< Hosea 2:14 >
“Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
«لَكِنْ هَأَنَذَا أَتَمَلَّقُهَا وَأَذْهَبُ بِهَا إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ وَأُلَاطِفُهَا، |
لِهَذَا، هَا أَنَا أَتَمَلَّقُهَا وَآخُذُهَا إِلَى الصَّحْرَاءِ وَأُخَاطِبُهَا بِحَنَانٍ، |
এই হেতুকে মই এতিয়া তাইক বিমোহিত কৰিম আৰু তাইক মৰুপ্রান্তৰলৈ আনি তাইৰে সৈতে মৰমেৰে কথা পাতিম।
«Amma Mən onu dilə tutub Səhraya aparacağam, Onun ürəyincə olan sözlər deyəcəyəm.
“Amaiba: le, Na da e bu hafoga: i sogega oule masunu. Amogawi, Na da e Nama bu sinidigima: ne, asigi sia: sia: mu.
তাই আমি ভুলিয়ে ভালিয়ে তার মন জয় করব। আমি তাকে মরুপ্রান্তে নিয়ে আসব এবং তার সঙ্গে মিষ্টি কথা বলব।
“অতএব আমি এখন তাকে বিমোহিত করব; তাকে মরুপ্রান্তরের পথে চালিত করব, ও তার সঙ্গে কোমল স্বরে কথা বলব।
Но, ето, Аз ще я привлека, И като я заведа в пустинята Ще й говоря по сърцето й.
Busa kuhaon ko siya pagbalik. Dad-on ko siya ngadto sa kamingawan ug malumo nga makigsulti kaniya.
Busa, ania karon, siya hayloon ko, ug dad-on ko siya ngadto sa kamingawan, ug sultihan ko siya sa madanihon.
“Koma tsopano ndidzamukopa mkaziyo; ndidzapita naye ku chipululu ndipo ndidzamuyankhula mwachikondi.
To pongah khenah, anih to ka zoek moe, praezaek ah ka caeh haih pacoengah, lok kanaem ka thuih pae han.
Te dongah kamah loh anih te ka hloih ni ne. Tedae amah te khosoek la pha sak phoeiah ni a lungbuei ah ka voek eh.
Te dongah kamah loh anih te ka hloih ni ne. Tedae amah te khosoek la a pha sak phoeiah ni a lungbuei ah ka voek eh.
Ahin keiman hichenu hi kanung jollhah kitna, gamthip noiya kapui mang ding, chule awnem heuva kaki houlimpi ding ahi.
Hatei, ahni hah bout ka pasawt han. Kahrawng lahoi a ceikhai awh nakunghai, pasawtnae lawk hoi ka dei pouh awh han.
后来我必劝导她,领她到旷野, 对她说安慰的话。
後來我必勸導她,領她到曠野, 對她說安慰的話。
為此,看,我要誘她,領她到曠野和她談心。
Stoga ću je, evo, primamiti, odvesti je u pustinju i njenu progovorit' srcu.
Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu.
Protož aj, já namluvím ji, když ji uvedu na poušť; nebo mluviti budu k srdci jejímu.
Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i Ørkenen og tale hende kærligt til.
Derfor se, jeg vil lokke hende og føre hende i Ørken, og jeg vil tale kærligt med hende.
Se, derfor vil jeg lokke og føre hende ud i Ørkenen og tale hende kærligt til.
“Kuom mano abiro hoye, mi adhi kode e piny motimo ongoro, kendo abiro wuoyo kode gi muolo.
Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.
Zie, daarom zal ook Ik haar lokken, Haar brengen in de woestijn, en spreken tot haar hart.
Daarom, ziet, Ik zal haar lokken, en zal haar voeren in de woestijn; en Ik zal naar haar hart spreken.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak soothingly to her.
“Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
“Therefore, behold, I will allure her and lead her to the wilderness, and speak to her tenderly.
For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
Therefore, behold, I [will] cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
Therefore, behold, I [will] cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
“Because of this, behold, I will attract her, and I will lead her into the wilderness, and I will speak to her heart.
Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart.
Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart.
See what I'm going to do! I will win her back, taking her into the desert where I will speak to her heart-to-heart.
Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Therefore, behold, I [will] cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her.
Therefore, behold, will I allure her, and lead her forth into the wilderness, and I will speak comfortingly unto her heart.
“Therefore, behold, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken to her heart,
"Therefore, look, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
"Therefore, look, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
"Therefore, look, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
"Therefore, look, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
"Therefore, look, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
"Therefore, look, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Therefore, behold, I will allure her, And will lead her to the desert, And will speak kindly to her;
So I am going to court her, bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
So I am going to court her, bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
Therefore, lo! I, am going to persuade her, and, though I conduct her forth into wilderness, yet will I speak unto her heart.
Therefore here! I [am] about to persuade her and I will lead her the wilderness and I will speak (to *L(abh)*) heart her.
to/for so behold I to entice her and to go: take her [the] wilderness and to speak: speak (upon *L(abh)*) heart her
But listen! [Some day] I will persuade my people [to worship me again]; I will lead them [out] into the desert and speak kindly to them [there].
So I am going to win her back. I will bring her into the wilderness and speak tenderly to her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak kindly to her.
“Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
“Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
“Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
“Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
“Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
“Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly to her.
For this thing lo! Y schal yyue mylk to it, and Y schal brynge it in to wildirnesse, and Y schal speke to the herte therof.
Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart,
Tial jen Mi allogos ŝin, kondukos ŝin en dezerton, kaj parolos al ŝi agrablajn vortojn;
“Eya ta mable enu akplɔe ayi ɖe gbedzi, afi ma maƒo nu nɛ kple lɔlɔ̃gbe bɔkɔɔ le.
Sentähden katso, minä tahdon häntä houkutella, viedä hänen korpeen ja puhua suloisesti hänen kanssansa.
Sentähden, katso, minä taivuttelen hänet, kuljetan hänet erämaahan ja viihdyttelen häntä.
C'est pourquoi, voici que moi je l'attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur;
« Voici donc que je vais la séduire, et l'amener dans le désert, et lui parler tendrement.
C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur;
Néanmoins, voici, je l'attirerai après que je l'aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.
À cause de cela, voici que moi, je l’attirerai doucement et l’amènerai dans la solitude, et je parlerai à son cœur.
C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
C’est pourquoi, voici que moi je l’attirerai, et la conduirai au désert, et je lui parlerai au cœur;
C'est pourquoi, voici, je l'attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.
Et je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle dit: C'est un don que m'ont fait mes amants! Et je les changerai en forêts, afin que les bêtes des champs les dévorent.
C'est pourquoi Je l'égarerai et Je l'enverrai dans le désert, et je parlerai à son cœur.
C’Est pourquoi je veux la regagner, en la conduisant dans la solitude, et là je parlerai à son cœur.
"Ist's dann soweit, dann locke ich sie wieder an und leite wieder sie im öden Land und rede ihr zu Herzen
Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die Wüste führen und ihr zum Herzen reden;
Darum will ich fürwahr sie locken und in die Wüste führen und ihr Mut einsprechen.
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in die Wüste führen und freundlich mit ihr reden.
»Darum wisse wohl: ich will sie locken und sie in die Wüste führen und ihr dort zu Herzen reden
Darum siehe, ich will sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden;
Darum siehe, Ich will sie bereden und in die Wüste bringen und ihr ans Herz reden.
“Nĩ ũndũ wa ũguo nĩngũmũguucĩrĩria na waara; ngũmũtongoria nginya werũ-inĩ, na ndĩmwarĩrie na ciugo cia wendo.
Διά τούτο, ιδού, εγώ θέλω εφελκύσει αυτήν και θέλω φέρει αυτήν εις την έρημον και θέλω λαλήσει προς την καρδίαν αυτής.
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς
તેથી હું તેને ફોસલાવીને. તેને અરણ્યમાં લાવીશ અને તેની સાથે નમ્રતાથી બોલીશ
Se poutèt sa, mwen pral mennen l' nan dezè a ankò. Mwen pral pale dous avè l', pou l' ka tounen vin jwenn mwen.
Pou sa, gade byen, Mwen va atire li mennen li antre nan dezè a pou pale dous avèk li.
“Saboda haka yanzu zan rarrashe ta; zan bishe ta zuwa hamada in kuma yi mata magana a hankali.
Nolaila, aia hoi, e hoowalewale au ia ia, a e alakai aku ia ia i ka waonahele, A e olelo oluolu aku ia ia.
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ׃ |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃ |
לָכֵן הִנֵּה אָנֹכִי מְפַתֶּיהָ וְהֹלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר וְדִבַּרְתִּי עַל־לִבָּֽהּ׃ |
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על לבה׃ |
לָכֵן הִנֵּה אָֽנֹכִי מְפַתֶּיהָ וְהֹֽלַכְתִּיהָ הַמִּדְבָּר וְדִבַּרְתִּי עַל לִבָּֽהּ׃ |
לָכֵ֗ן הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל לִבָּֽהּ׃ |
“इसलिए देखो, मैं उसे मोहित करके जंगल में ले जाऊँगा, और वहाँ उससे शान्ति की बातें कहूँगा।
“इसलिये मैं उसे ललचाऊंगा; मैं उसे निर्जन जगह में ले जाऊंगा और उससे कोमलता से बात करूंगा.
Azért ímé csalogatom őt, és elviszem őt a pusztába, és szívére beszélek.
Azért íme én csábítgatom őt es elvezetem a pusztába, és beszélek a szívére!
“Nʼihi nke a, aga m arara ya, duba ya nʼime ọzara, jiri olu dị nro gwa ya okwu nʼebe ahụ.
Isu a magun-odkonto manen isuna. Ipankonto isuna iti let-ang ket agsaoakto a siaalumanay kenkuana.
TUHAN berkata, "Sebab itu Aku akan membawa dia ke padang gurun; di sana ia akan Kubujuk dengan kata-kata cinta.
"Sebab itu, sesungguhnya, Aku ini akan membujuk dia, dan membawa dia ke padang gurun, dan berbicara menenangkan hatinya.
Perciò, ecco, io l'attrarrò, e la farò camminare per lo deserto, e la racconsolerò;
Perciò, ecco, la attirerò a me, la condurrò nel deserto e parlerò al suo cuore.
Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore.
斯るがゆゑに我かれを誘ひて荒野にみちびきいり終にかれの心をなぐさめ
それゆえ、見よ、わたしは彼女をいざなって、荒野に導いて行き、ねんごろに彼女に語ろう。
斯るがゆゑに我かれを誘ひて荒野にみちびきいり終にかれの心をなぐさめ
E'ina hu'negu Nagra ami'mi hu'na hagage kopi ome antete'na, akohena fru nanekea asami'na nagrarega avrentegahue.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಮೋಹಿಸಿ, ಅವಳನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, ಅವಳ ಸಂಗಡ ಹಿತಕರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವೆನು.
“ಆಹಾ, ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಒಲಿಸಿ, ಅಡವಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಹೃದಯಂಗಮವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವೆನು.
그러므로 내가 저를 개유하여 거친 들로 데리고 가서 말로 위로하고
그러므로 내가 저를 개유하여 거친 들로 데리고 가서 말로 위로하고
Ouinge nga fah sifil folokunulla nu yen mwesis, ac nga fah kaskas kulang nu sel in akwoye insial.
«لەبەر ئەوە بە زمانی شیرین دەیبەمە چۆڵەوانی و بە نەرمی قسەی لەگەڵدا دەکەم. |
Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.
Propter hoc, ecce, ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem: et loquar ad cor eius.
Propter hoc, ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem: et loquar ad cor eius.
Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.
propter hoc ecce ego lactabo eam et ducam eam in solitudinem et loquar ad cor eius
Propter hoc, ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem: et loquar ad cor eius.
Tādēļ redzi, Es viņu labināšu un viņu vedīšu tuksnesī un runāšu mīlīgi ar viņu.
Yango wana, nakobuka ye motema, nakomema ye na esobe; mpe kuna, nakoloba na motema na ye maloba na bolingo.
Kale kyendiva musendasenda, ne mmutwala mu ddungu, ne njogera naye n’eggonjebwa.
Koa, indro, Izaho dia hitaona azy ka hitondra azy ho any an-efitra ary hanao teny malefaka hahafinaritra azy.
Aa le ingo t’ie ho sigiheko, naho hendeseko mb’am-patrambey mb’eo vaho hidiby aze an-troke.
അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അവളെ വശീകരിച്ച് മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുചെന്ന് അവളോട് ഹൃദ്യമായി സംസാരിക്കും.
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ വശീകരിച്ചു മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുചെന്നു അവളോടു ഹൃദ്യമായി സംസാരിക്കും.
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവളെ വശീകരിച്ചു മരുഭൂമിയിൽ കൊണ്ടുചെന്നു അവളോടു ഹൃദ്യമായി സംസാരിക്കും.
“അതുകൊണ്ട്, ഞാൻ അവളെ വശീകരിക്കാൻ പോകുന്നു; ഞാൻ അവളെ മരുഭൂമിയിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോകുകയും അവളോടു ഹൃദ്യമായി സംസാരിക്കുകയും ചെയ്യും.
यास्तव, मी तिला परत मिळविन मी तिला जंगलात घेऊन जाईन, आणि प्रेमाने तिच्याशी बोलेन.
သို့ဖြစ်၍ငါသည်သူ့ကိုတောကန္တာရသို့တစ် ဖန်ခေါ်ဆောင်၍ ထိုနေရာ၌ငါ့ထံသို့ပြန် လာရန်မေတ္တာစကားဖြင့်ဆွဲဆောင်မည်။-
သို့ရာတွင်၊ သူ့ကို တဖန်ငါဖြားယောင်းမည်။ တောလမ်းဖြင့် ပို့ဆောင်သော်လည်း၊ နှစ်သိမ့်စေသော စကားကိုပြောမည်။
သို့ရာတွင် ၊ သူ့ ကို တဖန်ငါ ဖြားယောင်း မည်။ တော လမ်းဖြင့် ပို့ဆောင် သော်လည်း ၊ နှစ်သိမ့် စေသော စကားကိုပြော မည်။
Mo reira, nana, ka whakawai ahau i a ia, ka kawe i a ia ki te koraha, ka korero whakamarie ano ki a ia.
“Ngakho sengizamhuga; ngizamholela enkangala ngikhulume laye kakuhle.
Ngakho, khangela, ngizamhuga, ngimuse enkangala, ngikhulume enhliziyweni yakhe.
यसैले म त्यसलाई फकाउन जानेछु । म त्यसलाई उजाड-स्थानमा ल्याउनेछु र त्योसँग कोमल भएर बोल्नेछु ।
Se, derfor vil jeg lokke henne og føre henne ut i ørkenen og tale vennlig til henne,
Difor skal de vita at eg vil lokka henne burt og leida henne ut i villmarki, so eg kan få tala hjarteord med henne.
ଏଥିନିମନ୍ତେ ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତାହାର ମନକୁ ଆକର୍ଷଣ କରି ତାହାକୁ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଆଣିବା ଓ ତାହାକୁ ଚିତ୍ତ ପ୍ରବୋଧକ କଥା କହିବା।
“Kanaafuu ani amma ishee nan sossoba; gara lafa gammoojjiitti ishee geessee jaalalaan itti nan dubbadha.
ਇਸ ਲਈ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਂਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਲ ਲੱਗੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਾਂਗਾ।
بنابراین اینک او را فریفته، به بیابان خواهم آورد و سخنان دلاویز به او خواهم گفت. |
ولی دوباره دل او را به دست میآورم و او را به بیابان خواهم برد و در آنجا با وی سخنانی دلنشین خواهم گفت. |
Przetoż oto Ja nią łudzić będę, gdy ją wywiodę na puszczę, a łaskawie z nią mówić będę;
Dlatego oto zwabię ją, zaprowadzę na pustynię i będę mówić do niej łaskawie;
Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei ao deserto, e falarei ao seu coração.
Portanto, eis que eu a attrahirei, e a levarei para o deserto, e lhe fallarei ao coração.
Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
“Portanto, eis que eu a atrairei, e trazê-la para o deserto, e falar ternamente com ela.
„Де ачея, ятэ, о вой адемени ши о вой дуче ын пустиу ши-й вой ворби пе плакул инимий ей.
De aceea, iată, o voi ademeni şi o voi aduce în pustie şi voi vorbi cu mângâiere inimii ei.
Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню и буду говорить к сердцу ее.
Али ево, ја ћу је примамити и одвешћу је у пустињу, и говорићу с њом лепо.
Ali evo, ja æu je primamiti i odvešæu je u pustinju, i govoriæu s njom lijepo.
“Naizvozvo zvino ndichazovakwezva; ndichavatungamirira kurenje ndigotaura zvinyoronyoro kwavari.
Сего ради, се, Аз соблажню ю, и учиню ю яко пустыню, и возглаголю в сердце ея,
»Zatorej glej, jaz jo bom privabil in jo pripeljal v divjino in ji tolažilno prigovarjal.
Haddaba bal eeg, qalbigeedaan soo jiidi doonaa, oo cidladaan iyada keeni doonaa, oo si qabow baan ula hadli doonaa.
Por tanto he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.
“Miren lo que voy a hacer: Haré que vuelva a mi, la llevaré al desierto, y allí hablaré a su corazón.
“Por lo tanto, he aquí que la atraeré, y llevarla al desierto, y hablarle con ternura.
Por tanto, Yo la atraeré y la llevaré al desierto, y le hablaré a su corazón.
Por eso Yo la atraeré y la llevaré a la soledad y le hablaré al corazón.
Por tanto he aquí que yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.
Empero he aquí, yo la induciré, y la llevaré al desierto, y hablaré á su corazón.
Por esta causa la haré venir al desierto y le diré palabras al corazón.
Kwa hiyo nitaenda kumshawishi. Nitamleta jangwani na kumwambia kwa huruma.
“Kwa hiyo sasa nitamshawishi; nitamwongoza hadi jangwani na kuzungumza naye kwa upole.
Se, fördenskull vill jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala ljuvligt till henne.
Derföre, si, jag vill locka henne, och föra henne uti öknena, och tala ljufliga med henne.
Se, fördenskull vill jag locka henne bort och föra henne ut i öknen och tala ljuvligt till henne.
Kaya't, narito, akin siyang hihikayatin, at dadalhin siya sa ilang, at pagsasalitaan ko siyang may pagaliw.
Kaya susuyuin ko siya upang manumbalik. Dadalhin ko siya sa ilang at magiliw ko siyang kakausapin.
ஆனாலும், இதோ, நான் அவளுக்கு ஆசைகாட்டி, அவளை வனாந்திரத்திற்கு அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவளுடன் ஆதரவாகப் பேசி,
“நான் அவளை வசப்படுத்தப் போகிறேன்; நான் அவளை பாலைவனத்திற்கு அழைத்துச்சென்று, அங்கே அவளோடு அன்பாகப் பேசுவேன்.
ఆ తరవాత ఆమెను మళ్లీ నావైపు తిప్పుకుంటాను. ఆమెను అరణ్యంలోకి తీసుకుపోతాను. అక్కడ ఆమెతో ప్రేమగా మాటలాడతాను.
“Ko ia, vakai, te u tauheleʻi ia, pea ʻomi ia ki he toafa, pea lea fakafiemālie kiate ia.
“İşte bu yüzden onu ikna edip çöle götürecek, Onunla dostça konuşacağım.
“Enti merekɔdaadaa no; mede no bɛkɔ nweatam so na makasa bɔkɔɔ akyerɛ no wɔ hɔ.
“Enti merekɔdaadaa no; mede no bɛkɔ anweatam so na makasa bɔkɔɔ akyerɛ no wɔ hɔ.
Тому́ то ось Я намо́влю її, і попрова́джу її до пустині, і буду говорити до серця її.
तोभी मैं उसे फ़रेफ़्ता कर लूँगा, और बियावान में लाकर, उससे तसल्ली की बातें कहूँगा।
شۇڭا مانا، مەن ئۇنىڭ كۆڭلىنى ئالىمەن، ئۇنى دالاغا ئېلىپ كېلىمەن، كۆڭلىگە سۆزلەيمەن. |
Шуңа мана, Мән униң көңлини алимән, Уни далаға елип келимән, көңлигә сөзләймән.
Shunga mana, Men uning könglini alimen, Uni dalagha élip kélimen, könglige sözleymen.
Xunga mana, Mǝn uning kɵnglini alimǝn, Uni dalaƣa elip kelimǝn, kɵngligǝ sɵzlǝymǝn.
Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ nó, dẫn nó vào đồng vắng, và lấy lời ngọt ngào nói cùng nó.
Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ nó, dẫn nó vào đồng vắng, và lấy lời ngọt ngào nói cùng nó.
“Vậy nên Ta sẽ thu phục nó một lần nữa. Ta sẽ dẫn nó vào hoang mạc và chuyện trò dịu dàng với nó tại đó.
“Nítorí náà, èmi yóò tàn án, Èmi ó sì mú u lọ sí ilẹ̀ aṣálẹ̀, Èmi ó fi pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́ bá a sọ̀rọ̀
Verse Count = 214