< Hosea 2:22 >
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
وَٱلْأَرْضُ تَسْتَجِيبُ ٱلْقَمْحَ وَٱلْمِسْطَارَ وَٱلزَّيْتَ، وَهِيَ تَسْتَجِيبُ يَزْرَعِيلَ. |
فَتُنْبِتُ الأَرْضُ الْقَمْحَ وَالْعِنَبَ وَالزَّيْتَ، وَكُلُّهَا تَسْتَجِيبُ لِيَزْرَعِيلَ (أَيْ: اللهُ يَزْرَعُ) |
পৃথিবীয়ে শস্য, দ্ৰাক্ষাৰস, আৰু তেলক উত্তৰ দিব, আৰু সেইবোৰে যিজ্ৰিয়েলক উত্তৰ দিব।
Yer isə taxıla, təzə şəraba və Zeytun yağına hay verəcək, Onlar da İzreelə hay verəcək.
Amo esoga Na da Na fi Isala: ili dunu ilia sia: ne gadosa adole ba: i liligi ilima imunu. Na da gibu defele imunu. Amasea, osoboga gagoma amola waini fage amola olife fage bagade heda: lebe ba: mu.
পৃথিবী শস্যকে, নতুন আঙ্গুরের রসকে এবং তেলকে উত্তর দেবে আর তারা যিষ্রিয়েলকে উত্তর দেবে।
এবং ধরিত্রী তখন শস্য, নতুন দ্রাক্ষারস ও তেলের ডাকে সাড়া দেবে এবং তারা সকলে যিষ্রিয়েলকে সাড়া দেবে।
И земята ще отговори на житото, на виното, и на маслото, И те ще отговорят на Израела.
Ang yuta motubag sa mga trigo, ang bag-ong bino ug ang lana, ug ilang tubagon si Jezreel.
Ug ang yuta motubag sa trigo, ug sa bag-ong vino, ug sa lana; ug sila motubag kang Jezreel.
ndipo nthaka idzamvera kupempha kwa tirigu, vinyo ndi mafuta, ndipo zidzamvera Yezireeli.
Long mah, cang, misurtui hoi situi ih lok to tahngai pae ueloe, nihcae mah doeh Jezreel ih lok to tahngai pae o tih.
Diklai long khaw cangpai misur thai neh situi te a doo vetih amih loh Jezreel te a doo ni.
Diklai long khaw cangpai misur thai neh situi te a doo vetih amih loh Jezreel te a doo ni.
Chuteng leiset in jong awgin puma penga asapma adonbutna, chang, lengpitwi, chule olive thaovin jong adonbut ding, Jezeel jaha thu aseidiu ahi.
Talai ni hai cakang, misurtui, satui, naw e lawk a thai vaiteh, ahnimouh ni hai Jezreel e lawk a thai awh han.
地必应允五谷、新酒,和油, 这些必应允耶斯列民。
地必應允五穀、新酒,和油, 這些必應允耶斯列民。
大地要應允五榖、酒、油,五榖、酒、油也要應允依次勒耳。
zemlja će se odazvati žitu, moštu i ulju, a oni će se odazvati Jizreelu.
Země pak vyslyší obilé, i mest, i olej, a ty věci vyslyší Jezreele.
Země pak vyslyší obilé, i mest, i olej, a ty věci vyslyší Jezreele.
og Jorden bønhører Hornet, Mosten og Olien, og de bønhører Jizreel.
og Jorden skal bønhøre Kornet og Mosten og Olien, og disse skulle bønhøre Jisreel.
og Jorden bønhører Kornet, Mosten og Olien, og de bønhører Jizre'el.
kendo cham biro nyak e piny, kaachiel gi divai manyien kod mo zeituni, mi giduto ginyag Jezreel.
En de aarde zal het koren verhoren, mitsgaders den most en de olie; en die zullen Jizreel verhoren.
De aarde weer voor het koren, de wijn en de olie, En zij weer goedgunstig voor Jizreël!
En de aarde zal het koren verhoren, mitsgaders den most en de olie; en die zullen Jizreel verhoren.
and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil, and they shall answer Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.
And the earth will respond to the grain, to the new wine and oil, and they will respond to Jezreel.
And the earth will give its answer to the grain and the wine and the oil, and they will give an answer to Jezreel;
and the earth shall hearken to the corn, and the wine, and the oil; and they shall hearken to Jezrael.
and the earth shall listen to the corn, and the wine, and the oil; and they shall listen to Jezrael.
And the land will pay attention to the grain, and the wine, and the oil; and these will hear Jezreel.
and the earth shall hear the corn, and the new wine, and the oil; and they shall hear Jizreel.
And the earth shall hear the core, and the wine, and the oil, and these shall hear Jezrahel.
The earth will answer the grain, and the new wine, and the olive oil, and they shall answer, ‘Jezreel’ (God sows).
And the earth shall heare the corne, and the wine, and the oyle, and they shall heare Izreel.
And the earth shall respond to the corn, and the wine, and the oil; and they shall respond to Jezreel.
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
And the earth shall hear the grain, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
and the earth shall listen to the corn, and the wine, and the oil; and they shall listen to Jezrael.
And the earth shall answer the corn, and the wine, and the oil; and they shall answer Yizre'el.
And the earth answers the grain, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
And the earth shall hear the corn, and the new wine, and the oil, And they shall hear Jezreel.
The earth will answer with grain, and new wine and oil, and they will answer Jezreel,
The earth will answer with grain, and new wine and oil, and they will answer Jezreel,
and the earth shall answer the corn, and the wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.
And, the earth, shall respond to the corn, and to the new wine and to the oil, —and, they, shall respond to Jezreel ["Whom GOD scattereth," "Whom GOD soweth"].
And the earth it will answer the grain and the new wine and the fresh oil and they they will answer Jezreel.
and [the] land: country/planet to answer [obj] [the] grain and [obj] [the] new wine and [obj] [the] oil and they(masc.) to answer [obj] Jezreel
and grain will grow, and the vineyards and the olive trees will grow in Jezreel [Valley].
The earth will answer the grain, the new wine and the oil, and they will answer Jezreel.
And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
And the earth shall hear the grain, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the earth will respond to the grain, and the new wine, and the oil; and they will respond to Jezreel.
and the erthe schal here wheete, and wyn, and oile, and these schulen here Jesrael.
And the earth doth answer the corn, And the new wine, and the oil, And they answer Jezreel.
kaj la tero favoros la grenon, moston, kaj oleon, kaj ĉi tiuj favoros Jizreelon.
anyigba hã aɖo to bli, aha yeye kple ami, eye woawo hã woaɖo to Yezreel ƒe gbe.
Mutta maan pitää kuuleman jyviä, viinaa ja öljyä, ja niiden pitää Jisreeliä kuuleman.
ja maa kuulee jyviä, viiniä ja öljyä, ja nämä kuulevat Jisreeliä.
la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l'huile, et eux répondront à Jezrahel.
et la terre répondra au grain, au vin nouveau et à l'huile; et ils répondront à Jezreel.
et la terre exaucera le froment et le moût et l’huile, et eux exauceront Jizreël.
Et la terre répondra au froment, au bon vin, et à l'huile; et eux répondront à Jizréhel.
Et la terre exaucera le blé, et le vin, et l’huile, et ces choses exauceront Jezrahel.
la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ils exauceront Jizreel.
la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l’huile, et eux répondront à Jezrahel.
Je répondrai aux cieux, et ils répondront à la terre, et la terre répondra au froment, au moût et à l'huile, et ils répondront à Jizréel (que Dieu sème).
et je te fiancerai à moi avec fidélité, et tu connaîtras l'Éternel.
Et la terre exaucera le blé, et le vin, et l'huile, et toutes ces choses exauceront Jezraël.
La terre donnera satisfaction au blé, au vin et à l’huile, et ceux-ci combleront les vœux de Jezreël."
die Erde den des Korns, des Weines und des Öls, und diese dann die Wünsche Jezraels.
und die Erde wird erhören das Korn und den Most und das Öl; und sie, sie werden Jisreel [bedeutet: den Gott sät] erhören.
und die Erde wird erhören das Korn und den Most und das Öl; und sie, sie werden Jisreel erhören.
und die Erde wird dem Getreide und dem Most und dem Öl willfahren, und die werden Jesreel willfahren.
und die Erde soll Korn, Most und Öl erhören; und dieselbigen sollen Jesreel erhören.
und die Erde soll Korn, Most und Öl erhören, und diese sollen Jesreel erhören.
und die Erde wird dem Getreide, dem Most und dem Öl zu Willen sein, und diese werden Jesreel zu Willen sein.
und die Erde wird antworten mit Korn, Most und Öl, und diese werden Jesreel antworten.
Und die Erde soll erhören das Korn und den Most und das Öl, und diese erhören Jisreel.
nayo thĩ ĩcookerie ngano, na ndibei ya mũhihano, na maguta ũhoro, nacio nĩigacookeria Jezireeli ũhoro.
και η γη θέλει αποκριθή προς τον σίτον και τον οίνον και το έλαιον· και ταύτα θέλουσιν αποκριθή προς τον Ιεζραέλ.
καὶ ἡ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ιεζραελ
પછી પૃથ્વી અનાજને, દ્રાક્ષારસને તથા તેલને જવાબ આપશે, તેઓ યિઝ્રએલને જવાબ આપશે.
Tè a va bay manje, diven ak lwil. Se konsa m'a reponn lapriyè moun Jizreyèl yo.
Epi Latè va reponn a sereyal la, diven nèf ak lwil la; epi yo va reponn a Jizreel.
ƙasa kuma za tă amsa wa hatsi, sabon ruwan inabi da kuma mai, su kuma za su amsa wa Yezireyel.
A e hoolohe ka honua i ka ai, a me ka waina, a me ka aila; A e hoolohe no lakou ia Iezereela.
והארץ תענה את הדגן ואת התירוש ואת היצהר והם יענו את יזרעאל |
וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־הַדָּגָ֖ן וְאֶת־הַתִּירֹ֣ושׁ וְאֶת־הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל׃ |
וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־הַדָּגָ֖ן וְאֶת־הַתִּיר֣וֹשׁ וְאֶת־הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל׃ |
וְהָאָרֶץ תַּעֲנֶה אֶת־הַדָּגָן וְאֶת־הַתִּירוֹשׁ וְאֶת־הַיִּצְהָר וְהֵם יַעֲנוּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל׃ |
והארץ תענה את הדגן ואת התירוש ואת היצהר והם יענו את יזרעאל׃ |
וְהָאָרֶץ תַּעֲנֶה אֶת־הַדָּגָן וְאֶת־הַתִּירוֹשׁ וְאֶת־הַיִּצְהָר וְהֵם יַעֲנוּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל׃ |
וְהָאָ֣רֶץ תַּעֲנֶ֔ה אֶת־הַדָּגָ֖ן וְאֶת־הַתִּיר֣וֹשׁ וְאֶת־הַיִּצְהָ֑ר וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶֽת־יִזְרְעֶֽאל׃ |
और पृथ्वी अन्न, नये दाखमधु, और ताजे तेल की सुनकर उनको उत्तर देगी, और वे यिज्रेल को उत्तर देंगे।
और पृथ्वी अन्न, नई दाखमधु और जैतून तेल को जवाब देगी, और वे येज़्रील को जवाब देंगे.
A föld pedig meghallgatja a búzát és a mustot és az olajat; azok pedig meghallgatják Jezréelt.
a föld pedig meghallgatja a gabonát, a mustot és az olajat; és azok meghallgatják Jizreélt.
Ala ga-azaghachi ọka na mmanya ọhụrụ na mmanụ oliv, mgbe ahụ ha ga-azaghachi Jezril.
Sungbatanto ti daga ti bukel, ti baro nga arak ken ti lana, ket sungbatandanto ti Jezreel.
Verse not available
Bumi akan mendengarkan gandum, anggur dan minyak, dan mereka ini akan mendengarkan Yizreel.
E la terra risponderà al frumento, ed al mosto, ed all'olio; e queste cose risponderanno ad Izreel.
la terra risponderà con il grano, il vino nuovo e l'olio e questi risponderanno a Izreèl.
e la terra risponderà al grano, al vino, all’olio, e questi risponderanno a Jizreel.
地は穀物と酒と油とに應へまた是等のものはヱズレルに應へん
地は穀物と酒と油とに答え、またこれらのものはエズレルに答える。
地は穀物と洒と油とに應へまた是等のものはヱズレルに應へん
mopamo'a witine, wainine olivi rgaramina Jesrili agupofina rentegahie.
ಭೂಮಿಯು ಧಾನ್ಯವನ್ನೂ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ, ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ಕೇಳುವುವು. ಅವು ಇಜ್ರೆಯೇಲಿಗೆ ಒಲಿಯುವುವು.
ಬೇಡುವ ಧಾನ್ಯ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ, ತೈಲಗಳಿಗೆ ಭೂಮಿಯು ಒಲಿಯುವುದು, ಬೇಡುವ ಇಜ್ರೇಲಿಗೆ ಅವು ಒಲಿಯುವವು.
땅은 곡식과 포도주와 기름에 응하고 또 이것들은 이스르엘에 응하리라
땅은 곡식과 포도주와 기름에 응하고 또 이것들은 이스르엘에 응하리라
Nga fah oru af in kahk nu faclu, Na faclu fah fokkakin wheat, grape ac olive.
زەویش کاردانەوەی بەرامبەر بە دانەوێڵە و شەرابی نوێ و زەیت دەبێت، ئەوانیش کاردانەوەیان بەرامبەر بە یەزرەعیل دەبێت. |
Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezrahel.
Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum: et hæc exaudient Iezrahel.
Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum: et hæc exaudient Iezrahel.
Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezrahel.
et terra exaudiet triticum et vinum et oleum et haec exaudient Hiezrahel
Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum: et haec exaudient Iezrahel.
Un zeme paklausīs labību un vīnu un eļļu, un tie paklausīs Jezreēli.
Mabele ekoyanola ble, vino ya sika mpe mafuta. Bongo, yango nyonso ekoyanola Jizireyeli.
ensi erimeramu emmere ey’empeke, ne wayini n’amafuta, nabyo ne bifunibwa Yezuleeri,” bw’ayogera Mukama.
Ary ny tany kosa hihaino ny vary sy ny ranom-boaloboka ary ny diloilo; Ary ireo kosa dia hihaino an’ i Jezirela,
le hamale i ampembay naho i divaiy naho i menakey ty tane; vaho ho valè’ iareo t’Iezreèle.
ഭൂമി ധാന്യത്തിനും വീഞ്ഞിനും എണ്ണയ്ക്കും ഉത്തരം നല്കും; അവ യിസ്രയേലിനും ഉത്തരം നല്കും.
ഭൂമി ധാന്യത്തിന്നും വീഞ്ഞിന്നും എണ്ണെക്കും ഉത്തരം നല്കും; അവ യിസ്രെയേലിന്നും ഉത്തരം നല്കും.
ഭൂമി ധാന്യത്തിന്നും വീഞ്ഞിന്നും എണ്ണെക്കും ഉത്തരം നല്കും; അവ യിസ്രെയേലിന്നും ഉത്തരം നല്കും.
ഭൂമി ധാന്യത്തിനും പുതുവീഞ്ഞ് ഒലിവെണ്ണയ്ക്കും ഉത്തരം നൽകും, അവ യെസ്രീലിന് ഉത്തരം നൽകും.
आणि भूमी धान्य, नवा द्राक्षरस आणि तेल देईल आणि ते इज्रेलास उत्तर देतील.
Verse not available
မြေကြီးသည်လည်း ဆန်စပါး၊ စပျစ်ရည်၊ ဆီတို့ ၏ စကားကို နားထောင်၍၊ သူတို့သည်လည်း ယေဇရေလ စကားကို နားထောင်ကြလိမ့်မည်။
မြေကြီး သည်လည်း ဆန် စပါး၊ စပျစ်ရည် ၊ ဆီ တို့ ၏ စကားကို နားထောင် ၍ ၊ သူ တို့သည်လည်း ယေဇရေလ စကားကို နားထောင် ကြလိမ့်မည်။
Ka whakarongo ano te whenua ki te witi, ki te waina, ki te hinu: a ka whakarongo era ki a Ietereere.
lomhlaba uzasabela emabeleni lasewayinini elitsha kanye lasemafutheni, lokhu kuzasabela kuJezerili.
lomhlaba uphendule amabele lewayini elitsha lamafutha, khona kuphendule uJizereyeli.
पृथ्वीले अन्न, नयाँ दाखमद्य र तेललाई जवाफ दिनेछ र तिनले यिजरेललाई जवाफ दिनेछन् ।
og jorden skal bønnhøre kornet og mosten og oljen, og de skal bønnhøre Jisre'el.
Og jordi skal bønhøyra kornet og druvesafti og oljen, og dei skal bønhøyra Jizre’el.
ପୁଣି, ପୃଥିବୀ ଶସ୍ୟକୁ, ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ଓ ତୈଳକୁ ଉତ୍ତର ଦେବ; ଆଉ, ସେହି ସମସ୍ତେ ଯିଷ୍ରିୟେଲକୁ ଉତ୍ତର ଦେବେ;
laftis midhaaniif, daadhii wayinii haaraa fi zayitiif deebii kenniti; isaanis Yizriʼeeliif deebii kennu.
ਧਰਤੀ ਅੰਨ, ਨਵੀਂ ਮੈਅ ਅਤੇ ਤੇਲ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਜ਼ਰਏਲ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਣਗੇ।
و زمین گندم و شیره وروغن را خطاب خواهد کرد و آنها یزرعیل راخطاب خواهند کرد. |
A ziemia wysłucha zboże i moszcz i oliwę, a te rzeczy wysłuchają Jezreela.
Ziemia wysłucha zboża, moszczu i oliwy, a te rzeczy wysłuchają Jizreel.
E a terra responderá ao trigo, ao vinho, e ao azeite; e eles responderão a Jezreel.
E a terra ouvirá ao trigo, como tambem ao mosto, e ao oleo, e estes responderão a Jezreel.
E a terra ouvirá ao trigo, como também ao mosto, e ao óleo, e estes responderão a Jezreel.
e a terra responderá ao grão, e ao novo vinho, e ao óleo; e eles responderão a Jezreel.
пэмынтул ва аскулта грыул, мустул ши унтделемнул, ши ачестя вор аскулта пе Изреел.
Şi pământul va asculta grânele şi vinul şi untdelemnul; şi acestea vor asculta pe Izreel.
и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
А земља ће се одазвати житу и вину и уљу, а то ће се одазвати Језраелу.
A zemlja æe se odazvati žitu i vinu i ulju, a to æe se odazvati Jezraelu.
nenyika ichadavira kuzviyo, waini itsva namafuta, uye izvo zvichadavira kuna Jezireeri.
и земля послушает пшеницы и вина и масла, и сии послушают Иезраеля:
in zemlja bo uslišala žito in vino in olje in ti bodo uslišali Jezreéla.
Oo dhulkuna wuxuu u jawaabi doonaa hadhuudhka, iyo khamriga, iyo saliidda, oo iyaguna waxay u jawaabi doonaan Yesreceel.
y la tierra responderá al trigo, al vino, y al aceite, y ellos responderán a Jezreel.
La tierra responderá al grano, y al nuevo vino, y al aceite de oliva y ellos responderán ‘Jezreel’ (Dios muestra).
y la tierra responderá al grano, al vino nuevo y al aceite; y responderán a Jezreel.
Y la tierra responderá al trigo, al vino y al aceite, y ellos responderán a Jezreel.
y la tierra responderá al trigo, al vino y al aceite; y estos responderán a Jezrael.
Y la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite; y ellos responderán a Jezrael.
Y la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite, y ellos responderán á Jezreel.
Y la tierra dará su respuesta al grano, el vino y el aceite, y ellos darán una respuesta a Jezreel;
Dunia itashughulikia nafaka, divai mpya na mafuta, na watajibu Yezreeli.
nayo nchi itajibu kwa nafaka, divai mpya na mafuta, navyo vitajibu kwa Yezreeli.
och jorden skall bönhöra säden, så ock vinet och oljan, och de skola bönhöra Jisreel.
Och jorden skall höra kornet, must och oljo, och de skola höra Jisreel.
och jorden skall bönhöra säden, så ock vinet och oljan, och de skola bönhöra Jisreel.
At ang lupa'y sasagot sa trigo, at sa alak, at sa langis; at sila'y magsisisagot sa Jezreel.
Sasagutin ng lupa ang butil, ang bagong alak at ang langis at sasagutin ng mga ito ang Jezreel.
பூமி தானியத்திற்கும், திராட்சைரசத்திற்கும், எண்ணெய்க்கும் பதில்கொடுக்கும், இவைகள் யெஸ்ரயேலுக்கும் பதில் கொடுக்கும்.
பூமியானது தானியம், புதுத் திராட்சை இரசம், எண்ணெய் ஆகியவற்றுக்கு மறுமொழி கொடுக்கும்; இவைகள் யெஸ்ரயேலுக்கும் மறுமொழி கொடுக்கும்.
భూధాన్య ద్రాక్షారస తైలాల మనవి ఆలకింపగా, అవి యెజ్రెయేలు చేసే మనవి ఆలకిస్తాయి.
Pea ʻe fanongo ʻae māmani ki he koane, pea mo e uaine, pea mo e lolo, pea te nau fanongo kia Sesilili.
Yerse, tahıla, yeni şaraba, Zeytinyağına yanıt verecek, Onlar da Yizreel'e yanıt verecekler.
na asase nso begye nnɔbae so: bobe foforo ne ngodua, na wɔn nso agye so se ‘Yesreel’, ‘Onyankopɔn na wadua.’
na asase nso bɛgye mfudeɛ so: bobe foforɔ ne ngo dua, na wɔn nso agye so sɛ ‘Yesreel’, ‘Onyankopɔn na wadua’.
а земля задоволи́ть збіжжя, і виноградний сік, і оливу, а вони задовольня́ть Їзреела.
और ज़मीन अनाज और मय और तेल की सुनेगी, और वह यज़र'एल की सुनेंगे;
يەر-زېمىن زىرائەتلەرنىڭ، يېڭى شاراب ۋە زەيتۇن مېيىنىڭ تەلىپىنى ئاڭلايدۇ؛ ۋە بۇلار «يىزرەئەل»نىڭ تەلىپىنى ئاڭلايدۇ! |
Йәр-зимин зираәтләрниң, йеңи шарап вә зәйтун мейиниң тәливини аңлайду; вә булар «Йизрәәл»ниң тәливини аңлайду!
Yer-zémin ziraetlerning, yéngi sharab we zeytun méyining telipini anglaydu; we bular «Yizreel»ning telipini anglaydu!
Yǝr-zemin ziraǝtlǝrning, yengi xarab wǝ zǝytun meyining tǝlipini anglaydu; wǝ bular «Yizrǝǝl»ning tǝlipini anglaydu!
Đất sẽ trả lời cho lúa mì, cho rượu mới, cho dầu, và ba thứ nầy sẽ trả lời cho Gít-rê-ên.
Ðất sẽ trả lời cho lúa mì, cho rượu mới, cho dầu, và ba thứ nầy sẽ trả lời cho Gít-rê-ên.
Rồi đất sẽ đáp lời cho cơn khát của thóc lúa, vườn nho, và cây ô-liu. Và tất cả sẽ đáp lời rằng: ‘Gít-rê-ên’—‘Đức Chúa Trời gieo giống!’
ilẹ̀ náà yóò sì dá ọkà, wáìnì tuntun àti òróró lóhùn Gbogbo wọn ó sì dá Jesreeli lóhùn.
Verse Count = 211