< Hebrews 9:16 >
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
Bara asa umong nsuna uliru kiti na nan kidung mye, uso gbasari idursu ukul nnit une ulenge na an su uliruwe.
لِأَنَّهُ حَيْثُ تُوجَدُ وَصِيَّةٌ، يَلْزَمُ بَيَانُ مَوْتِ ٱلْمُوصِي. |
فَعِنْدَمَا يَمُوتُ أَحَدٌ وَيَتْرُكُ وَصِيَّةً، لابُدَّ مِنْ إِثْبَاتِ مَوْتِهِ لِلاسْتِفَادَةِ مِنْ وَصِيَّتِهِ. |
ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܡܚܘܝܐ ܕܗܘ ܕܥܒܕܗ |
Որովհետեւ հո՛ն՝ ուր կտակ մը կայ, հարկ է որ կտակարարը մեռնի:
কোনোবাই নিয়ম-পত্ৰ কৰি গ’লে, যি জনে নিয়ম কৰিছে তেওঁৰ মৃত্যুৰ প্ৰমাণ পোৱা আৱশ্যক।
Bir vəsiyyətnamə varsa, vəsiyyət edənin ölümünü sübut etmək lazımdır.
di gwam ka-nge mulang dige ner chere la dube, tam a nyomom buwar niwo mulangi yowe.
Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.
Be osobo bagade dunu da bogosea, ea fi dunu da ea liligi amola muni lamusa: dawa: sea, ilia fofada: nanu, “A! Amo dunu da dafawane bogoidafa!”
কারণ যে জায়গায় নিয়মপত্র থাকে, সেই জায়গায় নিয়মকারীর মৃত্যু হওয়া আবশ্যক।
কোনও ইচ্ছাপত্র কার্যকর হওয়ার ক্ষেত্রে, যিনি ইচ্ছাপত্র সম্পাদন করেছেন, তাঁর মৃত্যু প্রমাণিত হওয়া আবশ্যক।
किजोकि वसीयतरे सिल्सले मां वसीयत देनेबालेरी मौत साबत भोनी ज़रूरीए।
असां जाणदे न की अगर कोई माणु अपणी मौत ला बाद अपणी जमीन जयादाद जो बंडणे तांई बसियत लिखदा है, तां उस बटबारे जो करणे तांई उदा मरणा जरूरी है।
ଗଟ୍ ଗଜାଲେକା କାମେ ଲାଗାଉଁକେ ଗଜା କଃଲାର୍ ଲକ୍ ମଃଲାର୍ ହଃର୍ମାଣ୍ ଦଃର୍କାର୍ ।
Jeshu kasho b́ beewor jeshu kashirwo b́ k'iro dandek'o geyife,
ida widrji wandi inyeme hea indji ukwu iwandi atiu ani nyibe kwu iwandi ahe ni bubu uson nishua
Защото гдето има завещание, трябва, за изпълнението му, да се докаже и смъртта на завещателя.
Kay diin gani ang usa ka tawo mabiyaan sa usa ka tugon, gikinahanglan nga mapamatud-an ang kamatayon nianang tawhana nga nagbuhat niini.
Kay diin gani adunay tugon, ang kamatayon sa naghimo niini kinahanglan pagapamatud-an.
ᎧᏃᎮᏛᏰᏃ ᏗᏠᎯᏍᏔᏅᎯ ᏥᎨᏐᎢ, ᎠᏎ ᎠᎯᏍᏗ ᎨᏐ ᎠᏍᏓᏱᏗᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ.
Ngati munthu alemba pangano losiyira ena chuma, pafunika kutsimikiza kuti wolemba panganolo wamwaliradi,
Ahina kya lü ngthumkhän pawhkia khyang cun thih yahki tia mdan vai hlüki.
Hmuenmae pongah lokmaihaih sak naah doeh a koehhaih to caksak hanah, lokmaihaih sahkung duekhaih to patuek han angaih.
Paipi te tah aka tael kah a dueknah te tueng sak ham a kueknah om.
Paipi te tah aka tael kah a dueknah te tueng sak ham a kueknah om.
Ngaihnaak ik-oeih awh, ce ngaihnaak ak saikung a thihnaak ce dang sak aham ngoe hy,
Banghangziam cile ngamh lua thei natu thuciam a omna mun ah, ngamhlua thei natu thuciam a pia sia a thi kul hamtang hi.
Tun, koiham khat chun kitepna aneiya ahileh aphotchenna a kitepna bolpa chu athi angaiyin ahi.
Râw coenae lawk teh râw coenae lawk kadeikung a due hnukkhu to doeh ouk a coe awh.
凡有遗命必须等到留遗命的人死了;
凡有遺命必須等到留遺命的人死了;
凡要实施遗嘱,必须证实立遗嘱的人死了;
凡是遺囑,必須提供立遺囑者的死亡,
Kwa ngani ja lilangano lyalilembekwe nkati kupochela indu yailesile mundu jwajasiche, ikusachilwa imanyiche kuti ili isyene jwelejo jwachilembile chikalata cho awile.
ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧϥ.
ϩⲟⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲙⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ
ϩⲟⲡⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉⲡⲙⲟⲩ ⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ.
ⲠⲒⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲆⲒⲀⲐⲎⲔⲎ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲚⲀⲄⲔⲎ ⲚⲤⲈⲈⲚ ⲪⲘⲞⲨ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲤⲈⲘⲚⲎⲦϤ.
Jer gdje je posrijedi savez-oporuka, potrebno je dokazati smrt oporučitelja.
Nebo kdež jest kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft.
Nebo kdež se děje kšaft, potřebí jest, aby k tomu smrt přikročila toho, kdož činí kšaft.
Ano, k závěti musí přistoupit smrt odkazujícího. Teprve potom je neměnná. Nelze ji vykonat, pokud je živ.
Thi hvor der er en Arvepagt, der er det nødvendigt, at hans Død, som har oprettet Pagten, skal godtgøres.
Thi hvor der er en Arvepagt, der er det nødvendigt, at hans Død, som har oprettet Pagten, skal godtgøres.
Thi hvor der er en Arvepagt, der er det nødvendigt, at hans Død, som har oprettet Pagten, skal godtgøres.
ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଜଦି ତାର୍ ଦନ୍ ସଁପତି ବାଗ୍ ବାଟା କର୍ବା ବିସଇର୍ ଚିଟି କରିରଇସି । ସେଟା ଜାନାଇବାକେ ସେ ଲକର୍ ନାଉଁଦାରି ରାଜିନାମା ପାଆଟା ପତର୍ ରଇବାର୍ ଆଚେ । ସେ ମରିଗାଲାପଚେ ତାର୍ଟା ଜାନାପଡ୍ବାର୍ ଆଚେ ।
Ka ngʼato osingo girkeni mage, to mwandunego ok pogi kapok otho,
Awo ali chiyandisyo, lufu lwamuntu wakuluchita uyoluzuzikizya.
Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;
Want waar een testament is, daar moet de dood van den erflater worden vastgesteld.
Want waar een testament is, daar is het noodzaak, dat de dood des testamentmakers tussen kome;
For where a covenant is, a necessity is to present the death of the man who made the covenant.
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
For where a testament is, it is necessary that there be brought in the death of the testator:
In the case of a will, it is necessary to establish the death of the one who made it,
Because where there is a testament, there has to be the death of the man who made it.
For in the case of a will, it is necessary to establish the death of the one who made it,
For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene.
(For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in.
For where there is a testament, the death of the testator must of necessity come in.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be established;
For a will to be implemented, the person who made it must be dead.
For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament.
For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter;
For where a testament is, of necessity the death of the testator is implied.
For where a testament is, there is a necessity of proving the death of the testator.
For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator.
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
for where a covenant [is], [it is] necessary to establish the death of the [one] having made [it],
Now, where there is such an institution, the death of the instituted sacrifice must necessarily intervene:
For where there is a testament, there must also be brought forward in evidence the death of the testator.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
Now where there is a will, the death of the one who made it must be proven.
For where there is a testament there must of necessity be implied the death of the testator;
Whenever such a covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged.
Whenever such a covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged.
For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.
For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted;
Where for [there is] a will, [the] death [it is] necessary to establish of the [one] having made [it];
where(-ever) for covenant death necessity to bear/lead the/this/who to make a covenant
For where a covenant is, there is indicated the DEATH of that which made it.
For where there is a testament, it indicateth the death of him who made it.
A covenant [is like a will. In the case of a will], [in order to put its provisions into effect], someone must prove that the one who made it has died.
Whenever such a Covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged.
For whersoever is a testament there must also be the deeth of him that maketh the testament.
For where there is a will, the death of the person who made it must be proven.
For where a testament [is], there must also of necessity be the death of the testator.
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
For where there is a legal 'will,' there must also be a death brought forward in evidence--the death of him who made it.
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
For where a last will and testament is, there must of necessity be the death of him who made it.
For where a testament is, it is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe.
for where a covenant [is], the death of the covenant-victim to come in is necessary,
Ĉar kiam estas testamento, nepre devas esti la morto de la testamentinto.
Afi si woŋlɔ domenyigbalẽ da ɖi le la, ehiã be ame si ŋlɔ agbalẽ sia naku hafi,
Sillä kussa Testamentti on, siinä pitää myös hänen kuolemansa oleman, joka Testamentin teki.
Sillä missä on testamentti, siinä on sen tekijän kuolema toteennäytettävä;
Want waar een testament is moet noodzakelijk de dood van den testamentmaker er bij komen.
Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
En effet, là où il y a une dernière volonté et un testament, il faut nécessairement que celui qui l'a fait soit mort.
(Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.
Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne;
En effet, là où il y a un testament, il est nécessaire de constater la mort du testateur,
Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée;
en effet, là où il y a un testament, il est nécessaire de constater la mort du testateur,
En effet, quand on parle de testament, il faut que la mort du testateur soit constatée.
Car où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
Bazay bazetizayssa gidiko bazidade hayqo shaaki eranas besses.
Denn wo es sich um eine letztwillige Stiftung (oder ein Vermächtnis) handelt, da muß notwendig der Tod des Stifters nachgewiesen werden.
Denn wo ein Testament in Kraft treten soll, da muß der Tod des Erblassers nachgewiesen werden.
[denn wo ein Testament [Für "Testament" und "Bund" ist im Griech. dasselbe Wort gebraucht] ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat.
(denn wo ein Testament ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat.
Denn wo eine Stiftung ist, da muß der Tod des Stifters beigebracht werden.
Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.
Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte.
Denn wo eine letztwillige Stiftung vorliegt, da muß unbedingt der Tod dessen, der die Stiftung errichtet hat, (als eingetreten) nachgewiesen werden;
Denn wo ein Testament ist, da muß notwendig der Tod des Testators erwiesen werden;
Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod dessen beigebracht werden, der das Testament gemacht hat.
Tondũ ha ũhoro ũkoniĩ kwĩgaya-rĩ, nĩ kwagĩrĩire kũmenyeke wega atĩ ũcio wĩgaĩte nĩakuĩte,
Hiza, keekey de7ikko, he keekida uraa hayqoy erettanaw koshshees.
Kelima li ñoabonjuodi kaali n ŋa naani, li tie tiladi ke yua n ŋa laa ñoabonli ban sua ke waa go baa ye. Ban ŋa ya ñoabonjuodi kaali pia mi fuoma li daano yaa ti ye.
Kelima i puondi pia saala li yaa tie ke kuuma ye. Kelima waa go pia fuomake yua n tieni baa ye.
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
Διότι όπου είναι διαθήκη, ανάγκη να υπάρχη θάνατος εκείνου, όστις έκαμε την διαθήκην·
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου.
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଆର୍ବେଃଚେଃ ଲିଜ ବ୍ରି ବିଃନେ ନିୟମ୍ ଅନୁସାରେ ଆତେନ୍ କାମ୍ ଡିଂନେ ନ୍ସା ନିଅମ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ମରନ୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ ।
કેમ કે જ્યાં વસિયતનામું છે, ત્યાં વસિયતનામું કરનારનું મૃત્યુ થાય એ જરૂરી છે.
Lè gen yon kontra osinon yon testaman, se pou yo bay prèv moun ki te fè l' la mouri byen mouri.
Paske kote denyè testaman akò mò a ye, fòk gen lanmò a sila ki te fè l la.
करार एक वसियत के समान हो सै। एक वसियत के नियम नै लाग्गू करण खात्तर यो साबित करणा जरूरी होवै सै, के जिसनै वा वसियत बणाई हो, वो मर चुक्या हो।
Sa’ad da wani ya yi alkawari game da gādonsa, dole a tabbatar da mutuwar wanda ya yi ta,
Gama duk inda wani ya rubuta wasiyya ya bari, dole ne a tabbatar da mutuwar wanda yayi wasiyyar nan.
A ina he kauoha hooilina, e manaoia ana ua make ka mea nana ke kauoha i paa'i.
כאשר אדם מוריש את רכושו בצוואה, איש מן היורשים אינו מקבל את חלקו לפני שמוכח כי בעל הצוואה מת. |
כי במקום שיש דיתיקי צריך לדעת מות מקימה׃ |
क्योंकि जहाँ वाचा बाँधी गई है वहाँ वाचा बाँधनेवाले की मृत्यु का समझ लेना भी अवश्य है।
जहां वाचा है, वहां ज़रूरी है कि वाचा बांधनेवाले की मृत्यु हो,
Mert ahol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkező halála bekövetkezzék.
Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkező halála bekövetkezzék.
Þegar maður deyr og skilur eftir sig erfðaskrá, þá fær enginn neitt af arfinum fyrr en sannast hefur að sá, er gerði erfðaskrána, sé dáinn.
Ọ bụrụ na mmadụ ekee ekpe mgbe ọ nọ ndụ, a na-ebu ụzọ achọpụta ma onye kere ekpe ahụ ọ nwụọla.
Ta no addaan ti testamento iti maysa a pimmanaw, masapul a mapaneknekan ti ipapatay dayta a tao a nangaramid iti daytoy.
Kalau ada surat warisan, harus juga ada buktinya bahwa orang yang membuat surat itu sudah meninggal.
Agar sebuah surat wasiat dapat dilaksanakan, orang yang membuatnya harus mati.
Sebab di mana ada wasiat, di situ harus diberitahukan tentang kematian pembuat wasiat itu.
Perjanjian Allah yang baru itu mulai berlaku secara sah karena kematian Kristus, seperti halnya kesepakatan dalam suatu surat warisan. Cara kerjanya seperti ini: Surat warisan hanya bisa berlaku apabila pemberi surat itu sudah meninggal,
Anga ize likoli ilago ni likiee, ingi kusinja kukaminkiiligwa ku nsha a muntu uyo nai ulizipilye.
Poichè, dov'è testamento, [è] necessario che intervenga la morte del testatore.
Dove infatti c'è un testamento, è necessario che sia accertata la morte del testatore,
Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore.
Vat ahira sa uye ma yetteke tize ma inko, na icukuno unu iwono mani ma wuza animu.
それ遺言は必ず遺言 者の死を要す。
というのは,遺言状のあるところには,それを残した人の死が必要なのです。
いったい、遺言には、遺言者の死の証明が必要である。
遺言には、遺言者の死亡証明が必要です。
遺言書ある時は遺言者の死を要す、
ଅବୟ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆ ଅଲା ଅନ୍ତମ୍, କେନ୍ଆତେ ଗନବ୍ଡେଲନ୍ ଆସନ୍ ଡେନ୍ ଆବ୍ରାସାଲନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ରନବୁ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଡେତେ ।
Pa we kꞌakꞌ chꞌekom tzij riꞌ sibꞌalaj choqꞌaqꞌ kilik chi ri xyoꞌw kan ri wuj rech echabꞌal, kaminaq chik.
Mago vahe'mo'ma frisigeno fenozama'ama henkama erisinti haregahie huntenenimo'a, avegante'nenigeno ana nemo'a fritenkeno, ana zama'a erisinti haregahie.
ಮರಣ ಶಾಸನವು ಎಲ್ಲಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಾತನ ಮರಣ ಅವಶ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ರುಜುಪಡಿಸಬೇಕು.
ಮರಣ ಶಾಸನವು ಇರುವಲ್ಲಿ ಆದನ್ನು ಬರೆಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಾವನ್ನು ಸಾಬೀತಪಡಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯ.
Labha lilio lilagano linu elilama, nibhusibhusi likumisibhwe nolufulwo munu alikolele.
Inave khuile endagano inchitama, levonekhe mu mbufwe uwa munu ola uvealevombile.
Kama lijhele agano lyalisindamala, ndo lazima kuthibitishibhwa kwa kifo kya munu jhola jhaalibhombili.
유언은 유언한 자가 죽어야 되나니
유언은 유언한 자가 죽어야 되나니
Fin nu ke oakwuk nu ke pwepu in usru uh, enenu in oasr akpwayeya lah mwet se ma simusla uh el misa tari.
Aho hena iñolo lye nkabelo, ifu lya muntu yaba itendi liswanela ku bonekiswa.
ئەگەر وەسیەتنامە هەبێ، پێویستە مردنی وەسیەتکار بسەلمێنرێ، |
ଇଚିହିଁ ରା଼ଜିମା଼ନା କିୱି ଆ଼ହାମାଚି ରା଼ଜିମା଼ନା ଆ଼ହାମାନି ମାଣ୍ସିତି ହା଼ନି ପାର୍ମାଣା ଲ଼ଡ଼ାମାନେ ।
Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
Ubi enim testamentum est: mors necesse est intercedat testatoris.
Ubi enim testamentum est: mors necesse est intercedat testatoris.
Ubi enim testamentum est, mors necesse est intercedat testatoris.
ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris
Ubi enim testamentum est: mors necesse est intercedat testatoris.
Jo kur ir iestādījums(testaments), tur tam iestādītajam vajag būt mirušam.
Pamba te soki moto akomi mokanda mpo ete moto songolo akitana na biloko na ye na mokolo oyo akokufa, asengeli liboso kokufa mpo ete biloko oyo akotika ekoma ya mokitani oyo ye asilaki kopona.
जित तक वसीहतनामा को प्रश्न हय जेको लायी ओन ओख बनायो हय, ओकी मृत्यु ख प्रमाणित करयो जानो जरूरी हय।
Kubanga ekiraamo kiteekebwa mu nkola ng’eyakikola amaze kufa.
वाचा एक वसीयता जेड़ी ए। वसीयता रे मामले रे ये साबित करना जरूरी ए कि जिने वाचा बानी राखी, तेसरी मौत ऊई चुकी री।
Fa raha misy didim-pananana, dia teny foana izany, raha tsy efa maty izay nanao azy.
Fa amo fañinao, tsy mete tsy henefañe te mate i raha mamente i fañinay.
വിൽപത്രം ഉള്ള ഇടത്ത് അത് എഴുതിയ ആളിന്റെ മരണം തെളിയിക്കപ്പെടേണ്ടത് ആവശ്യം.
നിയമം ഉള്ളേടത്തു നിയമകൎത്താവിന്റെ മരണം തെളിവാൻ ആവശ്യം.
നിയമം ഉള്ളേടത്തു നിയമകർത്താവിന്റെ മരണം തെളിവാൻ ആവശ്യം.
ഒരു വിൽപ്പത്രം പ്രാബല്യത്തിൽ വരാൻ അത് എഴുതിയ ആളിന്റെ മരണം സംഭവിച്ചു എന്ന് സ്ഥാപിക്കേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്.
Sinnabiramba amagi matangda sinnabiramba mi adu sire haiba khudam utpa tai,
जेथे मृत्युपत्र केलेले आहे तेथे ते करून ठेवणाऱ्याचा मृत्यू झाला आहे, हे सिद्ध होणे जरुरीचे असते.
ମିଆଁଦ୍ ଏମଃ ଅନଲ୍ଚିଠା ନିୟାମ୍ ଲେକା ହବାକାନ୍ରେ, ଏମଃ ଅନଲ୍ଚିଠା ବାଇୟାକାଦ୍ ହଡ଼ଆଃ ଗନଏଃ ହବାକାନା ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
Malajilo ga ulishi pugaakagulwa mpaka imanyishe kuti ajandishe jula awile.
သေတမ်းစာအတည်ဖြစ်နိုင်ရန်သေတမ်းစာကို ရေးသားခဲ့သူမှာ အမှန်ပင်သေပြီဖြစ်ကြောင်း အထောက်အထားပြရပေသည်။-
အမွေခံစေခြင်းငှါ အခွင့်ပေး၍ စာချုပ်သည် အမှုမှာလည်း စာချုပ်တည်လျှင် စာချုပ်သောသူသည် ဧကန်သေရမည်မှန်ပြီ။
အမွေခံစေခြင်းငှာအခွင့်ပေး၍ စာချုပ်သည် အမှုမှာ လည်း စာချုပ် တည်လျှင် စာချုပ်သောသူသည် ဧကန် သေ ရမည်မှန်ပြီ
He ohaki hoki, ko te mea e whai tikanga ai ko te matenga o te tangata nana i whakatakoto.
Kelemane, kitia manu itcha rakhe, tai mora pichete, etu itcha poila koi kene thaka to kaam ahe.
Kakhamta jun ibah marah ih hoonta erah etek ah ejat ih thuktheng,
Mayelana lentando yokwaba ilifa, kuyadingakala ukuba kufakazwe ukufa kwalowo owakwenzayo,
Ngoba lapho okukhona incwadi yelifa, kufuneka ukuthi kubikwe ukufa komenzi wencwadi yelifa.
Kati kwabile ni liagano latidumu, lazima thibitisha kwa kiwo cha mundu yolo ywapangile.
किनकि जहाँ इच्छा हुन्छ, त्यहाँ त्यो बनाउने व्यक्तिको मृत्युलाई प्रमाणित गर्नुपर्ने हुन्छ ।
Kwa mambu ga balua yeyiyandikwi ndava kuhala vindu yiganikiwa yiwonekanayi kuvya chakaka mweayandiki balua ya wosia wenuwo afwili,
For hvor det er et testament, der er det nødvendig at dens død som har oprettet det, blir godtgjort;
En pakt fungerer nemlig som et testamente. Ingen kan arve noe før det er bevist at personen som skrev testamentet er død. Da først trår det i kraft.
For der det finst eit testament, der er det naudsynlegt, at dauden hans som hev gjort testamentet, vert stadfest.
କାରଣ ଚୁକ୍ତି କରାଯାଇଥିଲେ ଚୁକ୍ତି କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ପ୍ରମାଣ ଆବଶ୍ୟକ।
Iddoo dhaamsi dhaalaa jirutti duʼa namicha dhaamate sanaa mirkaneessuun barbaachisaa dha;
ਜਿੱਥੇ ਵਸੀਅਤ ਹੈ ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੇ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਮੌਤ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କି ଦାନ୍ ହିନି ଲଗୁନି ବିଦି ଇସାବ୍ରେ, ତା କାମାୟ୍ ଆନି କାଜିଂ ଉଇଲ୍ କିଜ଼ି ମାନି ମୁଣିକାତି ହାକି ପାର୍ମାଣ୍ ଆନି ଲଡ଼ା ।
زیرا در هر جایی که وصیتی است، لابداست که موت وصیتکننده را تصور کنند، |
زمانی که وصیتی از کسی باقی میماند، پیش از آنکه ارث تقسیم شود، باید ابتدا فوت وصیتکننده ثابت گردد. |
Wosiya umanika hera handa kuhowa kwa ulii mweni yakaulembiti kumanika.
Pwe ma inau en soso en pwaida, i me wiadar inau o, pan mela mas.
Pwe ma inau en jojo en pwaida, i me wiadar inau o, pan mela maj.
Albowiem gdzie jest testament, potrzeba, aby śmierć nastąpiła tego, który czyni testament.
Aby jakikolwiek testament zaczął obowiązywać, najpierw musi umrzeć ten, kto go sporządził.
Gdzie bowiem [jest] testament, tam musi nastąpić śmierć tego, który go sporządził.
Pois onde há um testamento, é necessário que ocorra a morte do testador;
Porque onde ha testamento necessario é que intervenha a morte do testador.
Porque onde há testamento necessário é que intervenha a morte do testador.
Uma aliança é como um testamento. No caso de um testamento, para que entrem em vigor suas provisões, é preciso provar que aquele que fez o testamento já morreu.
Pois, para que um testamento seja concretizado, a pessoa que o fez deve estar morta.
Pois onde há um testamento e uma última vontade, deve haver necessariamente a morte daquele que a fez.
Ын адевэр, аколо унде есте ун тестамент, требуе неапэрат сэ айбэ лок моартя челуй че л-а фэкут.
Fiindcă unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc [și] moartea testatorului.
Căci acolo unde este un testament, trebuie neapărat să fie și moartea celui care l-a făcut.
Au pake conto onaꞌ atahori simbo pusaka, onaꞌ amaꞌ sa suraꞌ susura hengge-neeꞌ de fee pusaka neu ana nara. Te anaꞌ naa feꞌe bisa toꞌu nala pusaka naa, leleꞌ aman mate nese ena.
Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,
Ishi nkahuli ipatano lilidumu, lazima lihakikiswe hufwe whamuntu ola waliwombile.
Chongmâk roi chu a mâkpu hah athi le thiloi enmindik bak anâng,
yatra niyamo bhavati tatra niyamasAdhakasya bale rmRtyunA bhavitavyaM|
যত্ৰ নিযমো ভৱতি তত্ৰ নিযমসাধকস্য বলে ৰ্মৃত্যুনা ভৱিতৱ্যং|
যত্র নিযমো ভৱতি তত্র নিযমসাধকস্য বলে র্মৃত্যুনা ভৱিতৱ্যং|
ယတြ နိယမော ဘဝတိ တတြ နိယမသာဓကသျ ဗလေ ရ္မၖတျုနာ ဘဝိတဝျံ၊
yatra niyamO bhavati tatra niyamasAdhakasya balE rmRtyunA bhavitavyaM|
यत्र नियमो भवति तत्र नियमसाधकस्य बले र्मृत्युना भवितव्यं।
યત્ર નિયમો ભવતિ તત્ર નિયમસાધકસ્ય બલે ર્મૃત્યુના ભવિતવ્યં|
yatra niyamo bhavati tatra niyamasādhakasya bale rmṛtyunā bhavitavyaṁ|
yatra niyamō bhavati tatra niyamasādhakasya balē rmr̥tyunā bhavitavyaṁ|
yatra niyamo bhavati tatra niyamasAdhakasya bale rmR^ityunA bhavitavyaM|
ಯತ್ರ ನಿಯಮೋ ಭವತಿ ತತ್ರ ನಿಯಮಸಾಧಕಸ್ಯ ಬಲೇ ರ್ಮೃತ್ಯುನಾ ಭವಿತವ್ಯಂ|
យត្រ និយមោ ភវតិ តត្រ និយមសាធកស្យ ពលេ រ្ម្ឫត្យុនា ភវិតវ្យំ។
യത്ര നിയമോ ഭവതി തത്ര നിയമസാധകസ്യ ബലേ ർമൃത്യുനാ ഭവിതവ്യം|
ଯତ୍ର ନିଯମୋ ଭୱତି ତତ୍ର ନିଯମସାଧକସ୍ୟ ବଲେ ର୍ମୃତ୍ୟୁନା ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
ਯਤ੍ਰ ਨਿਯਮੋ ਭਵਤਿ ਤਤ੍ਰ ਨਿਯਮਸਾਧਕਸ੍ਯ ਬਲੇ ਰ੍ਮ੍ਰੁʼਤ੍ਯੁਨਾ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
යත්ර නියමෝ භවති තත්ර නියමසාධකස්ය බලේ ර්මෘත්යුනා භවිතව්යං|
யத்ர நியமோ ப⁴வதி தத்ர நியமஸாத⁴கஸ்ய ப³லே ர்ம்ரு’த்யுநா ப⁴விதவ்யம்’|
యత్ర నియమో భవతి తత్ర నియమసాధకస్య బలే ర్మృత్యునా భవితవ్యం|
ยตฺร นิยโม ภวติ ตตฺร นิยมสาธกสฺย พเล รฺมฺฤตฺยุนา ภวิตวฺยํฯ
ཡཏྲ ནིཡམོ བྷཝཏི ཏཏྲ ནིཡམསཱདྷཀསྱ བལེ རྨྲྀཏྱུནཱ བྷཝིཏཝྱཾ།
یَتْرَ نِیَمو بھَوَتِ تَتْرَ نِیَمَسادھَکَسْیَ بَلے رْمرِتْیُنا بھَوِتَوْیَں۔ |
yatra niyamo bhavati tatra niyamasaadhakasya bale rm. rtyunaa bhavitavya. m|
Јер где је завет ваља да буде и смрт оног који чини завет.
Jer gdje je zavjet valja da bude i smrt onoga koji èini zavjet.
Jaanong, fa mongwe a a swa a tlogela lokwalo lwa go aba boswa e le sesupo sa dilo tsotlhe tse di tshwanetseng go neelwa batho bangwe fa a a swa, ga go na ope yo o neelwang sepe go fitlhelela go supiwa gore motho yo o kwadileng lokwalo lwa boswa o sule.
Nokuti pane rugwaro rwenhaka, panofanira kukumikidzwa rufu rwaiye wakaita rugwaro rwenhaka.
Nokuti kana iri nhaka yakanyorwa, panofanira kuvapowo nechokwadi chorufu rwaiye akaiita,
Идеже бо завет, смерти нужно есть вноситися завещающаго,
Kajti kjer je oporoka, tam mora biti tudi potreba po smrti oporočnika.
Kajti kjer je oporoka, treba da se naznani smrt oporočnika;
Na pali cipangano calembwa cakushiyila buboni muntu umbi, pela kuba lushinisho lwakwambeti uyo walacilemba lafu.
Waayo, meeshii dardaaran jiro waa lagamamaarmaan inuu kii dardaarmay dhinto.
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga la muerte del testador.
Pues para que se cumpla un testamento, quien lo hace debe morir primero.
Porque donde hay un testamento, necesariamente tiene que haber la muerte del que lo hizo.
Porque donde hay un testamento es necesaria la muerte del testador.
Porque donde hay un testamento, necesario es que se compruebe la muerte del testador.
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga la muerte del testador.
Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
Porque donde [hay] testamento, necesario es que intervenga muerte del testador.
Porque donde hay un testamento, tiene que haber la muerte del hombre que lo hizo.
Kama kuna agano linadumu, ni lazima kuthibitishwa kwa kifo cha mtu yule aliyelifanya.
Kwa kawaida wosia hutambuliwa tu kama kifo cha yule aliyeufanya huo wosia kimethibitishwa.
Kwa habari ya wosia, ni muhimu kuthibitisha kifo cha yule aliyeutoa,
Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död.
Ty hvar ett Testament är, måste ock hans död med vara, som Testamentet gjorde.
Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död.
Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon.
Sapagkat kung saan iniwan ng isang tao ang kaniyang testamento, kailangan na mapatunayan ang kamatayan ng taong gumawa nito.
Seennyilen gaam lvkwngnga minbolo, milvkunv angv siro pvku vla kaatam rungdukubv rirung dukunv,
ஏனென்றால், எங்கே மரணசாசனம் உண்டோ, அங்கே அந்த சாசனத்தை எழுதினவனுடைய மரணமும் உண்டாகவேண்டும்.
ஒரு மரணசாசனத்தைப் பொறுத்தவரையில், அதை ஏற்படுத்தியவர் இறந்துவிட்டார் என்பதை நிரூபிப்பது அவசியமாகும்.
ఎవరైనా వీలునామా వదిలి వెళ్తే, ఆ వ్యక్తి మరణించాడని నిరూపణ కావాలి.
He ka ʻi ai ha fuakava, ʻoku totonu ke ʻi ai foki mo e mate ʻo ia ʻoku ne fakamoʻoni ʻae fuakava.
Ortada bir vasiyet varsa, vasiyet edenin ölümünün kanıtlanması gerekir.
Sɛ nsamansew bi wɔ hɔ a, ɛsɛ sɛ wotumi kyerɛ sɛ onipa a ɔhyɛɛ saa nsamansew no awu.
Sɛ nsamanseɛ bi wɔ hɔ a, ɛwɔ sɛ wɔtumi kyerɛ sɛ onipa a ɔhyɛɛ saa samanseɛ no awu.
Бо де заповіт, там необхідно, щоб була смерть того, хто його уклав.
Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,
Де бо єсть завіт, там мусить прийти й смерть завітуючого.
जहाँ वसीयत है वहाँ ज़रूरी है कि वसीयत करने वाले की मौत की तस्दीक़ की जाए।
ئەگەر ۋەسىيەت قالدۇرۇلسا، ۋەسىيەت قالدۇرغۇچىنىڭ ئۆلۈشى تەستىقلانغۇچە، ۋەسىيەت كۈچكە ئىگە بولمايدۇ. |
Әгәр вәсийәт қалдурулса, вәсийәт қалдурғучиниң өлүши тәстиқланғичә, вәсийәт күчкә егә болмайду.
Eger wesiyet qaldurulsa, wesiyet qaldurghuchining ölüshi testiqlan’ghuche, wesiyet küchke ige bolmaydu.
Əgǝr wǝsiyǝt ⱪaldurulsa, wǝsiyǝt ⱪaldurƣuqining ɵlüxi tǝstiⱪlanƣuqǝ, wǝsiyǝt küqkǝ igǝ bolmaydu.
Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã.
Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình.
Người ta không thể thi hành một chúc thư khi chưa có bằng chứng người viết chúc thư đã chết,
Nave kuli agano nalinangika, lazima luvonesie kuvufue vwa muunhu jula juno alivombile.
Bila vadi tesitama buna vana vafueti telomono kimbangi ki lufua lu mutu wusonika kiawu.
Nítorí níbi tí ìwé ogún bá gbé wà, ikú ẹni tí o ṣe é kò lè ṣe àìsí pẹ̀lú;
Verse Count = 336