< Hosea 1:8 >

Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
ثُمَّ فَطَمَتْ لُورُحَامَةَ وَحَبِلَتْ فَوَلَدَتِ ٱبْنًا،
وَبَعْدَ أَنْ فَطَمَتْ «لُورُحَامَةَ» حَمَلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً.
লো-ৰুহামাক পিয়াহ এৰুউৱাৰ পাছত গোমৰ গৰ্ভৱতী হৈ পুনৰায় এটি পুত্ৰ প্ৰসৱ কৰিলে।
Qomer Lo-Ruxamanı süddən kəsən kimi yenə hamilə olub bir oğul doğdu.
Gouma da ea uda mano dodo fisilalu, abula eno agui ba: i. Amalu dunu mano eno lalelegei.
ইতিমধ্যে গোমর লো-রুহামাকে দুধ খাওয়া ছাড়ানোর পর, সে আবার গর্ভবতী হলেন এবং আরেকটি ছেলের জন্ম দিলেন।
গোমর লো-রুহামাকে স্তন্যপান ত্যাগ করানোর পরে তার আর একটি পুত্র হল।
А като отби Ло-рухама, зачна и роди син.
Karon human malutas ni Gomer si Lo Ruhama, nagsabak na usab siya ug nanganak ug batang lalaki.
Karon sa human niya malutas si Loruhama, siya nanamkon, ug nag-anak usa ka anak nga lalake.
Sakondedwa ataleka kuyamwa, Gomeri anabereka mwana wina wamwamuna.
Lo-Ruhamah tahnu amphi pacoengah, anih loe zokpom moe, capa maeto sak let.
Loruhamah te suk a kan phoeiah vawn tih capa a sak.
Loruhamah te suk a kan phoeiah vawn tih capa a sak.
Ngailutna beiyin anoichep aban phatin- Gomer in nao ahin vopkit in chapa ani channa ahing kittai.
Gomer ni a canu hah sanu a pâphei hnukkhu, camo bout a vawn teh, ca tongpa a khe.
歌篾给罗·路哈玛断奶以后,又怀孕生了一个儿子。
歌篾給羅‧路哈瑪斷奶以後,又懷孕生了一個兒子。
羅魯阿瑪斷奶之後,哥默爾又懷孕,生了一個兒子。
Kad odoji Nemilu, zače opet i rodi sina.
Potom ostavivši Loruchámu, opět počala a porodila syna.
Potom ostavivši Loruchámu, opět počala a porodila syna.
Så vænnede hun Nådeløs fra og blev atter frugtsommelig og fødte en Søn.
Og hun afvante Lo-Rukama, og hun undfangede og fødte en Søn.
Saa vænnede hun Naadeløs fra og blev atter frugtsommelig og fødte en Søn.
Bangʼ kane Gomer oseweyo dhodho Lo-Ruhama, nonywolo nyathi machielo ma wuowi.
Als zij nu Lo-Ruchama gespeend had, ontving zij, en baarde een zoon.
Toen ze "Zonder ontferming" had gevoed, werd ze weer zwanger, en baarde een zoon.
Als zij nu Lo-Ruchama gespeend had, ontving zij, en baarde een zoon.
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
After she had weaned Lo-ruhamah, Gomer conceived and gave birth to a son.
Now when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son.
And she weaned Unpitied; and she conceived again, and bore a son.
And she weaned Unpitied; and she conceived again, and bore a son.
And she weaned her, who was called Without Mercy. And she conceived and bore a son.
And she weaned Lo-ruhamah; and she conceived and bore a son;
And she weaned her that was called Without mercy. And she conceived, and bore a son.
After Gomer had weaned Lo-ruhamah she became pregnant again and gave birth to a son.
Nowe when she had wained Lo-ruhamah, shee conceiued, and bare a sonne.
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son.
Now when she had weaned Lo–ruhamah, she conceived, and bare a son.
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son.
And she weaned Unpitied; and she conceived again, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-ruchamah, she conceived, and bore a son.
And she weans Lo-Ruhamah, and conceives, and bears a son;
Now when she had weaned No Compassion, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned No Compassion, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned No Compassion, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned No Compassion, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned No Compassion, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned No Compassion, she conceived, and bore a son.
Then she weaned her daughter Unpitied, and conceived, and bore a son.
After she had weaned No-Compassion, and when she conceived and bore a son, he said:
After she had weaned No-Compassion, and when she conceived and bore a son, he said:
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
And, when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
And she weaned Lo-Ruhamah and she conceived and she bore a son.
and to wean [obj] No Mercy No Mercy and to conceive and to beget son: child
After Gomer had (weaned/stopped breast-feeding) Lo-ruhamah, she became pregnant again, and she gave birth to another son.
Now after Gomer had weaned Lo-Ruhamah, she conceived and bore another son.
Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived, and bore a son.
And he wenyde hir that was With out merci. And sche conseyuede, and childide a sone to hym.
And she weaneth Lo-Ruhamah, and conceiveth, and beareth a son;
Kiam ŝi demamigis Lo-Ruĥaman, ŝi gravediĝis kaj naskis filon.
Esi Gomer tso no na Loruhama vɔ la, egafɔ fu, eye wòdzi ŋutsuvi.
Ja kuin hän oli Loryhhaman vieroittanut, niin hän taas siitti ja synnytti pojan.
Kun vaimo oli vieroittanut Loo-Ruhaman, tuli hän raskaaksi ja synnytti pojan.
Elle sevra Lô-Ruchama; puis elle conçut et enfanta un fils.
Or, lorsqu'elle eut sevré Lo-Ruhamah, elle conçut et enfanta un fils.
Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.
Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils.
Et Gomer sevra sa fille qui était appelée Sans miséricorde. Et elle conçut et elle enfanta un fils.
Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.
Elle sevra Lô-Ruchama; puis elle conçut et enfanta un fils.
Puis, quand elle eut sevré Lo-Ruchama, elle conçut et enfanta un fils.
Et elle sevra Disgraciée, et elle conçut et enfanta un fils.
Et elle sevra cette fille Sans-Pitié; et elle conçut encore, et elle enfanta un fils.
Elle sevra Lo Rouhama, puis elle conçut et enfanta un fils.
Und sie entwöhnte dann die "Ungeliebte". Und sie empfing und schenkte einem Sohn das Leben.
Und sie entwöhnte die Lo-Ruchama. Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn.
Und sie entwöhnte die Lo-Ruchama. Und sie ward schwanger und gebar einen Sohn.
Als sie nun “Nichtgeliebt” entwöhnt hatte, wurde sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.
Und da sie hatte Lo-Ryhamo entwöhnet, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.
Und da sie hatte Lo-Ruhama entwöhnt, ward sie wieder schwanger und gebar einen Sohn.
Als sie dann die ›Ungeliebt‹ entwöhnt hatte, wurde sie nochmals guter Hoffnung und gebar einen Sohn.
Als sie nun Lo-Ruchama entwöhnt hatte, empfing sie wieder und gebar einen Sohn.
Und sie entwöhnte Lo-Ruchamah, und empfing und gebar einen Sohn.
Thuutha wa gũtigithia Lo-Ruhama kuonga-rĩ, Gomeri agĩciara kahĩĩ kangĩ.
Και αφού απεγαλάκτισε την Λό-ρουχαμμά, συνέλαβε και εγέννησεν υιόν.
καὶ ἀπεγαλάκτισεν τὴν Οὐκ‐ἠλεημένην καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱόν
લો-રૂહામાને સ્તનપાન છોડાવ્યા પછી ગોમેર ફરીથી ગર્ભવતી થઈ અને તેણે દીકરાને જન્મ આપ્યો.
Apre Gomè fin sevre Lowouchama, li vin ansent ankò. Li fè yon pitit gason.
Alò, lè li te fin sevre Lo Ruchama, li te vin ansent, e li te fè yon fis.
Bayan ta yaye Lo-Ruhama, sai Gomer ta sāke haifi wani ɗa namiji.
A i ka wa i ukuhi aku ai oia ia Loruhama, hapai ae la oia, a hanau mai he keikikane.
ותגמל את לא רחמה ותהר ותלד בן
וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
וַתִּגְמֹל אֶת־לֹא רֻחָמָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּֽן׃
ותגמל את לא רחמה ותהר ותלד בן׃
וַתִּגְמֹל אֶת־לֹא רֻחָמָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּֽן׃
וַתִּגְמֹ֖ל אֶת־לֹ֣א רֻחָ֑מָה וַתַּ֖הַר וַתֵּ֥לֶד בֵּֽן׃
जब उस स्त्री ने लोरुहामा का दूध छुड़ाया, तब वह गर्भवती हुई और उससे एक पुत्र उत्पन्न हुआ।
गोमेर ने लो-रुहामाह का दूध छुड़ाने के बाद एक और बेटे को जन्म दिया.
Mikor elválasztá Ló-Rukhámáht, ismét teherbe esék, és fiút szűle.
Elválasztotta Nincs-irgalom-nekit; erre várandós lett és szült fiat.
Mgbe ọ jụrụ Lo-Ruhama ara, ọ tụụrụ ime ọzọ, mụọ nwa nwoke.
Ket kalpasan a pinusot ni Gomer ni Lo-ruhama, nagsikog isuna ket nangipasngay iti maysa pay a lalaki.
Setelah anak kami yang kedua disapih, istriku mengandung lagi lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
Sesudah menyapih Lo-Ruhama, mengandunglah perempuan itu lagi dan melahirkan seorang anak laki-laki.
Poi ella spoppò Lo-ruhama, e concepette, e partorì un figliuolo.
Dopo aver divezzato Non-amata, Gomer concepì e partorì un figlio.
Or quand’ella ebbe divezzato Lo-ruhama, concepì e partorì un figliuolo.
ロルハマ乳をやめゴメルまた孕みて男子を產けるに
ゴメルはロルハマを乳離れさせたとき、またみごもって男の子を産んだ。
ロルハマ乳をやめゴメルまた孕みて男子を産けるに
Hagi Lo-Ruhama'a ome rama huno amima netregeno'a, Goma'a mago'ane amu'ene huno mago ne' mofavre kasente'ne.
ಗೋಮೆರಳು ಲೋರುಹಾಮಾಳನ್ನು ಎದೆಹಾಲಿನ ಸೇವನೆಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು.
ಆ ಕೂಸು ಮೊಲೆ ಬಿಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಅವಳು ಪುನಃ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಗಂಡು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು.
고멜이 로루하마를 젖뗀 후에 또 잉태하여 아들을 낳으매
고멜이 로루하마를 젖뗀 후에 또 잉태하여 아들을 낳으매
Tukun Gomer el liktitela acn natul, el sifilpa pitutuyak ac oswela sie wen.
لەدوای ئەوەی گۆمەر لۆڕوحامەی لە شیر بڕییەوە، دیسان سکی پڕ بوو و کوڕێکی بوو.
Et ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium.
Et ablactavit eam, quæ erat Absque Misericordia. Et concepit, et peperit filium.
Et ablactavit eam, quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium.
Et ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium.
et ablactavit eam quae erat absque misericordia et concepit et peperit filium
Et ablactavit eam, quae erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium.
Kad tā nu to LoRukamu bija atšķīrusi, tad viņa tapa grūta un dzemdēja dēlu.
Tango Gomeri alongolaki Lo-Rukama na mabele, Gomeri akomaki lisusu na zemi mpe abotaki mwana mobali.
Awo Gomeri bwe yamala okuggya Lolukama ku mabeere, n’aba olubuto olulala n’azaala omwana wabulenzi.
Ary rehefa notazana Lò-rohama, dia nanan’ anaka indray reniny ka nitera-dahy.
Aa ie notañe’e t’i Lorokamà, le niareñe indraike nisamak’ anadahy.
അവൾ ലോരൂഹമയെ മുലകുടി മാറ്റിയശേഷം വീണ്ടും ഗർഭംധരിച്ച് ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
അവൾ ലോരൂഹമയെ മുലകുടി മാറ്റിയശേഷം ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
അവൾ ലോരൂഹമയെ മുലകുടി മാറ്റിയശേഷം ഗർഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
ലോ-രൂഹമയുടെ മുലകുടി മാറിയശേഷം, ഗോമർ മറ്റൊരുമകനെ പ്രസവിച്ചു.
मग लो-रुहामाचे दुध तुटल्यावर गोमर गर्भवती होऊन तिला मुलगा झाला.
ဂေါ​မာ​သည်​သ​မီး​ကို​နို့​ခွဲ​ပြီး​သော​အ​ခါ ပ​ဋိ​သန္ဓေ​စွဲ​၍​သား​တစ်​ယောက်​ကို​ဖွား​မြင် ၏။-
လောရုဟာမာကို နို့ခွါသောအခါ၊ အမိသည် ပဋိသန္ဓေယူပြန်၍ သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်လေ၏။
လောရုဟာမာ ကို နို့ ခွါသောအခါ ၊ အမိသည် ပဋိသန္ဓေ ယူပြန်၍ သား ယောက်ျားကို ဘွားမြင် လေ၏။
A ka whakamutua e ia ta Roruhama kai u, ka hapu ia, a whanau ake he tama.
UGomeri eselumule uLo-Ruhama ebeleni, waba lenye indodana.
Esemlumulile uLo-Ruhama, wakhulelwa, wazala indodana.
गोमेरले लो-रूहामालाई दूध छुटाएपछि, त्यो गर्भवती भई र अर्को एउटा छोरो जन्माई ।
Da hun hadde avvent Lo-Ruhama, blev hun atter fruktsommelig og fødte en sønn.
Då ho hadde vant av Lo-Ruhama, vart ho med barn att og fekk ein son.
ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋ-ରୁହାମାକୁ ସ୍ତନ୍ୟପାନ ତ୍ୟାଗ କରାଇଲା ଉତ୍ତାରେ ଗର୍ଭଧାରଣ କରି ଏକ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲା।
Goomer erga Loo-Ruhaamaa harma guusiftee booddee ulfooftee ilma deesse.
ਲੋ-ਰੁਹਾਮਾਹ ਦਾ ਦੁੱਧ ਛੁਡਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ ਇਸਤਰੀ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ।
و چون لوروحامه را از شیر بازداشته بود، حامله شده، پسری زایید.
بعد از اینکه گومر لوروحامه را از شیر گرفت، بار دیگر حامله شد و این بار پسری زایید.
Potem ostawiwszy Loruchamę znowu poczęła i porodziła syna.
Gdy odstawiła [od piersi] Lo-Ruchamę, znowu poczęła i urodziła syna.
E depois de haver desmamado a Não-Amada, ela concebeu e deu à luz um filho.
E, depois de haver desmamado a Lo-ruhama, concebeu e pariu um filho.
E, depois de haver desmamado a Lo-ruhama, concebeu e pariu um filho.
Now quando ela havia desmamado Lo-Ruhamah, ela concebeu, e deu à luz um filho.
Еа а ынцэркат пе Ло-Рухама, апой яр а зэмислит ши а нэскут ун фиу.
Şi după ce a înţărcat-o pe Lo-Ruhama, a rămas însărcinată şi a născut un fiu.
И, откормив грудью Непомилованную, она зачала и родила сына.
Потом одбивши од сисе Лорухаму опет затрудне и роди сина.
Potom odbivši od sise Loruhamu opet zatrudnje i rodi sina.
Mushure mokurumura Ro-Ruhama, Gomeri akaberekazve mumwe mwanakomana.
И отдои Непомилованную: и зачат паки и роди сына.
Torej, ko je odstavila Nepomiloščeno, je spočela in rodila sina.
Oo haddana markii ay Lo-Ruxaamaah naaskii ka gudhisay ayay uuraysatay, oo waxay dhashay wiil.
Y después de haber destetado a Lo-ruhama, concibió y dio a luz un hijo.
Después que ya Gómer dejó de amamantar a Lo-ruhamah, volvió a quedar embarazada y tuvo un hijo.
Cuando destetó a Lo-Ruhamah, concibió y dio a luz un hijo.
Después de destetar a Lo-ruhama, concibió y dio a luz un hijo.
Y destetado que hubo a Lo-Ruhama, volvió a concebir y dio a luz un hijo.
Y después de haber destetado a Lo-ruhama, concibió, y parió un hijo.
Y después de haber destetado á Lo-ruhama, concibió y parió un hijo.
Ahora, cuando Lo-ruhama había sido destetada, la mujer dio a luz a un hijo.
Baada ya Gomeri kumwachisha Lo Ruhama, alipata mimba na kuzaa mtoto mwingine mwanamume.
Baada ya Gomeri kumwachisha Lo-Ruhama kunyonya, Gomeri alipata mwana mwingine.
Och när hon hade avvant Lo-Ruhama, blev hon åter havande och födde en son.
Och då hon afvant hade LoRyhama, vardt hon äter hafvandes, och födde en son.
Och när hon hade avvant Lo-Ruhama, blev hon åter havande och födde en son.
Nang maihiwalay nga niya sa suso ni Lo-ruhama, siya'y naglihi, at nanganak ng isang lalake.
Nang maawat ni Gomer si Lo-ruhama sa pagsuso, nagbuntis siya at nagsilang ng isa pang anak na lalaki.
அவள் லோருகாமாவை பால்மறக்கச்செய்தபிறகு, கர்ப்பமடைந்து ஒரு மகனைப் பெற்றாள்.
லோருகாமா பால்குடி மறந்தபின், கோமேர் இன்னொரு ஆண்குழந்தையைப் பெற்றாள்.
లో రూహామా పాలు మానిన తరువాత ఆమె తల్లి గర్భం ధరించి మరొక కొడుకును కన్నది.
Pea hili ʻene fakamāvae ʻa Loluhama, naʻa ne tuituʻia pea fāʻeleʻi ha tama tangata.
Gomer Lo-Ruhama'yı sütten kesince yine hamile kaldı ve bir oğul doğurdu.
Bere a Gomer twaa Lo-ruhama nufu akyi no, ɔwoo ɔba barima foforo.
Ɛberɛ a Gomer twaa Lo-ruhama nufoɔ akyi no, ɔwoo ɔba barima foforɔ.
І відлучи́ла вона Ло-Рухаму, і зачала зно́ву, і породила сина.
और लूरहामा का दूध छुड़ाने के बा'द, वह फिर हामिला हुई और बेटा पैदा हुआ।
گومەر لو-رۇھاماھنى ئەمچەكتىن ئايرىغاندىن كېيىن يەنە ھامىلىدار بولۇپ ئوغۇل تۇغدى؛
Гомәр Ло-руһамаһни әмчәктин айриғандин кейин йәнә һамилдар болуп оғул туғди;
Gomer Lo-ruhamahni emchektin ayrighandin kéyin yene hamilidar bolup oghul tughdi;
Gomǝr Lo-ruⱨamaⱨni ǝmqǝktin ayriƣandin keyin yǝnǝ ⱨamilidar bolup oƣul tuƣdi;
Sau khi Lô-Ru-ha-ma thôi bú, nàng chịu thai và sanh một trai.
Sau khi Lô-Ru-ha-ma thôi bú, nàng chịu thai và sanh một trai.
Sau khi Gô-me cai sữa Lô Ru-ha-ma, bà lại có thai và sinh con trai thứ hai.
Lẹ́yìn ìgbà tí ó gba ọmú lẹ́nu Lo-ruhama, ó sì lóyún ó sì bí ọmọkùnrin mìíràn. Nígbà náà ni
Verse Count = 214

< Hosea 1:8 >