< Hosea 10:7 >
Samaria and her king float away like a twig on the water.
اَلسَّامِرَةُ مَلِكُهَا يَبِيدُ كَغُثَاءٍ عَلَى وَجْهِ ٱلْمَاءِ، |
يَهْلِكُ مَلِكُ السَّامِرَةِ كَقَشَّةٍ عَائِمَةٍ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ. |
পানীয়ে যেনেকৈ কাঠৰ সৰু টুকুৰা উটুৱাই লৈ যায়, চমৰিয়াৰ ৰজাৰ বিনাশ তেনেদৰে হ’ব।
Samariya və onun padşahı Su üstündəki çubuq kimi Axıb-gedəcək.
Isala: ili hina bagade da ifa da: fe hanoga mini ahoabe agoai, gaguli asi dagoi ba: mu.
শমরিয়ার রাজা ধ্বংস হবে, কাঠের টুকরোর মত জলের ওপরে ভেসে থাকবে।
জলরাশির উপরে কচি শাখার মতো শমরিয়া ও তার রাজা ভেসে যাবে।
Колкото за Самария, царят й се отсече Като пяна отвърху вода.
Pagalaglagon gayod ang hari sa Samaria, sama sa tipak sa kahoy nga naglutaw sa tubig.
Mahatungod sa Samaria, ang iyang hari mahanaw, maingon sa mga bula sa ibabaw sa tubig.
Samariya ndi mfumu yake adzatengedwa kupita kutali ngati kanthambi koyenda pa madzi.
Samaria hoi anih ih siangpahrang loe tuipoep baktiah payawk ving tih.
Samaria he hmata ni, a manghai khaw tui hman kah tuihom banghui ni.
Samaria he hmata ni, a manghai khaw tui hman kah tuihom banghui ni.
Samaria lengpa jong mangthah ding, twi chunga thinghal kilap bang ding ahi.
Samaria teh a rawk han. Samaria siangpahrang teh tui dawk kâlaw e tuihon lah ao han.
至于撒马利亚,她的王必灭没, 如水面的沫子一样。
至於撒馬利亞,她的王必滅沒, 如水面的沫子一樣。
撒馬黎雅滅亡了,她的君王有如一片浮在水面的乾草。
Uništena je Samarija. Njen kralj tek trunak je vodi na površju.
Vyhlazen bude král Samařský jako pěna na svrchku vody.
Vyhlazen bude král Samařský jako pěna na svrchku vody.
Samarias Konge slettes som Skum på Vandets Flade.
Samaria — dens Konge skal svinde bort som en Splint oven paa Vandet.
Samarias Konge slettes som Skum paa Vandets Flade.
Samaria kod ruodhige nolew gi malo mana ka bad yien malewo gi malo ewi pi.
De koning van Samaria is afgehouwen, als schuim op het water.
Samaria zal worden verwoest, Zijn koning zal zijn als een halm op het water.
De koning van Samaria is afgehouwen, als schuim op het water.
As for Samaria, its king is cut off, as foam upon the water.
Samaria and her king float away like a twig on the water.
[As for] Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
Samaria will be carried off with her king like a twig on the surface of the water.
As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water.
Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water.
Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water.
Samaria has required her king to pass by, like foam on the face of the water.
As for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters.
Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water.
Samaria and its king will be destroyed, swept away like a twig on the surface of the water.
Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some vpon the water.
As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
[As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
As for Samaria, her king is cut off as the foam on the water.
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water.
As for Samaria, her king shall vanish like the foam upon the surface of the water.
Samaria is cut off! Its king [is] as wrath on the face of the waters.
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
Samaria shall be brought to destruction; Her king shall be as a twig upon the waters.
As for Samaria, her king will disappear, like foam on the face of the waters.
As for Samaria, her king will disappear, like foam on the face of the waters.
[As for] Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
Silenced is Samaria: her king, is as a chip on the face of the waters,
[will] be destroyed Samaria king its like a twig on [the] surface of [the] waters.
to cease Samaria king her like/as splinter upon face: surface water
The King of Samaria [and the other people in Samaria] will be gone; they will be like [SIM] a twig [that floats away] on the surface of the water [and disappears].
Samaria's king will be destroyed, like a chip of wood on the surface of the water.
[As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
Samaria and her king float away like a twig on the water.
Samaria and her king float away like a twig on the water.
Samaria and her king float away like a twig on the water.
Samaria and her king float away like a twig on the water.
Samaria and her king float away like a twig on the water.
Samaria and her king float away like a twig on the water.
Samarie made his kyng to passe, as froth on the face of water. And the hiy thingis of idol, the synne of Israel, schulen be lost.
Cut off is Samaria! Its king [is] as a chip on the face of the waters.
Malaperos Samario kun sia reĝo, kiel ŝaŭmo sur la supraĵo de akvo.
Woakplɔ Samaria kple eƒe fia adzoe abe ale si ƒutsotsoe kplɔa futukpɔ dzonae ene.
Sillä Samarian kuningas on rauvennut niinkuin vaahto veden päältä.
Hukassa on Samaria kuninkaineen, on kuin vaahto veden pinnalla.
Samarie est anéantie; son roi est comme un fétu sur la surface de l'eau.
Samarie et son roi s'envolent comme une brindille sur l'eau.
Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux;
Le Roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau.
Samarie a fait disparaître son roi comme l’écume sur la surface de l’eau.
C’en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l’écume à la surface des eaux.
Samarie est anéantie; son roi est comme un fétu sur la surface de l’eau.
Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux.
C'en est fait de Samarie, de son roi, comme d'un ais flottant sur les eaux.
Samarie a renversé son roi comme un fétu qu'emporte le courant de l'eau.
Samarie est réduite à rien de même que son roi, tel un morceau de bois à la surface de l’eau.
Samaria mit seinem Moloch schwindet hin wie Späne auf dem Wasser.
Dahin ist Samaria und sein König, wie ein Splitter auf des Wassers Fläche.
Dahin ist Samaria und sein König, wie ein Splitter auf des Wassers Fläche.
Samarien wird zu nichte; sein König gleicht einem Holzsplitter, der auf der Wasserfläche dahinschwimmt.
Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.
Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.
Vernichtet wird Samaria: sein König gleicht dem Gischt auf weiter Wasserflut;
Samariens König fährt dahin wie ein Zweig, der auf der Wasserfläche schwimmt;
Schomron ist verstört, sein König ist wie der Schaum auf des Wassers Fläche.
Samaria na mũthamaki wakuo magaathererio ta karũhonge karĩ igũrũ wa maaĩ, maniinwo.
Αφανίζεται η Σαμάρεια και ο βασιλεύς αυτής ως αφρός επί πρόσωπον ύδατος.
ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος
પાણીની સપાટી પરના લાકડાના પાટિયાની જેમ, સમરુનનો રાજા નાશ પામ્યો છે
Y'ap fini ak lavil Samari a, wa li a ap disparèt tankou kim sou dlo.
Pou Samarie, wa li a va vin peri tankou ti bout bwa Ki parèt sou fas dlo.
Samariya da sarkinta za su ɓace kamar kumfa a bisa ruwaye.
A o Samaria, ua okiia'ku kona alii, e like me ka hua maluna o ka wai.
נדמה שמרון מלכה כקצף על פני מים |
נִדְמֶ֥ה שֹׁמְרֹ֖ון מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ |
נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ |
נִדְמֶה שֹׁמְרוֹן מַלְכָּהּ כְּקֶצֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ |
נדמה שמרון מלכה כקצף על פני מים׃ |
נִדְמֶה שֹׁמְרוֹן מַלְכָּהּ כְּקֶצֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ |
נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ |
सामरिया अपने राजा समेत जल के बुलबुले के समान मिट जाएगा।
शमरिया के राजा को ऐसे नष्ट किया जाएगा, जैसे एक छोटी शाखा पानी के बहाव में बहकर नष्ट हो जाती है.
Elveszett Samaria! Az ő királya, mint forgács a víz színén!
Sómrónnak megsemmisült a királya, mint forgács a víznek színén.
A ga-ala eze Sameria nʼiyi dịka irighiri osisi nʼelu mmiri niile,
Madadaelto ti ari ti Samaria, a kas iti bassit a pidaso ti kayo a tumtumpaw iti danum.
Samaria akan hancur dan rajanya dibawa pergi seperti sepotong kayu yang dihanyutkan air.
Samaria akan dihancurkan; rajanya seperti sepotong ranting yang terapung di air.
Il re di Samaria perirà, come la schiuma in su l'acqua.
Perirà il re di Samaria come un fuscello sull'acqua.
Quanto a Samaria, il suo re sarà annientato, come schiuma sull’acqua.
サマリヤはほろびその王は水のうへの木片のごとし
サマリヤの王は、水のおもての木切れのように滅ぼされる。
サマリヤはぼろびその王は水のうへの木片のごとし
Hagi Sameria vahe'ene kini ne'enena teve asesama timo'ma erino viankna huno zamavareno vugahie.
ಸಮಾರ್ಯ ಹಾಗು ಅದರ ಅರಸನು ನೀರಿನ ಮೇಲಿನ ಕಡ್ಡಿಯ ಹಾಗೆ ಅಳಿದು ಹೋಗುವನು.
ಸಮಾರ್ಯದ ರಾಜನು ಹಾಳಾಗಿ ಪ್ರವಾಹದಲ್ಲಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಮರದ ಚಕ್ಕೆಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
사마리아 왕은 물 위에 거품 같이 멸망할 것이며
사마리아 왕은 물 위에 거품 같이 멸망할 것이며
사마리아 왕은 물 위에 거품 같이 멸망할 것이며
Tokosra lalos ac fah utukla oana sie lesak pahtpat fin kof uh.
سامیرە و پاشاکەی وەک چیلکە دارن بەسەر ڕووی ئاوەوە لەناودەچن. |
Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae
Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae.
Samarijas ķēniņš ir izzudis kā putas ūdens virsū.
Mokili ya Samari mpe mokonzi na yango bakotiola likolo ya mayi lokola mwa eteni ya nzete ya kokawuka.
Samaliya ne kabaka we balitwalibwa ng’ekibajjo eky’omuti ku mazzi n’azikirizibwa.
Ho rava Samaria, ny mpanjakany dia ho tonga toy ny sombin-javatra eny ambonin’ ny rano.
I Somerone: fa naitoañe i mpanjaka’ey, manahake ty vore mihafoñ’ ambone rano eo.
ശമര്യയുടെ കാര്യമോ, അതിന്റെ രാജാവ് വെള്ളത്തിലെ ചുള്ളിക്കമ്പ് പോലെ നശിച്ചുപോകും.
ശമൎയ്യയോ, അതിന്റെ രാജാവു വെള്ളത്തിലെ ചുള്ളിപോലെ നശിച്ചുപോകും.
ശമര്യയോ, അതിന്റെ രാജാവു വെള്ളത്തിലെ ചുള്ളിപോലെ നശിച്ചുപോകും.
വെള്ളത്തിനു മുകളിലെ ഉണങ്ങിയ ചുള്ളിപോലെ ശമര്യയും അതിന്റെ രാജാവും ഒഴുകിപ്പോകും.
शोमरोनाचा राजा पाण्यावर तरंगणाऱ्या ढलण्यासारखा नाश पावेल.
သူတို့၏ဘုရင်သည် ရေထဲတွင်မျောပါသွား သောသစ်စကဲ့သို့ဖမ်းဆီးသွားခြင်းခံရ မည်။-
ရှမာရိသည် ပျက်ရ၏။ ရှမာရိရှင်ဘုရင်သည် ရေမြှုပ်သက်သက်ဖြစ်၏။
ရှမာရိ သည် ပျက် ရ၏။ ရှမာရိ ရှင် ဘုရင်သည် ရေမြှုပ် သက်သက်ဖြစ်၏။
Na ko Hamaria, kua kore tona kingi, ano he pahuka i runga i te wai.
ISamariya lenkosi yakhona kuzabhujiswa kuzakhukhulwa kuhambe njengogatshanyana phezu kwamanzi.
ISamariya iqunyiwe, lenkosi yayo injengebazelo ebusweni bamanzi.
पानीको सतहमाथिको काठको एउटा टुक्राझैं, सामरियाका राजा नष्ट पारिनेछ ।
Samarias konge skal bli borte som en spån på vannets flate.
Ute er det med Samaria-kongen, som ei treflis på vatnet rek han av.
ଶମରୀୟାର ରାଜା ଜଳ ଉପରିସ୍ଥ ଫେଣ ତୁଲ୍ୟ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲା।
Samaariyaa fi mootiin ishee akkuma hoomacha bishaan irraatti fudhatamanii badu.
ਸਾਮਰਿਯਾ ਦਾ ਰਾਜਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੱਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬੁਲਬੁਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
پادشاه سامره مثل کف بر روی آب نابودمی شود. |
سامره و پادشاهش مثل تکه چوبی روی امواج دریا، ناپدید خواهند شد. |
Wycięty będzie król Samaryjski, jako piana na wierzchu wody.
Król Samarii zostanie wycięty jak piana na powierzchni wody.
O rei de Samaria será eliminado como um graveto sobre a superfície das águas.
O rei de Samaria será cortado como a escuma sobre a face da agua.
O rei de Samaria será cortado como a escuma sobre a face da água.
Samaria e seu rei flutuam para longe como um galho sobre a água.
С-ау дус Самария ши ымпэратул ей, ка о цэплигэ пе фаца апелор.
Cât despre Samaria, împăratul ei este stârpit ca spuma pe apă.
Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.
Цара ће самаријског нестати као пене поврх воде.
Cara æe Samarijskoga nestati kao pjene povrh vode.
Samaria namambo wayo ichaeredzwa sechimuti pamusoro pemvura.
Отверже Самариа царя своего, аки хврастие на лицы воды.
Glede Samarije, njen kralj je odsekan kakor pena na vodi.
Oo weliba Samaariyana boqorkeedii wuxuu u baabba'ay sida xumbada biyaha dul sabbayso.
De Samaria fue cortado su rey como la espuma sobre la superficie de las aguas.
Samaria y su rey serán arrastrados como una pequeña rama en la superficie del agua.
Samaria y su rey se alejan flotando como una ramita en el agua.
El rey de Samaria es destruido, como una astilla sobre el agua.
Destruida será Samaria, quedando su rey como un pedazo de madera sobre las aguas.
De Samaria fue cortado su rey, como la espuma sobre las haces de las aguas.
De Samaria fué cortado su rey como la espuma sobre la superficie de las aguas.
En cuanto a Samaria, su rey está destruido, como la espuma en el agua.
Mfalme wa Samaria ataangamizwa, kama chipu cha kuni juu ya uso wa maji.
Samaria na mfalme wake wataelea kama kijiti juu ya uso wa maji.
Det är förbi med Samariens konung; såsom ett spån på vattnet far han hän.
Ty Konungen i Samarien är försvunnen, lika som fradgan på vattnena.
Det är förbi med Samariens konung; såsom ett spån på vattnet far han hän.
Tungkol sa Samaria, ang kaniyang hari ay nahiwalay, na parang bula sa tubig.
Wawasakin ang hari ng Samaria, tulad ng isang maliit na piraso ng kahoy na nasa ibabaw ng tubig.
சமாரியாவின் ராஜா தண்ணீரின்மேல் இருக்கிற நுரையைப்போல் அழிந்துபோவான்.
சமாரியாவும் அதன் அரசனும் தண்ணீரில் மிதக்கும் குச்சியைப்போல் அள்ளுண்டு போவார்கள்.
షోమ్రోను రాజు నాశనమైపోతాడు. నీళ్లలో కొట్టుకు పోయే పుడకలాగా ఉంటాడు.
Ka ko Samēlia, ʻe tapipi hono tuʻi, ʻo hangē ko e koā mei he fukahi vai.
Samiriye, Kralı'yla birlikte Su üstündeki çubuk gibi akıp gidecek.
Samaria na ne hene bɛsen akɔ te sɛ abaa a ɛtɛn nsu ani.
Samaria na ne ɔhene bɛsene akɔ te sɛ dua sini a ɛtɛ nsuo ani.
Самарі́я загине; її цар — немов трі́ска ота́ на пове́рхні води!
सामरिया का बादशाह कट गया है, वह पानी पर तैरती शाख़ की तरह है।
سامارىيەنىڭ بولسا، پادىشاھى دېڭىز دولقۇنلىرى ئۈستىدىكى خەشەكتەك يوقىلىپ كەتتى؛ |
Самарийәниң болса, падишаси деңиз долқунлири үстидики хәшәктәк йоқилип кәтти;
Samariyening bolsa, padishahi déngiz dolqunliri üstidiki xeshektek yoqilip ketti;
Samariyǝning bolsa, padixaⱨi dengiz dolⱪunliri üstidiki hǝxǝktǝk yoⱪilip kǝtti;
Về phần Sa-ma-ri, vua nó bị trừ đi giống như bọt trên mặt nước.
Về phần Sa-ma-ri, vua nó bị trừ đi giống như bọt trên mặt nước.
Sa-ma-ri và vua của nó sẽ bị chặt xuống; chúng sẽ trôi dập dồi như miếng gỗ trên sóng biển.
Bí igi tó léfòó lórí omi ni Samaria àti àwọn ọba rẹ yóò sàn lọ.
Verse Count = 215