< Hosea 13:5 >
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
أَنَا عَرَفْتُكَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ فِي أَرْضِ ٱلْعَطَشِ. |
أَنَا الَّذِي اعْتَنَيْتُ بِكَ فِي الصَّحْرَاءِ الْجَرْدَاءِ، فِي أَرْضِ الظَّمَإِ |
মৰুভূমিত, শুকান দেশত ময়েই তোমালোকক দেখা-শুনা কৰিছিলোঁ।
Mən sənə çöldə, quraq torpaqlarda göz-qulaq oldum.
Na da hafoga: i wadela: i soge ganodini dili ouligi.
আমি মরুপ্রান্তে তোমাকে জানতাম, সেই ভীষণ শুকনোর দেশে জানতাম।
প্রখর উত্তপ্ত সেই মরুপ্রান্তরে আমি তোমাদের তত্ত্বাবধান করেছিলাম।
Аз съм познал ходенето ти в пуситнята, В много сухата земя.
Nailhan ko ikaw didto sa kamingawan, didto sa yuta nga hilabihan ka uga.
Giila ko ikaw nga anak didto sa kamingawan, sa yuta sa dakung hulaw.
Ndinakusamalira mʼchipululu, mʼdziko lotentha kwambiri.
Kai mah ni khokha praezaek ah kang khetzawn o.
Rhamling khohmuen kah khosoek ah pataeng kai loh nang kan ming coeng.
Rhamling khohmuen kah khosoek ah pataeng kai loh nang kan ming coeng.
Gamthipgama chu kachintup nahiuve, Gamgolah kel leh dangchah nagama chun,
Thingyei yawn hoi kâan poung e ramke ram dawk patenghai nang hah na pahnim hoeh. Kaboumlah na paca toe.
我曾在旷野干旱之地认识你。
我曾在曠野乾旱之地認識你。
我在曠野中──在乾旱之地──牧放了你。
Ja te ljubljah u pustinji, u zemlji suhoj.
Jáť jsem tě poznal na poušti v zemi velmi vyprahlé.
Jáť jsem tě poznal na poušti v zemi velmi vyprahlé.
jeg var din Vogter i Ørken, den svidende Tørkes Land.
Jeg, jeg kendte dig i Ørken, i det tørre Land.
jeg var din Vogter i Ørken, den svidende Tørkes Land.
Ne aritou e piny motwo, maliel ka mach.
Ik heb u gekend in de woestijn, in een zeer heet land.
Ik weidde u in de woestijn, In het dorre land lag hun veld;
Ik heb u gekend in de woestijn, in een zeer heet land.
I knew thee in the wilderness, in the land of great drought.
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
I knew you in the wilderness, in the land of drought.
I had knowledge of you in the waste land where no water was.
I tended thee as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land.
I tended you as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land.
I knew you in the desert, in the land of solitude.
I knew thee in the wilderness, in the land of drought.
I knew thee in the desert, in the land of the wilderness.
I looked after you in the wilderness; in that dry desert land it was like pasture to them
I did knowe thee in the wildernesse, in the land of drought.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
I did know you in the wilderness, in the land of great drought.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
I did know you in the wilderness, in the land of great drought.
I tended you as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land.
I myself did provide for thee in the wilderness, in the land of great drought.
I have known you in a wilderness, In a land of droughts.
I fed you in the wilderness, in the land of great drought.
I fed you in the wilderness, in the land of great drought.
I fed you in the wilderness, in the land of great drought.
I fed you in the wilderness, in the land of great drought.
I fed you in the wilderness, in the land of great drought.
I fed you in the wilderness, in the land of great drought.
I cared for thee in the desert, In the land of great drought.
It was I who shepherded you in the wilderness, in the land of burning heat.
It was I who shepherded you in the wilderness, in the land of burning heat.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
I, tended thee in the desert, —in a land parched with drought:
I I knew you in the wilderness in a land of drought.
I to know you in/on/with wilderness in/on/with land: country/planet drought
I took care of your [ancestors when they were] in the desert, where it was extremely [hot and] dry.
I knew you in the wilderness, in the land of great dryness.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drouth.
I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
Y knewe thee in the desert, in the lond of wildirnesse.
I — I have known thee in a wilderness, In a land of droughts.
Mi konis vin en la dezerto, en la lando de sekeco.
Mekpɔ mia ta le gbedzi, le kuɖiɖinyigba ma dzi.
Minä tunsin sinun korvessa, karkiassa maassa.
Minä tunsin sinut erämaassa, kuivassa maassa.
Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse.
Je t'ai connu dans le désert, dans le pays de la grande sécheresse.
Moi, je t’ai connu dans le désert, dans une terre aride.
Je t'ai connu au désert, en une terre aride.
Et je t’ai connu dans le désert, dans une terre de solitude.
Je t’ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
Je t’ai connu dans le désert, dans le pays de la sécheresse.
Je t'ai connu dans le désert, dans une terre aride.
Je pris soin de toi dans le désert, dans la terre aride.
J'ai été ton pasteur dans le désert, en une terre inhabitée
C’Est moi qui ai veillé sur toi dans le désert, sur les plages brûlantes.
Ich weidete dich in der Wüste, im Land der Trockenheit.
Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, in dem Lande der Gluten.
Ich habe dich ja gekannt in der Wüste, in dem Lande der Gluten.
ich war es, der dir in der Steppe, im Lande der Dürre, Weide gab.
Ich nahm mich ja dein an in der Wüste, im dürren Lande;
Ich nahm mich ja deiner an in der Wüste, im dürren Lande.
»Ich habe mich deiner angenommen in der Wüste, (dich geweidet) im Lande der sengenden Gluten.
Ich nahm deiner wahr in der Wüste, im dürren Land.
Ich kannte dich in der Wüste, im Lande der Gluthitze.
Nĩ niĩ ndaakũmenyagĩrĩra werũ-inĩ, kũu bũrũri-inĩ ũrĩ ũrugarĩ mũingĩ.
Εγώ σε εγνώρισα εν τη ερήμω, εν γη ανύδρω.
ἐγὼ ἐποίμαινόν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀοικήτῳ
મેં તને અરણ્યમાં, મહાન સુકવણાના દેશમાં ઓળખ્યો.
Mwen te okipe ou lè ou te nan dezè a, nan peyi ki pa gen dlo menm lan.
Mwen te pran swen ou nan dezè a, nan peyi sechrès la.
Na lura da ku a hamada, cikin ƙasar mai ƙunar zafi.
Owau ka i ike ia oe ma ka waonahele, Ma ka aina panoa,
אני ידעתיך במדבר--בארץ תלאבות |
אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֹֽות׃ |
אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃ |
אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃ |
אני ידעתיך במדבר בארץ תלאבות׃ |
אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃ |
אֲנִ֥י יְדַעְתִּ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ תַּלְאֻבֽוֹת׃ |
मैंने उस समय तुझ पर मन लगाया जब तू जंगल में वरन् अत्यन्त सूखे देश में था।
मैंने उजाड़-निर्जन प्रदेश में, गर्मी से तपते देश में तुम्हारा ध्यान रखा.
Én ismertelek téged a pusztában, az eltikkadt földön.
Én megismertelek a pusztában, a tikkadtság földjén.
Elekọtara m unu nʼime ọzara, nʼala ahụ kpọrọ nkụ, nke mmiri na-adịghị.
Naam-ammokayo idiay let-ang, iti daga a kasta unay ti kinamagana.
Di tanah gersang di padang gurun, Akulah yang menjaga kamu.
Akulah yang mengenal engkau di padang gurun, di tanah yang gersang.
Io ti conobbi nel deserto, in terra aridissima.
Io ti ho protetto nel deserto, in quell'arida terra.
Io ti conobbi nel deserto, nel paese della grande aridità.
我さきに荒野にて水なき地にて爾を顧みたり
わたしは荒野で、またかわいた地で、あなたを知った。
我さきに荒野にて水なき地にて爾を顧みたり
Hagi hagege huno tima omane ka'ma kopina, Nagra kegava huramante'noe.
ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಬಹು ಬಾಯಾರಿಕೆಯ ದೇಶದಲ್ಲಿಯೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ, ಘೋರ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿದವನು ನಾನೇ.
내가 광야 마른 땅에서 너를 권고하였거늘
내가 광야 마른 땅에서 너를 권고하였거늘
내가 광야 마른 땅에서 너를 권고하였거늘
Nga tuh karinginkowosyang yen mwesis, yen wangin kof we.
من لە چۆڵەوانیدا چاودێری تۆم کرد، لە زەوی تینووێتی. |
Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.
Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.
Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.
Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.
ego cognovi te in deserto in terra solitudinis
Ego cognovi te in deserto, in terra solitudinis.
Es par tevi zināju tuksnesī, tai sausā zemē.
Ngai, nayebaki yo kati na esobe, kati na mabele oyo ekawuka.
Nakulabirira mu ddungu, mu nsi ey’ekyeya ekingi.
Izaho dia nahalala anao tany an-efitra, dia tany amin’ ny tany mampangetaheta.
Napotako an-dratraratra añe irehe, an-tane kankañe añe.
ഞാനല്ലാതെ ഒരു രക്ഷിതാവ് ഇല്ലല്ലോ. ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽ ഏറ്റവും വരണ്ട ദേശത്ത് നിന്നെ മേയിച്ചു.
ഞാനല്ലാതെ ഒരു രക്ഷിതാവു ഇല്ലല്ലോ. ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽ ഏറ്റവും വരണ്ട ദേശത്തു തന്നേ നിന്നെ മേയിച്ചു.
ഞാനല്ലാതെ ഒരു രക്ഷിതാവു ഇല്ലല്ലോ. ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽ ഏറ്റവും വരണ്ട ദേശത്തു തന്നേ നിന്നെ മേയിച്ചു.
മരുഭൂമിയിൽ എരിവെയിലിന്റെ ദേശത്തു ഞാൻ നിനക്കുവേണ്ടി കരുതി.
मी तुम्हास रानात, रुक्ष प्रदेशात जाणून होतो.
ငါသည်ခြောက်သွေ့ပူပြင်းသောသဲကန္တာ ရအရပ်တွင်သင်တို့ကိုစောင့်ရှောက်ခဲ့၏။-
အလွန်သွေ့ခြောက်သော အရပ်တည်းဟူသော တော၌ပင် သင့်ကို ငါသိပြီ။ ကျက်စားရာအရပ်၌ ဝပြော စွာ စားရကြ၏။
အလွန် သွေ့ခြောက်သော အရပ် တည်းဟူသော တော ၌ ပင် သင့် ကို ငါ သိ ပြီ။ ကျက်စား ရာအရပ်၌ ဝပြော စွာ စားရကြ၏။
I mohiotia tonutia koe e ahau i te koraha, i te whenua kahore rawa nei he wai.
Ngalilondoloza enkangala, elizweni elilokutshisa okuvuthayo.
Mina ngakwazi enkangala, elizweni elomileyo kakhulu.
उजाड-स्थानमा, अति सुक्खा भूमिमा नै, मैले तिमीहरूलाई चिनें ।
Det var jeg som sørget for dig i ørkenen, i det brennhete land.
Det var eg som kjendest ved deg i øydemarki, i det turre landet.
ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଓ ମହାମରୁଭୂମିରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଜାଣିଲୁ।
Ani gammoojjii keessatti, biyya hoʼa gubaa keessatti si kunuunseera.
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ, ਔੜ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣਿਆ ਸੀ।
من تو را دربیابان در زمین بسیار خشک شناختم. |
در بیابان، در آن سرزمین خشک و سوزان، از شما مواظبت نمودم؛ |
Jam cię poznał na puszczy w ziemi bardzo suchej.
Ja cię poznałem na pustyni, w ziemi bardzo suchej.
Eu te conheci no deserto, na terra seca.
Eu te conheci no deserto, na terra mui secca.
Eu te conheci no deserto, na terra mui seca.
Eu o conheci no deserto, na terra da grande seca.
Еу те-ам куноскут ын пустиу, ынтр-ун пэмынт фэрэ апэ.
Eu te-am cunoscut în pustie, în ţara cu secetă mare.
Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
Ја те познах у пустињи, у земљи засушеној.
Ja te poznah u pustinji, u zemlji zasušenoj.
Ndakakuchengeta murenje, munyika inopisa kwazvo.
Аз пасох тя в пустыни на земли ненаселенней,
Poznal sem te v divjini, v deželi velike suše.
Anigu waan idin iqiin markii aad dhex joogteen cidladii ahayd dalka abaarta badan.
Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.
Te cuidé en el desierto. Allí la tierra fue como pasto para ellos
Te conocí en el desierto, en la tierra de la gran sequía.
Yo te conocí en el desierto, en tierra de sequedad.
Yo te conocí en el desierto, en la tierra de sequedad.
Yo te conocí en el desierto, en tierra de sequedades.
Yo te conocí en el desierto, en tierra seca.
Te conocí en el desierto, en la tierra de la gran sequía, donde no había agua.
Nilikujua jangwani, katika nchi yenye kame.
Niliwatunza huko jangwani, katika nchi yenye joto liunguzalo.
Det var jag som lät mig vårda om dig i öknen, i den brännande torkans land.
Jag lät mig ju vårda om dig i öknene, i eno torro lande.
Det var jag som lät mig vårda om dig i öknen, i den brännande torkans land.
Nakilala kita sa ilang, sa lupain ng malaking katuyuan.
Nakilala kita sa ilang, sa lupain ng may malaking katuyuan.
நான் உன்னை மகா வறட்சியான தேசமாகிய வனாந்திரத்திலே அறிந்துகொண்டேன்.
மிகவும் வெப்பம் நிறைந்த தேசமான பாலைவனத்தில் நான் அவர்களைப் பாதுகாத்தேன்.
మహా ఎండకు కాలిన అరణ్యంలో నిన్నెరిగిన వాణ్ణి నేనే.
“Naʻaku ʻilo koe ʻi he toafa, ʻi he fonua ʻoe laʻāina lahi.
Ben sana çölde, Kurak topraklarda göz kulak oldum.
Mehwɛɛ wo wɔ nweatam so, asase a so yɛ hyew yiye no so.
Mehwɛɛ wo wɔ anweatam so, asase a ɛso yɛ hye yie no so.
Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї.
मैंने बियाबान में, या'नी खु़श्क ज़मीन में तेरी ख़बर गीरी की।
مەن چۆل-باياۋاندا، قۇرغاقچىلىقنىڭ زېمىنىدا سەن بىلەن تونۇشتۇم؛ |
Мән чөл-баяванда, қурғақчилиқниң зиминида сән билән тонуштум;
Men chöl-bayawanda, qurghaqchiliqning zéminida sen bilen tonushtum;
Mǝn qɵl-bayawanda, ⱪurƣaⱪqiliⱪning zeminida sǝn bilǝn tonuxtum;
Ta đã biết ngươi trong đồng vắng, trong đất khô khan.
Ta đã biết ngươi trong đồng vắng, trong đất khô khan.
Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
Mo ṣe ìtọ́jú rẹ ní aginjù, ní ilẹ̀ tí ó gbẹ tí kò ní omi.
Verse Count = 215