယဇ် များကြောင့် ရှက် ကြလိမ့်မည်။
Kua oti ia te kopaki e te hau ki roto ki ona parirau; ka whakama hoki ratou ki a ratou patunga tapu.
Isavunguzane sizabakhukhula, lemihlatshelo yabo izabalethela ihlazo.”
Umoya ubabophele empikweni zawo, njalo bazakuba lenhloni ngenxa yemihlatshelo yabo.
हावाले त्यसलाई आफ्ना पखेटामा बेर्नेछ, र आफ्ना बलिदानहरूका कारणले तिनीहरू शर्ममा पर्नेछन् ।
Et stormvær griper dem med sine vinger, og de skal bli til skamme med sine offer.
Med eit stormver skal gripa deim med vengjerne sine, og dei skal verta til skammar med ofringarne sine.
ବାୟୁ ତାହାକୁ ଆପଣା ପକ୍ଷରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି ଓ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ବଳିଦାନ ସକାଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ।
Bubbeen hamaan haxaaʼee isaan balleessa; aarsaan isaaniis qaanii isaanitti fida.
ਇੱਕ ਹਵਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਲ੍ਹੇਟਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸ਼ਰਮ ਖਾਣਗੇ।
باد ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچیدو ایشان از قربانی های خویش خجل خواهندشد. |
بنابراین باد عظیمی آنها را خواهد برد و در رسوایی، از این جهان خواهند رفت، چون برای بتها قربانی میکنند. |
Zachwyci ich wiatr skrzydłami swemi, i będą zawstydzeni dla ofiar swoich.
Pochwyci ich wiatr swoimi skrzydłami i będą zawstydzeni z powodu swoich ofiar.
Um vento os atou em suas asas, e se envergonharão por causa de seus sacrifícios.
Um vento os atou nas suas azas, e envergonhar-se-hão por causa dos seus sacrificios.
Um vento os atou nas suas asas, e envergonhar-se-ão por causa dos seus sacrifícios.
O vento a envolveu em suas asas; e eles ficarão desapontados por causa de seus sacrifícios.
Вынтул ый ва стрынӂе ку арипиле луй ши вор фи даць де рушине ку алтареле лор!
Vântul l-a legat în aripile lui şi ei se vor ruşina din cauza sacrificiilor lor.
Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
Ветар ће их стегнути крилима својим, и они ће се посрамити од жртава својих.
Vjetar æe ih stegnuti krilima svojim, i oni æe se posramiti od žrtava svojih.
Chamupupuri chichavatsvairira kure, uye zvibayiro zvavo zvichavaunzira kunyadziswa.
Вихр духа возсвищет в крилех своих, и посрамятся от требищ своих.
Veter je [Izraela] zvezal v svoje peruti in osramočeni bodo zaradi svojih [klavnih] daritev.
Dabayshu waxay iyaga ku soo duudduubtay baallaheedii, oo iyana allabaryadooda ayay u ceeboobi doonaan.
La ató el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
Pero un viento se los llevará, y serán avergonzados por su adoración pagana”.
El viento la ha envuelto en sus alas; y se verán defraudados a causa de sus sacrificios.
El viento los ató en sus alas, y serán avergonzados a causa de sus sacrificios.
El viento los tiene envueltos en sus alas; y quedarán avergonzados a causa de sus sacrificios.
Atóla el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
Atóla el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
Sus enemigos están envueltos en las alas del viento; serán avergonzados por sus sacrificios.
Upepo utamfunga kwa mabawa yake; nao wataona aibu kwa sababu ya dhabihu zao.
Kisulisuli kitawafagilia mbali na dhabihu zao zitawaletea aibu.
Men en stormvind skall fatta dem med sina vingar, och de skola komma på skam med sina offer.
Ett väder skall bortdrifva dem, hvilko de icke skola kunna emotstå, och måste öfver sina. Gudstjenst till blygd varda.
Men en stormvind skall fatta dem med sina vingar, och de skola komma på skam med sina offer.
Tinangay siya ng hangin sa kaniyang mga pakpak; at sila'y mangapapahiya dahil sa kanilang mga hain.
Babalutin ng hangin sa kaniyang mga pakpak; at mapapahiya sila dahil sa kanilang mga handog.
காற்று அவர்களைத் தன் இறக்கைகளில் இறுகப்பிடிக்கும்; அவர்கள் தங்கள் பலிகளால் வெட்கப்படுவார்கள்.
சுழல் காற்று அவர்களை அடித்துக் கொண்டுபோகும், அவர்கள் விக்கிரகங்களுக்குப் படைக்கும் பலிகள் அவர்களுக்கு வெட்கத்தையே கொண்டுவரும்.
సుడిగాలి వారిని చుట్టబెట్టుకు పోతుంది. తాము అర్పించిన బలుల కారణంగా వారు సిగ్గుపడతారు.
Kuo tākai hake ia ʻe he matangi ʻi hono kapakau, pea te nau mā ʻi heʻenau ngaahi feilaulau.
Rüzgar onları kanatlarına sardı, Kurbanları yüzünden utanacaklar.
Mfɛtɛ bɛpra wɔn akɔ, na wɔn afɔrebɔ de animguase bɛbrɛ wɔn.
Ntwaho mframa bɛpra wɔn akɔ, na wɔn afɔrebɔ de animguaseɛ bɛbrɛ wɔn.
Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.
हवा ने उसे अपने दामन में उठा लिया, वह अपनी कु़र्बानियों से शर्मिन्दा होंगे।
بىر شامال-روھ ئۇلارنى قاناتلىرى ئىچىگە ئورىۋالدى، ئۇلار قۇربانلىقلىرى تۈپەيلىدىن ئىزا-ئاھانەتكە قالىدۇ. |
Бир шамал-роһ уларни қанатлири ичигә оривалди, Улар қурбанлиқлири түпәйлидин иза-аһанәткә қалиду.
Bir shamal-roh ularni qanatliri ichige oriwaldi, Ular qurbanliqliri tüpeylidin iza-ahanetke qalidu.
Bir xamal-roⱨ ularni ⱪanatliri iqigǝ oriwaldi, Ular ⱪurbanliⱪliri tüpǝylidin iza-aⱨanǝtkǝ ⱪalidu.
Gió đã lấy cánh cuốn nó, và chúng nó sẽ mang xấu hổ vì của lễ mình.
Gió đã lấy cánh cuốn nó, và chúng nó sẽ mang xấu hổ vì của lễ mình.
Vì vậy một cơn gió mạnh sẽ quét sạch chúng. Chúng sẽ nhục nhã vì các tế lễ của mình.”
Ìjì ni yóò gbá wọn lọ. Gbogbo ìrúbọ wọn yóò sì kó ìtìjú bá wọn.
Verse Count = 215