< Hosea 13:11 >
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
أَنَا أَعْطَيْتُكَ مَلِكًا بِغَضَبِي وَأَخَذْتُهُ بِسَخَطِي. |
قَدْ أَعْطَيْتُكَ مَلِكاً فِي إِبَّانِ غَضَبِي وَأَخَذْتُهُ فِي شِدَّةِ غَيْظِي. |
সেয়ে মই খং উঠি তোমাক এজন ৰজা দিছিলোঁ আৰু মোৰ ক্রোধে তেওঁক আঁতৰাই নিলে।
Qəzəb içində sənə padşah verdim, Hiddətlənəndə onu apardım.
Na da dilima ougiba: le, hina bagade ili dilima i. Amola Na da baligiliwane ougiba: le, amo hina bagade ili fadegai.
আমি তোমাদের রাজা দিয়েছি আমার রাগে এবং আমি আমার প্রচণ্ড ক্রোধে তাকে সরিয়ে দিয়েছি।
তাই আমার ক্রোধে আমি তোমাকে এক রাজা দিলাম, এবং আমার ভয়ংকর ক্রোধে আমি তাকে অপসারিত করলাম।
Дадох ти цар в негодуванието си, И махнах го в гнева си.
Gihatagan ko ikaw ug hari tungod sa akong kasuko, ug gikuha ko siya sa akong kapungot.
Gihatagan ko ikaw ug x hari sa akong kasuko, ug siya gikuha ko sa akong kaligutgut.
Choncho Ine ndinakupatsani mfumu mwachipseramtima, ndipo ndinayichotsa mwaukali.
Palungphui hoiah siangpahrang maeto kang paek o, palung hmai baktih amngaeh naah anih to ka lak ving.
Manghai te nang taengah ka thintoek neh kam paek tih ka thinpom neh kan lat.
Manghai te nang taengah ka thintoek neh kam paek tih ka thinpom neh kan lat.
Kalunghan laitahin leng kana peuvin, Kalungat phatin abonchan kaladoh soh tai.
Siangpahrang hoi bawinaw na poe loe titeh na hei awh dawkvah, ka lungkhuek teh, siangpahrang hah na poe awh toe. Hahoi, puenghoi ka lungkhuek dawkvah, siangpahrang hah bout ka takhoe toe.
我在怒气中将王赐你, 又在烈怒中将王废去。
我在怒氣中將王賜你, 又在烈怒中將王廢去。
我在憤怒中給了你君王,我也要在盛怒中,再將他除去。
U gnjevu svom kralja ti dadoh i u srdžbi ti ga uzimam.
Dal jsem tobě krále v hněvě svém, a odjal jsem v prchlivosti své.
Dal jsem tobě krále v hněvě svém, a odjal jsem v prchlivosti své.
Jeg giver dig Konge i Vrede og fjerner ham atter i Harme.
Jeg giver dig en Konge i min Vrede og tager ham bort i min Harme.
Jeg giver dig Konge i Vrede og fjerner ham atter i Harme.
Kuom ich wangʼ mare ne amiyou ruoth kendo e mirimba ne agole oko.
Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid.
In mijn toorn heb Ik u een koning gegeven, In mijn woede neem Ik hem terug:
Ik gaf u een koning in Mijn toorn en nam hem weg in Mijn verbolgenheid.
I have given thee a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
So in My anger I gave you a king, and in My wrath I took him away.
I have given you a king, because I was angry, and have taken him away in my wrath.
And I gave thee a king in mine anger, and kept [him] back in my wrath.
And I gave you a king in mine anger, and kept [him] back in my wrath.
I will give you a king in my wrath, and I will take him away in my indignation.
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation.
In my anger I give you a king, and in my fury I take one.
I gaue thee a King in mine anger, and I tooke him away in my wrath.
I give thee a king in Mine anger, and take him away in My wrath.
I gave thee a king in mine anger, and took [him] away in my wrath.
I gave you a king in my anger, and took him away in my wrath.
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
I gave you a king in mine anger, and took him away in my wrath.
And I gave you a king in mine anger, and kept [him] back in my wrath.
I give thee a king in my anger, and take him away in my wrath.
I give to you a king in My anger, And I take away in My wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I gave thee a king in mine anger, And I have taken him away in my wrath;
I give you kings in my anger, and take them away in my wrath.
I give you kings in my anger, and take them away in my wrath.
I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
I might give thee a king in mine anger, and take him away in my wrath.
I gave to you a king in anger my so I may take [him] away in wrath my.
to give: give to/for you king in/on/with face: anger my and to take: take in/on/with fury my
I was angry with them [for requesting that], but I appointed a king [to rule over] them. But [later] I became very angry with them [again], so I took their king away.
I gave you a king in my anger, and I took him away in my wrath.
I gave thee a king in my anger, and took [him] away in my wrath.
I gave thee a king in my anger, and took him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
I have given you a king in my anger, and have taken him away in my wrath.
Y schal yyue to thee a kyng in my strong veniaunce, and Y schal take awei in myn indignacioun.
I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath.
Mi donis al vi reĝon en Mia kolero, kaj Mi forprenos lin en Mia indigno.
Le nye dziku me, meɖo fia na mi, eye megaxɔe le mia si le nye dɔmedzoe me.
Minä tosin annoin sinulle kuninkaan minun vihassani, ja otan sen sinulta pois minun hirmuisuudessani.
Kuninkaan minä annan sinulle vihassani ja otan pois kiivastuksessani.
Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur.
Je vous ai donné un roi dans ma colère, et je l'ai emmené dans ma colère.
Je t’ai donné un roi dans ma colère, et je l’ai ôté dans ma fureur.
Je t'ai donné un Roi en ma colère, et je l'ôterai en ma fureur.
Je te donnerai un roi dans ma fureur, et j’ôterai dans mon indignation.
Je t’ai donné un roi dans ma colère, Je te l’ôterai dans ma fureur.
Je te donne un roi dans ma colère, je te le prendrai dans ma fureur.
Je t'ai donné un roi dans ma colère, je te l'ôterai dans mon indignation.
Je te donne un roi dans ma colère, et te l'enlève dans mon courroux.
Je t'ai donné un roi dans Ma colère, et Je t'ai traité dans Mon courroux.
Je te donne un roi dans ma colère, et je le reprends dans mon indignation.
In meinem Zorne gebe ich dir einen König: in meinem Grimme nehme ich ihn wieder weg."
Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm [O. gebe nehme] ihn weg in meinem Grimm.
Ich gab dir einen König in meinem Zorn, und nahm ihn weg in meinem Grimm.
Ja, ich schaffe dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn wieder in meinem Grimm!
Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn und will dir ihn in meinem Grimm wegnehmen.
Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.
Ich gebe dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn wieder weg in meinem Grimm!« –
Ich gab dir einen König in meinem Zorn und nehme ihn weg in meinem Grimm!
Ich gebe dir einen König in Meinem Zorn und nehme ihn in Meinem Wüten.
Nĩ ũndũ ũcio, ndaakũheire mũthamaki ndakarĩte, na ngĩcooka ngĩmweheria ndĩ na mangʼũrĩ.
Σοι έδωκα βασιλέα εν τω θυμώ μου και αφήρεσα αυτόν εν τη οργή μου.
καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου
મેં મારા ગુસ્સામાં તમને રાજા આપ્યો હતો, પછી ક્રોધમાં મેં તેને લઈ લીધો.
Mwen te fè kòlè, mwen te ban nou wa a. Men, apre sa, nou fè m' fache pi rèd, mwen wete l' nan mitan nou.
Mwen te bay ou yon wa nan kòlè Mwen, e Mwen te fè l soti nan kòlè Mwen.
Saboda haka cikin fushina na ba ku sarki, kuma cikin hasalata na ɗauke shi.
Haawi aku au i alii nou, no kuu inaina, A lawe aku au ia ia ma kuu huhu.
אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי |
אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃ ס |
אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃ ס |
אֶֽתֶּן־לְךָ מֶלֶךְ בְּאַפִּי וְאֶקַּח בְּעֶבְרָתִֽי׃ |
אתן לך מלך באפי ואקח בעברתי׃ |
אֶֽתֶּן־לְךָ מֶלֶךְ בְּאַפִּי וְאֶקַּח בְּעֶבְרָתִֽי׃ |
אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֙לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃ ס |
मैंने क्रोध में आकर तेरे लिये राजा बनाये, और फिर जलजलाहट में आकर उनको हटा भी दिया।
इसलिये गुस्से में आकर मैंने तुम्हें एक राजा दिया, और अपने क्रोध में ही मैंने उसे तुमसे अलग कर दिया.
Adtam néked királyt haragomban, és elvettem az én búsulásomban!
Adok neked királyt haragomban, és elveszem felindulásomban.
Esitere m nʼiwe m nye gị eze, sitekwa nʼọnụma m, napụ gị ya.
Iti ungetko inikkanka iti maysa nga ari, ngem iti pungtotko, impanawko isuna.
Dengan marah Aku memberikan raja kepadamu, dan dengan geram Kutarik mereka kembali."
Aku memberikan engkau seorang raja dalam murka-Ku dan mengambilnya dalam gemas-Ku.
Io li ho dato un re nella mia ira, e lo torrò nella mia indegnazione.
Ti ho dato un re nella mia ira e con sdegno te lo riprendo.
Io ti do un re nella mia ira, e te lo ripiglio nel mio furore.
われ忿怒をもて汝に王を與へ憤恨をもて之をうばひたり
わたしは怒りをもってあなたに王を与えた、また憤りをもってこれを奪い取った。
われ忿怒をもて汝に王を與へ憤恨をもて之をうばひたり
Anagema hazage'na narimpa aheneramante'na, kini vahera tamamite'na ete tusi narimpa ahe neramante'na, ana kini vahera zamavare atre'noe.
ನನ್ನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಅರಸನನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ರೌದ್ರದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದೆನು.
ನಾನು ಕೋಪಗೊಂಡು ರಾಜರನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಕೋಪೋದ್ರೇಕನಾಗಿ ಅವರನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದ್ದೇನೆ.
내가 분노하므로 네게 왕을 주고 진노하므로 폐하였노라
내가 분노하므로 네게 왕을 주고 진노하므로 폐하였노라
내가 분노하므로 네게 왕을 주고 진노하므로 폐하였노라
Ke kasrkusrak luk, nga sot tokosra uh nu suwos, ac ke nga foloyak nga eisalosla liki kowos.
لە تووڕەییمدا پاشایەکم پێت دا و لە هەڵچوونمدا بردمەوە. |
Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.
Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.
Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.
Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.
dabo tibi regem in furore meo et auferam in indignatione mea
Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.
Es tev devu ķēniņu savā dusmībā un to esmu atņēmis savā bardzībā.
Boye, na kanda na Ngai, napesaki bino mokonzi, mpe na kotomboka na Ngai, nakolongola ye.
Nabawa kabaka nga nsunguwadde, ate ne mmubaggyako nga ndiko ekiruyi.
Nomeko mpanjaka ianao tamin’ ny fahatezerako, ary nesoriko izy tamin’ ny fahavinirako.
Tinoloko mpanjaka irehe ami’ty habosehako; vaho nasintako ami’ty fifomboko.
എന്റെ കോപത്തിൽ ഞാൻ നിനക്ക് ഒരു രാജാവിനെ തന്നു, എന്റെ ക്രോധത്തിൽ ഞാൻ അവനെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
എന്റെ കോപത്തിൽ ഞാൻ നിനക്കു ഒരു രാജാവിനെ തന്നു, എന്റെ ക്രോധത്തിൽ ഞാൻ അവനെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
എന്റെ കോപത്തിൽ ഞാൻ നിനക്കു ഒരു രാജാവിനെ തന്നു, എന്റെ ക്രോധത്തിൽ ഞാൻ അവനെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ട്, ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിൽ നിനക്ക് ഒരു രാജാവിനെ നൽകി, എന്റെ ക്രോധത്തിൽ ഞാൻ അവനെ എടുത്തുകളഞ്ഞു.
मी क्रोधाने तुला राजा दिला आणि रागाने त्यास काढूनही घेतले.
ငါသည်အမျက်ထွက်၍သင်တို့အားရှင် ဘုရင်များကိုပေးခဲ့၏။ ငါသည်အမျက် ဒေါသဖြင့်ထိုရှင်ဘုရင်များကိုရုပ်သိမ်း ခဲ့ပြီ။
ရှင်ဘုရင်နှင့် မင်းများကို ပေးပါဟု သင် တောင်းသောကြောင့်၊ ငါအမျက်ထွက်၍ ရှင်ဘုရင်ကို ပေးပြီ။ တဖန်ပြင်းစွာ အမျက်ထွက်၍ ရှင်ဘုရင်ကို ပယ် ရှားပြီ။
ရှင်ဘုရင် နှင့် မင်း များကိုပေး ပါဟု သင် တောင်း သောကြောင့် ၊ ငါ အမျက် ထွက်၍ ရှင် ဘုရင်ကိုပေး ပြီ။ တဖန်ပြင်းစွာအမျက်ထွက် ၍ ရှင်ဘုရင်ကို ပယ်ရှား ပြီ။
Kua hoatu e ahau he kingi ki a koe i ahau e riri ana, a kua tangohia atu ia e ahau i ahau e aritarita ana.
Ngakho ngakunika inkosi ngithukuthele, njalo ngolaka lwami ngayisusa.
Ngakunika inkosi ekuthukutheleni kwami, ngayisusa ngolaka lwami.
मैले आफ्नो क्रोधमा तँलाई एउटा राजा दिएँ, र मेरो क्रोधमा त्यसलाई मैले हटाएँ ।
Jeg gir dig en konge i min vrede, og jeg tar ham bort igjen i min harme.
Ja, ein konge skal eg gjeva deg i min vreide, og so tek eg honom burt i min harm.
ଆମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧରେ ତୁମ୍ଭକୁ ରାଜା ଦେଇଅଛୁ ଓ ଆପଣା କୋପରେ ତାହାକୁ ନେଇ ଯାଇଅଛୁ।
Ani aarii kootiin mootii siifan kenne; dheekkamsa kootiin immoo isa sirraa nan fudhadhe.
ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਰਾਜਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ।
از غضب خود، پادشاهی به تو دادم واز خشم خویش او را برداشتم. |
در خشم خود پادشاهی به تو دادم و در غضبم او را گرفتم. |
Dałem ci tedy króla w zapalczywości mojej, alem go odjął w zagniewaniu mojem.
Dałem ci [więc] króla w swoim gniewie i odebrałem [go] w swojej zapalczywości.
Eu te dei um rei em minha ira, e [o] tirei em meu furor.
Dei-te um rei na minha ira, e t'o tirarei no meu furor.
Dei-te um rei na minha ira, e to tirarei no meu furor.
Eu lhe dei um rei em minha raiva, e o levaram na minha ira.
Ць-ам дат ун ымпэрат ын мыния Мя ши ци-л яу ын урӂия Мя!
Ţi-am dat un împărat în mânia mea şi l-am luat în furia mea.
И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
Дадох ти цара у гневу свом, и узех га у јарости својој.
Dadoh ti cara u gnjevu svom, i uzeh ga u jarosti svojoj.
Saka mukutsamwa kwangu ndakakupa mambo, uye muhasha dzangu ndakamubvisa.
И дах тебе царя во гневе Моем, и утвержахся в ярости Моей.
V svoji jezi sem ti dal kralja in v svojem besu sem ga vzel proč.
Anigoo xanaaqsan ayaan boqor idin siiyey, oo haddana anigoo cadhaysan ayaan idinka qaaday.
Te di rey en mi furor, y lo quité en mi ira.
En mi ira te di un rey, y en mi furia te lo quitaré.
Te he dado un rey en mi ira, y me lo he llevado en mi ira.
En mi furor te di un rey, y en mi ira te lo quité.
Yo te doy rey en mi ira, y te lo quito en mi indignación.
Díte rey en mi furor, y le quité en mi ira.
Díte rey en mi furor, y quitélo en mi ira.
Te he dado un rey, porque estaba enojado, y te los he quitado en mi ira.
Nimekupa mfalme kwa hasira yangu, nikamchukua kwa ghadhabu yangu.
Hivyo katika hasira yangu nilikupa mfalme na katika ghadhabu yangu nilimwondoa.
Ja, en konung skall jag giva dig i min vrede, och i min förgrymmelse skall jag åter taga honom bort.
Nu väl, jag gaf dig; en Konung i mine vrede, och skall taga honom bort i mine grymhet.
Ja, en konung skall jag giva dig i min vrede, och i min förgrymmelse skall jag åter taga honom bort.
Aking binigyan ka ng hari sa aking kagalitan, at inalis ko siya sa aking poot.
Sa aking galit, binigyan kita ng hari, at sa aking poot, tinanggal ko siya.
நான் கோபத்திலே உனக்கு ராஜாவைக் கொடுத்தேன்; என் உக்கிரத்திலே அவனை எடுத்துக்கொண்டேன்.
எனது கோபத்தில் நான் உனக்கு அரசனைக் கொடுத்தேன்; பின்பு நான் எனது கோபத்தில் அவனை எடுத்துக்கொண்டேன்.
కోపంతో నీకు రాజును నియమించాను. క్రోధంతో అతణ్ణి తీసి పారేశాను.
Naʻaku foaki ha tuʻi kiate koe ʻi hoku houhau, pea naʻaku toʻo ia ʻi heʻeku tuputāmaki.
Öfkelendiğimde bir kral verdim sana, Gazaba gelince alıp götürdüm onu.
Enti mʼabufuw mu, memaa wo ɔhene, na mʼanibere mu no, miyii no hɔ.
Enti mʼabufuo mu, memaa wo ɔhene, na mʼanibereɛ mu no, meyii no hɔ.
Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності.
मैंने अपने क़हर में तुझे बादशाह दिया, और ग़ज़ब से उसे उठा लिया।
مەن غەزىپىم بىلەن ساڭا پادىشاھنى تەقدىم قىلغانمەن، ئەمدى ئۇنى غەزىپىم بىلەن ئېلىپ تاشلىدىم. |
Мән ғәзивим билән саңа падишани тәқдим қилғанмән, Әнди уни ғәзипим билән елип ташлидим.
Men ghezipim bilen sanga padishahni teqdim qilghanmen, Emdi uni ghezipim bilen élip tashlidim.
Mǝn ƣǝzipim bilǝn sanga padixaⱨni tǝⱪdim ⱪilƣanmǝn, Əmdi uni ƣǝzipim bilǝn elip taxlidim.
Ta đã nhân cơn giận mà ban cho ngươi một vua, và đã nhân cơn giận mà cất đi.
Ta đã nhơn cơn giận mà ban cho ngươi một vua, và đã nhơn cơn giận mà cất đi.
Trong cơn thịnh nộ Ta đã cho các ngươi các vị vua, thì cũng trong cơn thịnh nộ Ta phế các vua của ngươi đi.
Nítorí èyí nínú ìbínú mi ni mo fún un yín ní ọba, nínú ìbínú gbígbóná mi, mo sì mú un kúrò.
Verse Count = 215