< Hosea 13:7 >

Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
«فَأَكُونُ لَهُمْ كَأَسَدٍ. أَرْصُدُ عَلَى ٱلطَّرِيقِ كَنَمِرٍ.
لِهَذَا أَكُونُ لَهُمْ كَأَسَدٍ، وَأَكْمُنُ كَنَمِرٍ لَهُمْ عَلَى الطَّرِيقِ.
সেই কাৰণে মই তেওঁলোকৰ ওপৰত সিংহৰ দৰেই হ’ম; নাহৰফুটুকী বাঘৰ নিচিনাকৈ বাটত খাপ দি থাকিম।
Mən onlara bir aslan olacağam, Bəbir kimi yol kənarında Pusquda duracağam.
Amaiba: le, Na da laione wa: me defele, dilima doagala: mu. Na da ‘lebade’ wa: me defele, dilima doagala: musa: logo legei dialumu.
আমি সিংহের মত তোমাদের সঙ্গে আচরণ করব; চিতাবাঘের মত করব, আমি তোমাদের জন্য রাস্তার ধারে অপেক্ষা করব।
তাই আমি তাদের উপরে সিংহের মতো আসব, চিতাবাঘের মতো আমি পথে ওৎ পেতে থাকব।
По тая причина станах за тях като лъв, Като леопард ще дебна на път;
Mahimo akong sama sa liyon kanila; moatang ako sa dalan sama sa leopardo.
Tungod niana ako daw usa ka leon kanila; ingon sa leopardo magatukaw ako sa dalan;
Motero ndidzawalumphira ngati mkango, ndidzawabisalira mu msewu ngati kambuku.
To pongah nihcae khaeah kaipui baktiah ka oh moe, kaithlaeng baktiah loklam ah ka ngang han.
Te dongah amih soah sathuengca bangla ka om vetih kaihlaeng bangla longpuei ah ka mae ni.
Te dongah amih soah sathuengca bangla ka om vetih kaihlaeng bangla longpuei ah ka mae ni.
Hijeha chu tua hi keipi bahkai kabah ding, Lutnu banga lampama kakisel-a kanga diu,
Hatdawkvah, ahnimouh koe Kai teh, sendek patetlah ka o pouh han. Lam teng ka pawm e kaisi patetlah ahnimanaw hah ka pawp han.
因此,我向他们如狮子, 又如豹伏在道旁。
因此,我向他們如獅子, 又如豹伏在道旁。
所以我對他們像一隻獅子,像一頭豹子,伏在路旁,窺伺他們;
Stoga ću im biti kao lav, kao leopard što na putu vreba;
Pročež budu jim jako lítý lev, jako pardus vedlé cesty číhati budu.
Pročež budu jim jako lítý lev, jako pardus vedlé cesty číhati budu.
Så blev jeg for dem som en Løve, en lurende Panter ved Vejen,
Og jeg blev dem som en Løve, som en Parder lurer jeg paa Vejen.
Saa blev jeg for dem som en Løve, en lurende Panter ved Vejen,
Omiyo anabi irgi ka sibuor, kendo ka kwach abiro buto negi e bath yo.
Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg.
Daarom word Ik voor hen als een leeuw, Lig als een panter langs de weg op de loer;
Dies werd Ik hun als een felle leeuw; als een luipaard loerde Ik op den weg.
Therefore I am to them as a lion. As a leopard I will watch by the way.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
So like a lion I will pounce on them; like a leopard I will lurk by the path.
So I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road;
And I will be to them as a panther, and as a leopard.
And I will be to them as a panther, and as a leopard.
And I will be to them like a lioness, like a leopard in the way of the Assyrians.
And I will be unto them as a lion; as a leopard I will lurk for them by the way;
And I will be to them as a lioness, as a leopard in the way of the Assyrians.
So I will be like a lion to them, like a leopard I will lie in wait beside the path.
And I wil be vnto them as a very lyon, and as a leopard in the way of Asshur.
Therefore am I become unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them: ]
Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
And I will be to them as a panther, and as a leopard.
And now I will be unto them as a lion: as a leopard will I lie in wait by the way.
And I am to them as a lion, I look out as a leopard by the way.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore have I become to them as a lion; As a leopard I watch for them in the way;
So now I will be to them like a lion, like a leopard will I lay in wait by the path.
So now I will be to them like a lion, like a leopard will I lay in wait by the path.
Therefore am I unto them as a lion: as a leopard will I watch by the way:
Therefore am I become to them as a lion, —As a leopard by the way, do I watch.
And I became to them like a lion like a leopard on a road I will watch.
and to be to/for them like lion like/as leopard upon way: journey to see
So I will attack you like [SIM] a lion [attacks other animals]; I will be like [SIM] a leopard that waits beside the road [to attack another animal].
I will become like a lion to them; like a leopard I will watch along the path.
Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe [them].
Therefore I will be to them as a lion: as a leopard by the way will I observe them:
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
Therefore I am like a lion to them. Like a leopard, I will lurk by the path.
And Y schal be as a lionesse to hem, as a parde in the weye of Assiriens.
And I am to them as a lion, As a leopard by the way I look out.
Tial Mi estos por ili kiel leono, kiel leopardo, kiu embuskas ĉe la vojo.
eya ta mava dze mia dzi abe dzata ene, made xa ɖe mɔ to na mi abe lãklẽ ene.
Minä myös tahdon olla heidän kohtaansa niinkuin jalopeura, ja tahdon heitä väijyä niinkuin pardi tiellä.
Niin minusta tuli heille ikäänkuin leijona, niinkuin pantteri tien ohessa minä heitä väijyin.
Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.
C'est pourquoi je suis pour eux comme un lion. Comme un léopard, je vais me cacher sur le chemin.
Et je leur serai comme un lion; comme un léopard, je les guetterai sur le chemin.
Je leur ai donc été comme un grand lion; et je les ai épiés sur le chemin comme un léopard.
Et moi, je serai pour eux comme une lionne, comme un léopard sur la voie des Assyriens.
Je serai pour eux comme un lion; Comme une panthère, je les épierai sur la route.
Je serai pour eux comme un lion, comme une panthère, je les guetterai au bord du chemin.
Je serai donc pour eux comme un lion; comme un léopard, je les épierai sur le chemin;
Aussi serai-je pour eux comme un lion, comme la panthère sur la route je serai aux aguets;
Et Je serai pour eux comme une panthère et comme un léopard, sur la route de l'Assyrie.
Aussi suis-je devenu pour eux comme un lion; comme un tigre, je guette au bord du chemin.
So will ich gegen sie ein Löwe werden und wie ein Panther auf dem Wege lauem.
Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege;
Und so wurde ich ihnen wie ein Löwe; wie ein Pardel laure ich am Wege;
Daher erzeige ich mich gegen sie wie ein Löwe, laure ihnen am Wege auf wie ein Panther,
So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.
So will ich auch werden gegen sie wie ein Löwe, und wie ein Parder auf dem Wege will ich auf sie lauern.
Da bin ich ihnen denn wie ein Löwe geworden, liege wie ein Panther auf der Lauer am Wege;
Da ward ich gegen sie wie ein Löwe und lauerte wie ein Panther am Wege;
Und Ich werde ihnen sein wie ein Löwe, wie ein Pardel am Wege betrachte Ich sie.
Nĩ ũndũ ũcio ngaamahithũkĩra ta mũrũũthi, na ndĩmehithĩre njĩra-inĩ ta ngarĩ.
Όθεν θέλω είσθαι εις αυτούς ως λέων· ως πάρδαλις εν οδώ θέλω παραμονεύει αυτούς.
καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων
એટલે હું તમારા માટે સિંહ જેવો થઈશ, દીપડાની જેમ હું રસ્તાની બાજુએ રાહ જોઈને બેસી રહીશ.
Se poutèt sa, m'ap tonbe sou yo tankou yon lyon. Tankou yon leyopa, mwen pral anbiske kò m' sou wout yo ap tann yo.
Akoz sa, Mwen va vin tankou yon lyon anvè yo. Kon yon leyopa, Mwen va kouche an kachèt bò chemen an.
Saboda haka zan hau kansu kamar zaki, zan ɓuya a bakin hanya kamar damisa.
Nolaila, e like auanei au ia lakou me he liona la; Me he leopadi la ma ke ala, e hoohalua ai au ia lakou.
ואהי להם כמו שחל--כנמר על דרך אשור
וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמֹו־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
וָאֱהִי לָהֶם כְּמוֹ־שָׁחַל כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשֽׁוּר׃
ואהי להם כמו שחל כנמר על דרך אשור׃
וָאֱהִי לָהֶם כְּמוֹ־שָׁחַל כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשֽׁוּר׃
וָאֱהִ֥י לָהֶ֖ם כְּמוֹ־שָׁ֑חַל כְּנָמֵ֖ר עַל־דֶּ֥רֶךְ אָשֽׁוּר׃
इसलिए मैं उनके लिये सिंह सा बना हूँ; मैं चीते के समान उनके मार्ग में घात लगाए रहूँगा।
इसलिये मैं उनके लिये एक सिंह के जैसा होऊंगा, एक चीते के समान मैं रास्ते पर उनके घात में रहूंगा.
De olyan is leszek hozzájok, mint az oroszlán; mint a párducz, úgy lesekedem az úton.
Olyan lettem irántuk mint az oroszlán, mint párducz leselkedem az úton.
Nʼihi ya, aghaghị m ịbịakwasị ha dịka ọdụm; maọbụ dịka agụ nke na-ezo onwe ya nʼakụkụ ụzọ.
Nagbalinak a kas iti maysa a leon kadakuada; a kas iti maysa a leopardo ket agurayakto iti igid ti dalan.
Karena itu Aku akan menyergap kamu seperti singa. Seperti macan tutul Aku akan menghadang kamu di jalan.
Maka Aku menjadi seperti singa bagi mereka, seperti macan tutul Aku mengintip-intip di pinggir jalan.
Laonde io son loro stato come un leone; io [li] ho spiati in su la strada, a guisa di pardo.
Perciò io sarò per loro come un leone, come un leopardo li spierò per la via,
Ond’è ch’io son diventato per loro come un leone; e li spierò sulla strada come un leopardo;
斯るがゆゑに我かれらに對ひて獅子の如くなり途の傍にひそみうかがふ豹のごとくならん
それゆえ、わたしは彼らに向かって、ししのようになり、ひょうのように道のかたわらに潜んでうかがう。
斯るがゆゑに我かれらに對ひて獅子の如くなり途の傍にひそみうかがふ豹のごとくならん
E'ina hu'negu Nagra laionimo zagagafa aheaza hu'na neramahe'na, lepatimo karanka frakineno zagagafa aheno tagana vaziankna hugahue.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆ ಆಗುವೆನು. ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಚಿರತೆಯ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗಾಗಿ ಹೊಂಚುಹಾಕುವೆನು.
ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಿಂಹ; ಚಿರತೆಯ ಹಾಗೆ ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಹೊಂಚುಹಾಕುವೆನು.
그러므로 내가 저희에게 사자같고 길가에서 기다리는 표범 같으니라
그러므로 내가 저희에게 사자같고 길 가에서 기다리는 표범 같으니라
그러므로 내가 저희에게 사자같고 길가에서 기다리는 표범 같으니라
Ke ma inge nga fah anwuk nu suwos oana soko lion. Oana soko leopard nga ac fah mahsriki kowos sisken inkanek uh.
جا وەک شێر دەبم بۆیان، وەک پڵنگ لەسەر ڕێگا خۆم مات دەکەم.
Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.
Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.
Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.
Et ego ero eis quasi leæna, sicut pardus in via Assyriorum.
et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum
Et ego ero eis quasi leaena, sicut pardus in via Assyriorum.
Tādēļ Es tiem paliku kā lauva, kā pardelis Es glūnēju uz ceļa.
Boye, nakokweyela bino lokola nkosi mpe nakozela bino na nzela lokola nkoyi.
Kyendiva mbalumba ng’empologoma, era ndibateegera ku kkubo ng’engo.
Ka dia tonga toy ny liona aminy Aho, toy ny leoparda amoron-dalana no famitsako.
Aa le liona am’ iereo iraho henaneo, hanampohako hoe farasy añ’olon-dalañeo.
ആകയാൽ ഞാൻ അവർക്ക് ഒരു സിംഹത്തെപ്പോലെ ഇരിക്കും; വഴിയരികെ ഒരു പുള്ളിപ്പുലിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവർക്കായി പതിയിരിക്കും;
ആകയാൽ ഞാൻ അവൎക്കു ഒരു സിംഹത്തെപ്പോലെ ഇരിക്കും; വഴിയരികെ വള്ളിപ്പുലിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവൎക്കായി പതിയിരിക്കും;
ആകയാൽ ഞാൻ അവർക്കു ഒരു സിംഹത്തെപ്പോലെ ഇരിക്കും; വഴിയരികെ വള്ളിപ്പുലിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവർക്കായി പതിയിരിക്കും;
അതുകൊണ്ട്, ഞാൻ സിംഹത്തെപ്പോലെ അവരുടെമേൽ ചാടിവീഴും, പുള്ളിപ്പുലിയെപ്പോലെ ഞാൻ വഴിയരികിൽ പതിയിരിക്കും.
म्हणून मी सिंहासारखा तुमच्याशी वागेन, चित्याप्रमाणे तुमच्या वाटेवर दबा धरुन बसेन.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​သည်​ခြင်္သေ့​ကဲ့​သို့​သင်​တို့ ကို​ရန်​မူ​မည်။ သင်​တို့​သွား​ရာ​လမ်း​တစ် လျှောက်​တွင်​ကျား​သစ်​ကဲ့​သို့​ချောင်း​မြောင်း မည်။-
ထိုကြောင့်၊ သူတို့၌ ငါသည် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ ဖြစ် မည်။ လမ်းနားမှာ ချောင်းသော ကျားသစ်ကဲ့သို့ သူတို့ကို ချောင်းမြောင်းမည်။
ထိုကြောင့် ၊ သူ တို့၌ ငါသည် ခြင်္သေ့ ကဲ့သို့ ဖြစ် မည်။ လမ်း နားမှာ ချောင်းသော ကျားသစ် ကဲ့သို့ သူတို့ကို ချောင်းမြောင်း မည်။
Na, ko taku ki a ratou, ka rite ki te raiona: ka tiaki ahau i te ara ano he reparo:
Ngizakwehlela phezu kwabo njengesilwane, ngizacathama ngasendleleni njengengwe.
Ngakho ngizakuba kubo njengesilwane, njengengwe endleleni ngizabacathamela.
तिनीहरूका निम्ति म एउटा सिंहझैं हुनेछु, र चितुवाझैं म तिनीहरूको बाटोभरि ढुक्‍नेछु ।
Da blev jeg mot dem som en løve; som en leopard lurer jeg ved veien;
Då vart eg deim liksom ei løva. Som ein pantar lurer eg innmed vegen.
ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ ହେବୁ; ଆମ୍ଭେ ଚିତାବାଘ ପରି ପଥ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଛକି ବସିବା;
Kanaafuu ani akkuma leencaa isaanitti nan taʼa; akkuma qeerransaa riphee daandii irratti isaan nan eeggadha.
ਸੋ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਚੀਤੇ ਵਾਂਗੂੰ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾਂਗਾ।
پس من برای ایشان مثل شیر خواهم بود و مانندپلنگ به‌سر راه در کمین خواهم نشست.
بنابراین، مثل شیر به شما حمله می‌کنم و مانند پلنگی، در کنار راه در کمین شما خواهم نشست.
Dlatego będę im jako lew srogi, jako lampart przy drodze będę czyhał.
Będę więc dla nich jak lew, jak lampart przy drodze [będę] czyhał.
Por isso eu serei para eles como leão; como leopardo os espiarei no caminho.
Portanto serei para elles como leão; como leopardo espiarei no caminho.
Portanto serei para eles como leão; como leopardo espiarei no caminho.
Portanto, eu sou como um leão para eles. Como um leopardo, eu me esconderei pelo caminho.
Еу М-ам фэкут ка ун леу пентру ей ши-й пындеск ка ун пардос пе друм.
De aceea voi fi pentru ei ca un leu, îi voi privi ca un leopard lângă cale,
И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.
Зато ћу им бити као лав, као рис вребаћу их на путу.
Zato æu im biti kao lav, kao ris vrebaæu ih na putu.
Saka ndichauya kwavari seshumba, ndichavagarira panzira sembada,
И буду им яко панфирь, и яко рысь на пути Ассириев:
Zatorej jim bom kakor lev, kakor leopard ob poti jih bom opazoval.
Sidaas daraaddeed waxaan iyaga ku ahay sida libaax oo kale, oo sida shabeel ayaan jidka ku ag dhawri doonaa.
Por tanto, yo seré para ellos como león; como tigre en el camino los espiaré.
Así que yo seré para ellos como un león, como un leopardo acecharé junto al camino.
Por eso soy como un león para ellos. Como un leopardo, acecharé el camino.
Por tanto, seré para ellos como un león. j Los acecharé como leopardo junto al camino.
Mas Yo seré para ellos como león, cual leopardo acecharé en el camino.
Por tanto yo seré para ellos como león, como tigre que asecha cerca del camino.
Por tanto, yo seré para ellos como león; como un leopardo en el camino los espiaré.
Seré como un león para ellos; como un leopardo vigilaré el camino;
Nitakuwa kama simba; kama chui nitaangalia kando ya njia.
Kwa hiyo nitakuja juu yao kama simba, kama chui nitawavizia kando ya njia.
Då blev jag mot dem såsom ett lejon; lik en panter lurar jag nu vid vägen.
Så skall jag ock varda emot dem lika som ett lejon, och lika som en parder; på vägenom vill jag vakta efter dem.
Då blev jag mot dem såsom ett lejon; lik en panter lurar jag nu vid vägen.
Kaya't ako'y magiging parang leon sa kanila; parang leopardo na ako'y magbabantay sa tabi ng daan;
Naging tulad ako ng isang leon sa kanila; tulad ng isang leopardo, ako ay magbabantay sa tabi ng daan.
ஆகையால் நான் அவர்களுக்குச் சிங்கத்தைப்போல் இருப்பேன்; சிவிங்கியைப்போல் வழியருகே பதுங்கியிருப்பேன்.
ஆகவே நான் அவர்களுக்கு சிங்கத்தைப்போல் இருப்பேன்; அவர்களுடைய வழியின் அருகே சிறுத்தையைப்போல் பதுங்கியிருப்பேன்.
కాబట్టి నేను వారికి సింహం వంటి వాడనయ్యాను. చిరుత పులి దారిలో పొంచి ఉన్నట్టు నేను వారిని పట్టుకోవడానికి పొంచి ఉంటాను.
Ko ia te u hangē ko e laione kiate kinautolu: hangē ko e lēpati ʻi he hala te u lamasi ʻakinautolu:
Ben de onlara karşı bir aslan gibi olacağım, Bir pars gibi yol kenarında pusuya yatacağım.
Enti mɛtow ahyɛ wɔn so sɛ gyata, mɛtɛw wɔn wɔ akwan ho sɛ ɔsebɔ.
Enti, mɛto ahyɛ wɔn so sɛ gyata, mɛtɛ wɔn wɔ akwan ho sɛ ɔsebɔ.
І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра.
इसलिए मैं उनके लिए शेर — ए — बबर की तरह हुआ; चीते की तरह राह में उनकी घात में बैठूँगा।
ئەمدى مەن ئۇلارغا شىردەك بولىمەن؛ يىلپىزدەك ئۇلارنى يول بويىدا پايلاپ كۈتىمەن؛
Әнди Мән уларға ширдәк болимән; Илпиздәк уларни йол бойида пайлап күтимән;
Emdi Men ulargha shirdek bolimen; Yilpizdek ularni yol boyida paylap kütimen;
Əmdi Mǝn ularƣa xirdǝk bolimǝn; Yilpizdǝk ularni yol boyida paylap kütimǝn;
Vì thế, ta đối với chúng nó sẽ như là sư tử. Ta sẽ như con beo rình chúng nó trên đường.
Vì thế, ta đối với chúng nó sẽ như là sư tử. Ta sẽ như con beo rình chúng nó trên đường.
Vậy bây giờ Ta sẽ xông vào các ngươi như sư tử, như con beo rình rập bên đường.
Nítorí náà, Èmi yóò dìde sí wọn bí i kìnnìún, Èmi yóò fi ara pamọ́ dè wọ́n lọ́nà bí i ẹkùn.
Verse Count = 215

< Hosea 13:7 >