< Hosea 12:7 >
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
«مِثْلُ ٱلْكَنْعَانِيِّ فِي يَدِهِ مَوَازِينُ ٱلْغِشِّ. يُحِبُّ أَنْ يَظْلِمَ. |
إِنَّ أَفْرَايِمَ مِثْلُ التَّاجِرِ الْكَنْعَانِيِّ يَحْمِلُ بِيَدِهِ مِيزَاناً مَغْشُوشاً لأَنَّهُ يُحِبُّ الظُّلْمَ. |
যিহোৱাই কৈছে, “ইফ্রয়িম ব্যৱসায়ী; তেওঁৰ হাতত প্ৰবঞ্চনাৰ পাল্লা আছে; তেওঁ অত্যাচাৰ কৰিবলৈ ভাল পায়।
Efrayim tacirdir, Əlindəki aldadıcı tərəzi ilə Aldatmağı sevir.
Hina Gode da amane sia: sa, “Isala: ili dunu da Ga: ina: ne dunu defele, gigiadofasu hou hamonana. Ilia da hanaiba: le ilima bidi lasu dunu ilima ogogosa. Ilia dioi defei ba: su liligi da giadofale dioi defei olelesa.
সেই ব্যবসায়ীর হাতে নকল দাঁড়িপাল্লা আছে; তারা ঠকাতে ভালবাসে।
ব্যবসায়ী ছলনাপূর্ণ দাঁড়িপাল্লা ব্যবহার করে, সে প্রতারণা করতে ভালোবাসে।
Ефрем е търговец; Неверни къпони има в ръката му; Той обича да мами.
Ang mga magpapatigayon nagdala ug tikasan nga mga timbangan; gihigugma nila ang pagpangilad.
Siya maoy usa ka magpapatigayon, ang mga timbangan sa limbong anaa sa iyang kamot: nahagugma siya sa pagpanlupig.
Munthu wamalonda amagwiritsa ntchito masikelo achinyengo; iyeyo amakonda kubera anthu.
Anih loe hmuen zaw kami ah oh moe, a ban ah katoeng ai hmuenzit tahhaih to sinh; anih loe alinghaih koeh kami ah oh.
Hnoyoi loh a kut dongah thailatnah cooi a khueh tih hnaemtaek ham a lungnah.
Hnoyoi loh a kut dongah thailatnah cooi a khueh tih hnaemtaek ham a lungnah.
Ahinlah chutiponte, mihem hohi sumkolvei tobang ahibouve. Akhuttaha thil tejia kiveipan mi abol genthei dingbou adeiye.
Ahni teh hno kayawtkung e lah a o, dumnae yawcu hah a patuep. Ayânaw rektap ngainae lung a tawn.
以法莲是商人, 手里有诡诈的天平,爱行欺骗。
以法蓮是商人, 手裏有詭詐的天平,愛行欺騙。
厄弗辣因有如客納罕人,手裏拿著欺詐的天秤,喜行欺騙。
U ruci je Kanaanu kriva tezulja, on voli zakidati.
Kramářem jest, v jehož ruce jsou vážky falešné, rád utiskuje,
Kramářem jest, v jehož ruce jsou vážky falešné, rád utiskuje,
I Kana'ans Hånd er falske Lodder, han elsker Svig.
I Kanaans Haand er der Falskheds Vægtskaale; han har Lyst til at forfordele.
I Kana'ans Haand er falske Lodder, han elsker Svig.
Jalok ohala tiyo gi ratinde mag miriambo; ohero mecho.
In des koopmans hand is een bedriegelijke weegschaal, hij bemint te verdrukken;
Maar gaarne bedroog hij met valse schalen,
In des koopmans hand is een bedriegelijke weegschaal, hij bemint te verdrukken;
He is a Canaanite. The balances of deceit are in his hand. He loves to oppress.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
[He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
A merchant loves to defraud with dishonest scales in his hands.
As for Canaan, the scales of deceit are in his hands; he takes pleasure in twisted ways.
[As for] Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize.
[As for] Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize.
Canaan, in his hand is a deceitful balance, he has chosen false accusations.
[He is] a merchant, balances of deceit are in his hand; he loveth to oppress.
He is like Chanaan, there is a deceitful balance in his hand, he hath loved oppression.
A merchant who holds in his hands dishonest scales loves to swindle.
He is Canaan: the balances of deceit are in his hand: he loueth to oppresse.
As for the trafficker, the balances of deceit are in his hand. He loveth to oppress.
[He is] a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress.
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress.
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loves to oppress.
[As for] Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize.
But like a merchant, who hath the balances of deceit in his hand, loving to overreach,
Canaan! In his hand [are] balances of deceit! He has loved to oppress.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
He is a Canaanite; in his hands are the balances of deceit; He loveth to oppress.
A merchant uses false scales: They love to defraud.
A merchant uses false scales: They love to defraud.
[He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
A trafficker! in his hand, are balances of deceit, to oppress, he loveth.
Canaan [who are] in hand his scales of deceit to defraud he loves.
merchant in/on/with hand his balance deceit to/for to oppress to love: lover
The merchants [among you] use scales that do not weigh correctly; they love/like to cheat people.
The merchants have false scales in their hands; they love to defraud.
[He is] a merchant, the balances of deceit [are] in his hand: he loveth to oppress.
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
Chanaan louyde fals caleng, a gileful balaunce in his hond.
Canaan! in his hand [are] balances of deceit! To oppress he hath loved.
Kanaanido havas en sia mano falsan pesilon, li amas trompi;
Alakpanudanu le asitsalawo si, wolɔ̃a amebaba.
Mutta kauppamiehellä on väärä vaaka kädessä, ja pettää mielellänsä.
Kanaan-hänen kädessänsä on petollinen vaaka, halusta hän tekee vääryyttä.
Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.
Un marchand a dans sa main des balances malhonnêtes. Il aime frauder.
C’est un marchand; la fausse balance est dans sa main; il aime à extorquer.
[Ephraïm] est un marchand; il y a en sa main des balances trompeuses; il aime à faire des extorsions.
Quant à Chanaan, dans sa main est une balance trompeuse; il a aimé l’oppression.
Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
Canaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.
Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.
Cananéen, dans sa main il a une balance fausse; il aime à frauder.
Chanaan tient dans sa main une balance d'iniquité; il a aimé à opprimer avec violence.
Le Cananéen manie des balances frauduleuses, il aime pratiquer le dol.
"Falschwaage hält der Kanaaniter in der Hand; er liebt Betrügerei."
Ein Kaufmann ist er; in seiner Hand ist eine Waage des Betrugs, er liebt zu übervorteilen.
Ein Kaufmann ist er; in seiner Hand ist eine Waage des Betrugs, er liebt zu übervorteilen.
Aber der Kanaaniter führte falsche Wage; er liebt es, zu übervorteilen!
So bekehre dich nun zu deinem Gott, halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott!
Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern.
Als (echter) Kanaanäer führt er eine falsche Waage in der Hand: er liebt es zu betrügen;
Der Kanaaniter hat eine falsche Waage in der Hand, er übervorteilt gern.
Kanaan hat in seiner Hand die Waage des Betrugs, er liebt zu bedrücken.
Mwonjorithia ahũthagĩra gĩthimi gĩtarĩ kĩa ma; endaga kũiya na wara.
Ο Εφραΐμ είναι έμπορος· ζύγια απάτης είναι εν τη χειρί αυτού· αγαπά να αδική.
Χανααν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας καταδυναστεύειν ἠγάπησε
વેપારીઓના હાથમાં તો ખોટાં ત્રાજવાં છે, તેઓને છેતરપિંડી ગમે છે.
Seyè a di ankò: -Moun Izrayèl yo tankou moun Kanaran yo. Y'ap sèvi avèk fo mamit. Yo renmen fè mache nwa.
Men yon machann, ak fo balans lan nan men l. Li renmen twonpe moun.
Ɗan kasuwa yana amfani da mudu marar gaskiya; yana jin daɗin cuta.
He kalepa no ia, ma kona lima ka mea kaupaona hoopunipuni: A makemake no ia i ka alunu.
כנען בידו מאזני מרמה--לעשק אהב |
כְּנַ֗עַן בְּיָדֹ֛ו מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃ |
כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃ |
כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה לַעֲשֹׁק אָהֵֽב׃ |
כנען בידו מאזני מרמה לעשק אהב׃ |
כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה לַעֲשֹׁק אָהֵֽב׃ |
כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃ |
वह व्यापारी है, और उसके हाथ में छल का तराजू है; अंधेर करना ही उसको भाता है।
व्यापारी गलत नाप का उपयोग करता है और छल करना उसको अच्छा लगता है,
Kanaánita ő! Hamis mértékek vannak kezében; szeret mást megcsalni.
Kanaán – kezében csalfa mérleg van, fosztogatni szeret.
Onye ahịa na-eji ihe ọtụtụ aghụghọ na-erenye ndị mmadụ ahịa, ọ hụrụ imegbu emegbu nʼanya.
Addaan dagiti aglaklako iti nakusit a timbangan kadagiti imada; pagay-ayatda ti agkusit.
TUHAN berkata kepada bangsa Israel, "Kamu curang seperti orang Kanaan; pedagang-pedagangmu suka menipu langganannya dengan timbangan yang tidak benar.
Sama seperti Kanaan, dengan neraca palsu di tangannya, dan suka memeras,
[Efraim è] un Cananeo, egli ha in mano bilance false, egli ama far torto.
Canaan tiene in mano bilance false, ama frodare.
Efraim è un Cananeo che tiene in mano bilance false; egli ama estorcere.
彼はカナン人(商賈)なりその手に詭詐の權衡をもち好であざむき取ことをなす
商人はその手に偽りのはかりを持ち、しえたげることを好む。
彼はカナン人(商賈)なりその手に脆詐の權衡をもち好であざむき取ことをなす
Hagi zagore fenoma atre'za eri'zama nehaza vahe'mo'za, fatgo kazigatira zagoa retro nosazanki, havige hu'za vahe'mofo zana kna'a refko hu so'e huza nege'za mizana te'nosizanki, zamazeri savri hu'za miza nesaze.
ಅವನು ವ್ಯಾಪಾರಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮೋಸದ ತಕ್ಕಡಿ ಇದೆ. ಇತರರಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದೇ ಅವನ ದುರಾಶೆ.
ಕಾನಾನು! ಅದರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಮೋಸದ ತ್ರಾಸು ಇದೆ; ಕಸಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬದೇ ಅದರ ಆಶೆ.
저는 상고여늘 손에 거짓 저울을 가지고 사취하기를 좋아하는도다
저는 상고여늘 손에 거짓 저울을 가지고 사취하기를 좋아하는도다
저는 상고여늘 손에 거짓 저울을 가지고 사취하기를 좋아하는도다
LEUM GOD El fahk, “Mwet Israel elos kikiap oana mwet Canaan. Elos lungsena orekmakin mwe paun kikiap nu sin mwet ma som moul yorolos.
بازرگان تەرازووی ساختەی لە دەستدایە، حەز دەکات ستەم بکات. |
Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit.
Chanaan, in manu eius statera dolosa, calumniam dilexit.
Chanaan, in manu eius statera dolosa, calumniam dilexit.
Chanaan, in manu ejus statera dolosa, calumniam dilexit.
Chanaan in manu eius statera dolosa calumniam dilexit
Chanaan, in manu eius statera dolosa, calumniam dilexit.
Kanaāns, viņa rokā ir viltīgs svars, viņam mīl varas darbu darīt.
Bato ya Kanana basalelaka emekelo kilo ya lokuta, balingaka kaka kokosa.
Omusuubuzi akozesa ebipimo eby’obulimba, era anyumirwa okukumpanya.
Kanana eny an-tànany misy mizana miangatra, ny manambaka no tiany.
I mpampibalibalikey, balantsim-pamañahiañe ty am-pità’e ao; tea’e ty mikatramo.
യിസ്രായേൽ ഒരു കനാന്യനാകുന്നു; കള്ളത്തുലാസ് അവന്റെ കയ്യിൽ ഉണ്ട്; പീഡിപ്പിക്കുവാൻ അവൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
അവൻ ഒരു കനാന്യനാകുന്നു; കള്ളത്തുലാസു അവന്റെ കയ്യിൽ ഉണ്ടു; പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
അവൻ ഒരു കനാന്യനാകുന്നു; കള്ളത്തുലാസു അവന്റെ കയ്യിൽ ഉണ്ടു; പീഡിപ്പിപ്പാൻ അവൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
വ്യാപാരി കള്ളത്തുലാസ് ഉപയോഗിക്കുന്നു അവൻ വഞ്ചിക്കാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
व्यापाऱ्याच्या हातात खोटे तराजू आहेत, फसवेगिरी करण्याची त्यांना आवड आहे.
ထာဝရဘုရားက``ဣသရေလပြည်သား တို့သည်ခါနာန်အမျိုးသားတို့ကဲ့သို့ပင် မရိုးသားကြချေ။ သူတို့သည်မမှန်သော အလေးချိန်ခွင်ဖြင့်ဝယ်သူတို့အားရောင်း ချတတ်၏။-
သူသည် ကုန်သည်ဖြစ်၏။ စဉ်းလဲသော ချိန်ခွင် ကို ကိုင်တတ်၏။ သူတပါးကို ညှဉ်းဆဲခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။
သူသည် ကုန်သည် ဖြစ်၏။ စဉ်းလဲ သော ချိန်ခွင် ကို ကိုင် တတ်၏။ သူတပါးကို ညှဉ်းဆဲ ခြင်းငှါ အလိုရှိ ၏။
He kaihokohoko ia, kei tona ringa nga pauna tinihanga: e aroha ana ia ki te tukino.
Umthengisi usebenzisa izikali zenkohliso; uthanda ukuqilibezela.
Ungumthengisi, izilinganiso ezikhohlisayo zisesandleni sakhe, uthanda ukucindezela.
व्यापारीहरूका हातमा छलको तराजु रहेको छ, तिनीहरूलाई छल गर्न मन पराउँछन् ।
I Kana'ans hånd er det falsk vekt; å gjøre urett er hans lyst.
Kana’an, i handi hans er falsk vegt. Å gjera urett likar han.
ସେ ଜଣେ ବ୍ୟବସାୟୀ ଅଟେ, ତାହାର ହସ୍ତରେ ଛଳନାର ନିକ୍ତି ଅଛି; ସେ ଉପଦ୍ରବ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଏ।
Daldalaan madaalii sobaa ofi harkaa qabu nama gowwoomsuu jaallata.
ਉਹ ਵਪਾਰੀ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਧੋਖੇ ਦੀ ਤੱਕੜੀ ਹੈ, ਉਹ ਧੱਕੇਖੋਰੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
او سوداگری است که میزان فریب در دست او میباشد وظلم را دوست میدارد. |
خداوند میفرماید: «اسرائیل مانند فروشندهای است که اجناس خود را با ترازوی نادرست میفروشد و فریبکاری را دوست دارد. |
Kupcem jest, w którego ręku są szale fałszywe; gwałt umiłował.
[Jest] kupcem, w jego ręce jest fałszywa waga, lubi uciskać.
O mercador tem balança enganosa em sua mão, pois ama oprimir.
Na mão do mercador está uma balança enganosa; ama a oppressão.
Na mão do mercador está uma balança enganosa; ama a opressão.
Um comerciante tem escamas desonestas em sua mão. Ele adora defraudar.
Ефраим есте ун негустор каре аре ын мынэ о кумпэнэ минчиноасэ. Ый плаче сэ ыншеле.
El este un comerciant, balanţele înşelăciunii sunt în mâna lui; îi place să oprime.
Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать;
Трговац је Јефрем, у руци су му мерила лажна, мило му је да чини криво.
Trgovac je Jefrem, u ruci su mu mjerila lažna, milo mu je da èini krivo.
Mutengesi anoshandisa chiero chinonyengera; anofarira kubiridzira.
Ханаан, в руце его мерило неправды, насильствовати возлюби.
On je trgovec, v njegovi roki so tehtnice prevare, rad zatira.
Dadkaygu waa baayacmushtari, oo waxaa gacanta ugu jira kafadihii khiyaanada, waxay jecel yihiin inay wax dulmaan.
Es mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión.
El mercader que sostiene en sus manos una balanza alterada ama la estafa.
Un comerciante tiene en su mano una balanza deshonesta. Le encanta defraudar.
Mercader que tiene en su mano balanza falsa es amigo de oprimir.
Siendo mercader, que tiene en sus manos balanza falsa, se complace en engañar.
Mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión.
[Es] mercader [que] tiene en su mano peso falso, amador de opresión.
En cuanto a Canaán, la balanza del engaño está en sus manos; ama la opresión.
Wafanyabiashara wana mizani ya uongo mikononi mwao; wanapenda kudanganya.
Mfanyabiashara hutumia vipimo vya udanganyifu; hupenda kupunja.
Kanaans folk går med falsk våg i sin hand, det älskar orättrådig vinning;
Men köpmannen hafver en falsk våg i sine hand, och bedrager gerna.
Kanaans folk går med falsk våg i sin hand, det älskar orättrådig vinning;
Mangangalakal siya na may timbangang magdaraya sa kaniyang kamay: maibigin ng pagpighati.
Hindi tama ang timbangan ng mga mangangalakal sa kanilang mga kamay; kinagigiliwan nila ang mandaya.
அவன் வியாபாரி, கள்ளத்தராசு அவன் கையில் இருக்கிறது; அநியாயம்செய்ய விரும்புகிறான்.
ஆனால் இப்பொழுது நீங்கள் கள்ளத்தராசுகளைப் பயன்படுத்துகிற வியாபாரிபோல் இருக்கிறீர்கள்; அவன் ஏமாற்றுவதையே விரும்புகிறான்.
కనానీయ వర్తకులు అన్యాయపు త్రాసును వాడుతారు. దగా చెయ్యడమే వారికి ఇష్టం.
Ko e tangata fakatau ia, ʻoku ʻi hono nima ʻae meʻa fua tautau ʻoe kākā: ʻoku ne manako ke fakamālohiʻi.
Efrayim tüccardır, Hileli terazi kullanır, Aldatmayı sever.
Oguadini de asisi nsania yɛ nʼadwuma; nʼani gye asisi ho.
Ɔdwadini de nsisie nsania yɛ nʼadwuma; nʼani gye nsisie ho.
Немов Ханаа́н, — у нього в руці неправдива вага́, любить він кривду чинити.
वह सौदागर है, और दग़ा की तराजू उसके हाथ में है; वह जु़ल्म दोस्त है।
مانا بۇ سودىگەر! ئۇنىڭ قولىدا ئالدامچىلىق تارازىسى بار؛ ئۇ بوزەك قىلىشقا ئامراقتۇر. |
Мана бу содигәр! Униң қолида алдамчилиқ таразиси бар; У бозәк қилишқа амрақтур.
Mana bu sodiger! Uning qolida aldamchiliq tarazisi bar; U bozek qilishqa amraqtur.
Mana bu sodigǝr! Uning ⱪolida aldamqiliⱪ tarazisi bar; U bozǝk ⱪilixⱪa amraⱪtur.
Nó là người buôn bán cầm những cân dối trá trong tay mình; nó ưa gian lận.
Nó là người buôn bán cầm những cân dối trá trong tay mình; nó ưa gian lận.
Nhưng không, dân chúng như thương buôn gian xảo dùng cân giả dối— chúng ham thích lừa gạt.”
Oníṣòwò ń lo òsùwọ̀n èké o fẹ́ràn láti rẹ́ ni jẹ.
Verse Count = 215