< Hebrews 5:11 >
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
I̠di̠ar ya̠ o̠gba ogboloma̠ o̠yo̠ a̠b̠utu, ya̠a̠ ta̠ akpar ogba o̠si̠se̠ghe̠ni̠ onigha̠ inyin, ezin bho̠ i̠nyin na̠ o̠b̠o̠ri̠o̠m o̠mu̠gho̠nyan abar.
याबद्दल आमले बरच काही सांगानं शे, ते तुमले सांगनं कठीण शे, कारण तुम्हीन ऐकाकरता मंद व्हयेल शेतस.
ከን ጠውተኔሃ ልግቡ ጠወዕናም ጠዉ ዮኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ ቴሱ ገበንቺን ተማሩ ሆጌንተቤቺሃ ሂሬን ክዕኔሃ ኩሉ ኦርሸተ።
Tidinin nimon gbardang in bellu kitene Yisa ubayitu nin nijasi nbellu, tunda na udin lanzu gegeme ba.
Jisasɨ agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Melɨkisedekɨ me hɨnilalɨ agadɨ ciaŋ mu mu hɨnidi agadɨ ala alaŋ naludɨ ma abɨbalu uami. Namɨlaŋ uavauava me hɨnilalaŋ sadaŋ naludɨ hɨji agɨlaŋ ma tovelalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ nagadɨ naludɨ lamalubilubi saŋ lɨbavɨhadalu uami.
اَلَّذِي مِنْ جِهَتِهِ ٱلْكَلَامُ كَثِيرٌ عِنْدَنَا، وَعَسِرُ ٱلتَّفْسِيرِ لِنَنْطِقَ بِهِ، إِذْ قَدْ صِرْتُمْ مُتَبَاطِئِي ٱلْمَسَامِعِ. |
بِخُصُوصِ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ هَذَا، عِنْدِي كَلامٌ كَثِيرٌ، وَلكِنَّهُ صَعْبُ التَّفْسِيرِ! إِذْ يَبْدُو أَنَّكُمْ تُعَانُونَ بُطْئاً فِي الْفَهْمِ. |
ܥܠܘܗܝ ܕܝܢ ܥܠ ܗܢܐ ܡܠܟܝܙܕܩ ܤܓܝܐܐ ܗܝ ܠܢ ܡܠܬܐ ܠܡܐܡܪܗ ܘܥܤܩܐ ܠܡܦܫܩܘܬܗ ܡܛܠ ܕܗܘܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܟܪܝܗܐ ܒܡܫܡܥܬܟܘܢ |
Անոր մասին ունինք շատ ըսելիք, որ դժուար է մեկնաբանել, քանի որ լսելու մէջ անփոյթ էք:
E fo, Iesus Ofa Gamir Gumazibar Dapanimɨn oto, ezɨ e mɨgɨrɨgɨar avɨriba akar kamɨn iti, e dar gun ia mɨkɨmasa. Ezɨ ia oraghan aghua. Kamaghɨn amizɨma, e akar kamɨn mɨngarim ia mɨkɨman ibura.
যীচুৰ বিষয়ে আমাৰ অনেক কথা ক’বলৈ আছে; কিন্তু আপোনালোকৰ কাণ গধুৰ হোৱা বাবে সেই বিষয় বুজাবলৈ টান।
Bu mövzuda deyiləsi sözümüz çoxdur, amma bunları izah etmək çətindir. Çünki sizin qulağınız ağır eşidir.
ህታ ሃጃኮክ ጋራ ኖ ካአዬስናና ካሞጋን አየስ ግራ፤ አየሱን ጎአመን ቦግ ማላባ ግራን ዉደታማና ማንኮዋተ ማራን እስን አጋልስሳኖ ጥባራ።
cin wi ki tokka ducce dor Yeesu, bwai na fwetange bwen duwal mu yilam kulen nuwa kake.
Ceinez propos lucea baitugu erraiteco, eta declaratzeco difficila: ceren ençutera naguitu içan baitzarete:
Amo hou olelemu sia: bagade diala. Be dilia da hedolo hame dawa: beba: le, amo dilima olelemu logo da ga: nasi gala.
Bis ɛ́ nɛ bɛtɛ etɛp ɛlii dum nɛ tɛp'ak. Sa di esa ɛ́, ye ɛ́ náá, ye nɛ kɔɔla é ɛbɔɔd ɛ tɛp tak ɛnyɔɛpe. Etɛɛ náá, bi ààkawa zii é ɛmɛt ɛsuk etɛp.
যীশুর বিষয়ে আমাদের অনেক কথা আছে, কিন্তু তাঁর বিষয়ে বর্ণনা করা কঠিন, কারণ তোমরা শুনতে চেষ্টা করো না।
এ বিষয়ে আমাদের অনেক কিছুই বলার আছে, কিন্তু তোমরা শিখতে মন্থর বলে, তা ব্যাখ্যা করা কষ্টসাধ্য।
असन कां इस बारे मां ज़ोनेरे लेइ बड़ू किछ आए, पन तुसन समझ़ानू मुश्किले, किजोकि तुस समझ़ाने मां सुसतथ।
इदे बारे च बोलणे तांई बड़ियां सारियां गल्लां न, पर इना गल्लां जो समझणा बड़ा मुशकिल है, क्योंकि तुसां परमेश्वरे दा बचन सुणने च सुस्त होई गियो न।
हेरे बारामां मेसेक बेसकी वात कह्णु छे। बाकुन ची वात समजणु काठो छे, काहाकी तुंद्रा कान्टा बेहरा हय गुया।
ଇ ବିସୟେ ଅଃମିମଃନ୍ ଅଃନେକ୍ କଃତା କଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରୁଲୁ ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ବୁଜାଉଁକେ କଃସ୍ଟ୍ ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଆତ୍ମିକ୍ ଜିବନେ ସୁଣୁକେ ଦିରା ।
Keewan jangosh tkeewit keewo ay fa'ee, ernmó t'iwintsdek'osh falitk woto it k'aztsosh itsh daniyosh mange.
kiheni kpe gbugbwu iwandi ki tre nitu nrerji ani heni ya hla ni kpranbi turji ni mumla ma
Ichiih shii ne gethek hìpha chiang shii yao pha miyao ne bajo um ro, jishii hìne nathek shii yua pha diig ro, nyieliieshii nathek ne gao pha ne bajo rasey ro.
Върху това имаме да кажем много неща и мъчни за поясняване, защото сте станали тъпи в слушане.
Daghan pa kami ug ikasulti mahitungod kang Jesus, apan lisod kini ipasabot sanglit kamo nagmagahi man sa pagpaminaw.
Mahitungod niini daghan pa kamig igsusulti nga malisud ikapasabut kaninyo, sanglit nangahimo man kamo nga mahinay sa inyong pagpanabut.
Daghan pa unta ang among isulti kaninyo mahitungod sa pagkapari ni Melquisedek ug ni Jesus, apan lisod kining ipadayag kaninyo tungod kay lisod kamong pasabton.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏥᏃᎮᏍᎬ ᎤᏣᏘ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᏲᎦᏛᏗ, ᎠᎴ ᎤᏦᏍᏗᏳ ᏗᎪᏏᏐᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏗᏥᏍᎦᏃᎵᏳ ᎨᏒ ᎢᏣᏛᎪᏗᏱ.
एकर बारे म कहे बर, हमर करा कतको बात हवय, पर येला समझाना कठिन ए, काबरकि तुमन अब समझे के कोसिस नइं करव।
Tili ndi zambiri zoti tinganene pa zimenezi, koma ndi zovuta kukufotokozerani chifukwa ndinu ochedwa kuphunzira.
Ahina mawng cun pyen vai akda veki lüpi ning jah mtheh vai khaki, isetiakyaküng, nami ksingnak a cüa phäha kyaki ni.
To kami kawng thuih han vop mang vop, toe na thaih o kop ai pongah, thuih han rai parai.
Anih kah olka tah mamih taengah cung coeng dae hnavue te kolhnaw la a om dongah ka thuicaih tloel.
Anih kah olka tah mamih taengah cung coeng dae hnavue te kolhnaw la a om dongah ka thuicaih tloel.
Ve akawng ve khawzah kqawn aham awm hy, am naming zaak thai re re awh, kqawn caih aham kyi soeih hy.
Melchizedek thu note kong son nop tam mama om napi, note sia thu hehak mama na hi uh hu in thu son tu haksa mama hi.
Keihon hiche thudol hi tampi kaseibe nomun, hinla hilchet ding ahahsai, adeh in nangho lhagaolam dol ah nalungmo un chule na ngainom diu chu ginchat aumpoi.
Hotteh, Melkhizedek e kong dawk kaimouh ni dei hane moi ao, hatei, nangmouh teh hnâ na thai panuek awh hoeh dawkvah dei hane hroung a ru.
论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
说道耶稣,我们有很多话要说,这很难解释,因为你们似乎无法理解。
关于这方面的事,我们还有很多话要说,但因为你们已经听不进去,很难向你们解释。
關於這方面的事,我們還有很多話要說,但因為你們已經聽不進去,很難向你們解釋。
關於這事我們還有許多話要說,但是難以說明,因為你們聽不入耳。
Tukwete indu yejinji yakusala nkati ngani ji, nambo ikulimba kunsalila ŵanyamwe pakuŵa ŵanyamwe ngankumanyilila kwa chitema.
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲙⲟⲕϩ ⳿ⲛⲟⲩⲁϩⲙⲉϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲟϣ ⲛⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕϩ ⲉⲃⲟⲗϥ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲁⲁϫⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲟϣ ⲛⲁⲛ ⲉϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲃⲟⲗϥ̅. ⲉⲧⲃⲉϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲛⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲙⲁⲁϫⲉ.
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲀⲚ ⲠⲈ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ϤⲘⲞⲔϨ ⲚⲞⲨⲀϨⲘⲈϤ ϪⲈ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϢⲰⲚⲒ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ.
O tome nas čeka besjeda velika, ali teško ju je riječima izložiti jer ste tvrdih ušiju.
O tomu vam imam još mnogo toga reći, ali teško mi je to riječima protumačiti jer slabo slušate.
Gia kɛiŋki lə yiduli yə buku kɛiŋki i dzaka kɔm gia yələ. Ayakalə, yi ləkəki lə i lumsi a yi baiŋki i mbɛiŋ, kɔm mbɛiŋ kpəsiki lə i wɔkɔ gia.
O kterémž mnoho by se mělo mluviti, a to nesnadných věci k vypravení, ale vy jste nezpůsobných uší.
O kterémž mnoho by se mělo mluviti, a to nesnadných věci k vypravení, ale vy jste nezpůsobných uší.
Rád bych vám o těchto věcech řekl mnohem víc, bylo by to pro vás nesnadno pochopitelné, protože je vaše vnímavost otupena.
Herom have vi meget at sige, og det er vanskeligt at forklare, efterdi I ere blevne sløve til at høre.
Herom have vi meget at sige, og det er vanskeligt at forklare, efterdi I ere blevne sløve til at høre.
Herom have vi meget at sige, og det er vanskeligt at forklare, efterdi I ere blevne sløve til at høre.
Nuuni ha yewuwaan haasayanabay darobay de'ee; shin hinttenttu akeekanaw azalla gidiyaa diraw, hinttenttoo odi gelissanaw waayissee.
ଏ ବିସଇ ଆରି ଅଦିକ୍ ତମ୍କେ ଜାନାଇବି ବଲି ମୁଇ ମନ୍ କଲିନି । ମାତର୍ ତମେ ଦାପ୍ରେ ବୁଜି ନାପାରାସ୍କେ ବୁଜାଇବାକେ କସ୍ଟ ଆଚେ ।
अतरान करीन विषय मा घोणा सी वात कयनो छे, जिन्दरो समझने भी वातड़ो छे, अतरान करीन कि तुमू उंचा सोमवने लागे होय।
Wan gi weche mathoth ma wanyalo wacho kuom wach ma tiende tekni, to winjo maru ni chien.
Tuli aazyiikngi zyakwaambula aatala aJesu, pesi kwayuma kupandulula nkaambo mwayuma kumizeezo yenu akukumvwa.
Ene shiqinlai kieliese bijiende kielieku kielien olon woma, ta menshi kieliezhi qinchu olugha dane.
Van Denwelken wij hebben vele dingen, en zwaar om te verklaren, te zeggen, dewijl gij traag om te horen geworden zijt.
Over dit onderwerp hebben we veel te zeggen, en de uitleg is moeilijk, omdat gij hardhorend zijt geworden.
Van Denwelken wij hebben vele dingen, en zwaar om te verklaren, te zeggen, dewijl gij traag om te horen geworden zijt.
About whom, much subject matter from us is also difficult to explain, since ye have become sluggish in hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
Of him we have many things to say, and difficult to be explained, if we do say them, since you are slow in understanding.
We have much to say about this, but it is hard to explain, because you are dull of hearing.
Of whom we have much to say which it is hard to make clear, because you are slow of hearing.
On this topic we have much to say, and it is hard to explain, since you have become sluggish in hearing.
Our message about him is great, and difficult to explain when speaking, because you have been made feeble when listening.
Concerning whom we have much to say, and hard to be interpreted in speaking [of it], since ye are become dull in hearing.
Of whom we have much to say, and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear.
concerning whom we have much to say, but it is hard to explain, since you have become sluggish in hearing.
We have much to say about Jesus, and it's hard to explain because you don't seem able to understand!
Of whome we haue many things to say, which are hard to be vttered, because ye are dull of hearing.
Concerning whom there is much word to us, and difficult to speak, since you are dull of hearing.
Concerning whom we have much to discourse, and of difficult interpretation to explain, seeing ye are dull of hearing.
Concerning whom we have much to say and difficult to be explained, since ye are become dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing you are dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Of whom we have (logos) many things to say, (logos) and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.
concerning the Word, of whom we have much [to speak], and of hard explanation to say, since you have become dull of hearing,
(concerning whom we have much to say, and of difficult interpretation, since you have become dull of apprehension.
Concerning him I have much to say, and much that is hard to make clear to you, because you have grown dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
Of whom we have much to say, and hard to be explained, seeing ye have become dull of hearing.
Now on this subject I have much to say, but it is difficult to explain it to you, because you have shown yourselves so slow to learn.
Now on this subject I have much to say, but it is difficult to explain it to you, because you have shown yourselves so slow to learn.
Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.
Concerning whom, great, is our discourse, and of difficult interpretation, to express, seeing that, slothful, have ye become in the hearing;
Concerning this [there is] much from us speech and difficult in interpretation to speak, since sluggish you have become in the hearings.
about which much me the/this/who word and hard to interpret to say since dull to be the/this/who hearing
But concerning this Malki-Zedek himself, we have much discourse to utter, and hard to explain, because ye are infirm in your hearing.
Now, concerning this person, Melchisedec, we have much discourse, which we might utter; but it is difficult to explain it, because ye are infirm in your hearing.
We have much to say about this for which it is difficult to make a midrash, als [(since)] you have become spiritually hard-of-hearing.
Although there is much to say [to you(pl)] about [how Christ resembles Melchizedek], this is hard [for me] to explain [to you] because you now understand things so slowly.
Now on this subject I have much to say, but it is difficult to explain it to you, because you have shown yourselves so slow to learn.
Wherof we have many thynges to saye which are harde to be vttered: because ye are dull of hearinge.
We have much to say about Jesus, but it is hard to explain since you have become dull in hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Concerning Him we have much to say, and much that it would be difficult to make clear to you, since you have become so dull of apprehension.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
Of whom ther is to vs a greet word for to seie, and able to be expowned, for ye ben maad feble to here.
concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing,
Pri tiu ni havas dirotaĵojn multajn, kaj malfacile klarigeblajn tial, ke vi surdiĝis en aŭdado.
Sel teemal võiks veel paljugi rääkida, aga seda on teile raske selgeks teha, sest te olete muutunud tuimaks kuulma.
Eyi sulu odzɛ kwuba ogbɔɔgbɔ mi ungwɔnɛni, kpaa i sunɔ onu osa ikyena ema li difwi ungwɔ plɛ ba.
Nya geɖewo li si wòle be míagblɔ le nu sia ŋu, gake esi mietea ŋu sea nu gɔme kabakaba o ta la, esesẽna be míaɖe nya siawo me na mi.
Josta meillä on paljo sanomista, ja se on työläs selittää; sillä te olette kovakorvaisiksi tulleet.
Tahtoisin sanoa tästä asiasta paljon muutakin, mutta teitä on vaikea saada mitään ymmärtämään, kun ette välitä kuunnella.
Tästä meillä on paljon sanottavaa, ja sitä on vaikea selittää, koska olette käyneet hitaiksi kuulemaan.
Van dit nu hebben wij veel te zeggen en dingen die zwaar zijn om te verklaren, omdat gij traag in liet hooren zijt geworden.
Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Sur lui, nous avons beaucoup de paroles à dire, et difficiles à interpréter, puisque vous êtes devenus sourds.
au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.
De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.
Sur quoi nous aurions beaucoup de choses à dire, et difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus peu capables de les entendre.
Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Nous avons à ce sujet, bien des choses à vous dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Nous avons là-dessus beaucoup de choses à vous dire, et elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus paresseux pour entendre.
C'est un sujet sur lequel nous avons beaucoup à dire et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes lents à comprendre.
Nous aurions à ce sujet beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
યા બારામાય આખનાહાટી બો બોદા હેય બાકી ચ્યા બારામાય ઉંડેથી આખના કઠીણ હેય. કાહાકા તુમા પોરમેહેરા વચના બારામાય હિકનામાય આળ્યાહા બોની ગીયહા.
ሄሳ ጊሻስ ኑ ሃሳያና ሚሺ ቡሮ ዳሮይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዶታኣታ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴና ኤሪሶይ ሜቶ።
Hessa gishshas nu haasayana miishshi buro daroy dees; gido attiin intte dotta7ata gidida gishshas inttena erisoy meto.
Hessa gishshi nu hasa7ana miishey buro daroy dees. Gido attin inte dota7ata gidida gishshi intena erisoy metoko.
ኮትኮ ሪንታ ዎከዝድንዳ በድ ሪ ዶቅዴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ኬዝድንደትም ኤሰርካንታ በህን የ ጋየጃንካንታ የም ኬዝት አርችና አንድርይ ማጠ።
Hierüber hätten wir wohl viel zu sagen; aber es ist euch schwer klarzumachen, weil ihr im geistlichen Verständnis so träge geworden seid.
Darüber hätten wir nun viel zu sagen; doch ist es schwer, es darzulegen, weil ihr harthörig geworden seid.
über diesen haben wir viel zu sagen, und was mit Worten schwer auszulegen ist, weil ihr im Hören träge geworden seid.
Über diesen haben wir viel zu sagen, und was mit Worten schwer auszulegen ist, weil ihr im Hören träge geworden seid.
Darüber ist viel zu sagen und es ist schwer auszulegen, weil ihr harthörig geworden seid.
Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.
Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid.
Darüber hätten wir noch viel zu sagen, doch es ist schwer, euch das klarzumachen, weil eure Fassungskraft stumpf geworden ist.
Davon haben wir nun viel zu sagen, und solches, was schwer zu erklären ist, weil ihr träge geworden seid zum Hören;
Davon hätten wir wohl viel zu reden, aber es ist schwer auszulegen, weil ihr wieder so träge zum Verständnis geworden seid.
Koledia mutugu za zoku zakazava qa nyorogua pojadigamu ara za na veveina aza qa koni pojadigamu, ba za tapata na vakabere vadigamu ani, ura gamu rura ko gamuke boka vakoititiria na zakazava gamu nongororia gamu.
Nĩtũrĩ na maũndũ maingĩ tũngĩmwĩra makoniĩ ũhoro ũyũ, no nĩ hinya kũmũtaarĩria tondũ mũtinyiitaga maũndũ narua.
ሀ ኑ ኦዳ ቦላ ጉጅ ኦዳናባይ ዳሮባይ ደኤስ፥ ሽን ህንተ አኬካይ ጉꬃ ግድያ ግሾ ህንተዉ ኦድ ገልሳናዉ ዋይሴስ።
Ha nu oda bolla guji odanabay darobay de7ees, shin hinte akeekay guutha gidiya gisho hintew odi gelsanaw waaysees.
Ha nu oda bolla gujji haasayanabay darobay de7ees, shin hintte akeekay guutha gidiya gisho hinttew odi gelssanaw waayses.
Lan kani, ti pia maama boncianla li po, ya bonli yaa togida n pa kelima yi suangi leni ki ga mi maama tontomi.
t pia a bona boncianli k baa maad'i l po. Ama l paa yeni tŋanbi waani li niima nni yi gbadi ki dugini i k gbia a bona niima nni tonma.
येका बारे मे हम खे भोत सी बातहोन बोलनू हइ, पन जेको वर्णन करणो कठिन हइ क्युकि तुम समझना मे भोत धिमे हुया.
ಹೆ ಗುಶ್ಟಿತ್ ಆಮಿ ತುಮಾನಾ ಸಾಂಗಾಯಾ ಪಾಯ್ಜೆತ್ಯಾ ಖುಬ್ ಗುಶ್ಟಿ ಹಾತಾ. ಪನ್ ತುಮಿ ಹ್ಯ ಸಮಜು಼ನ್ ಗಿಹ್ಯಾ ಯತ್ನ ಕಿಲಿ ನಾಹಿಸಾ ಮನ್ಹುನ್ ಉಗ್ಡುನ್ ಸಾಂಗಾಯಾ ಆವಗಡ್ ಜಾ಼ಲ್ಯಾ.
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
Περί του οποίου πολλά έχομεν να είπωμεν και δυσερμήνευτα, διότι εγείνετε νωθροί τας ακοάς.
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
περι ου πολυσ ημιν ο λογοσ και δυσερμηνευτοσ λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταισ ακοαισ
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς·
περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος, καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις
Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς.
ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନେନେ ଗୁଲୁଏ ଏଃତେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ । ମାତର୍ ଆପେକେ ଆଃବୁଜେନେ କସ୍ଟ । ଡାଗ୍ଲା ପେ ଆତ୍ମିକ ଆରି ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ନିଆ ଗଣ୍ଡାଃ ।
આ મેલ્ખીસેદેક વિષે અમારે ઘણી બાબતો કહેવાની છે, પણ અર્થ સમજાવવો અઘરો છે, કેમ કે તમે સાંભળવામાં ધીમા છો.
Marroo waan kanaa waan jennu waan hedduu qanna; ammoo hubatiisaaf waan rinciccanuuf, ifa tolchanee himuun rakkisa'a.
Mwen gen anpil bagay pou m' ta di nou sou sa ankò. Men, se bagay ki difisil anpil pou esplike nou, paske nou lou toujou nan konprann nou.
Konsènan Li menm, nou gen anpil bagay pou di, e se difisil pou eksplike akoz ke nou vin mal pou tande.
ओको बारे म हम ख बेजा सी बात कहनू हैं, जेको समझानो भी कठिन हैं, ऐको लाने कि तुम उँचा सुनन लगया हैं।
इसकै बारै म्ह हमनै घणीए बात कहणी सै, पर उनके बारें म्ह खुलकै जिक्र करणा मुश्किल सै, क्यूँके थम परमेसवर के वचन के बारें म्ह जाणण खात्तर आलसी होगे सों।
Muna da abubuwa masu yawa da za mu faɗa game da wannan batu, sai dai yana da wuya a bayyana, da yake ba ku da saurin ganewa.
Muna da abu da yawa da za mu fada a game da Yesu, amma zai yi wuyar bayani, da yake basirarku ta dushe.
He nui no pa mea a makou e olelo aku ai nona, aole hiki wawe ke hoomaopopo aku, no ka mea, he poe hookananuha oukou.
יש לי עוד הרבה לספר לכם בנושא זה, אך קשה לי להסביר לכם, כי נהייתם קשי־הבנה. |
על זאת יש לנו לדבר הרבה וקשות לבאר לכם במלין יען כי כבדו אזניכם׃ |
עַל־זֶה יֶשׁ־לָנוּ הַרְבֵּה לְדַבֵּר וְדֵי־בָאֵר כָּבֵד מִמֶּנּוּ בִּהְיוֹתְכֶם עַרְלֵי־אֹזֶן׃ |
इसके विषय में हमें बहुत सी बातें कहनी हैं, जिनका समझाना भी कठिन है; इसलिए कि तुम ऊँचा सुनने लगे हो।
हमारे पास इस विषय में कहने के लिए बहुत कुछ है तथा इसका वर्णन करना भी कठिन काम है क्योंकि तुम अपनी सुनने की क्षमता खो बैठे हो.
Róla nekünk még sok mondanivalónk van, de nehéz megmagyarázni, mivel restek lettetek a hallásra,
A kiről nekünk sok és nehezen megmagyarázható mondani valónk van, mivel restek lettetek a hallásra.
Ég gæti sagt margt fleira um þetta, en það er ekki auðvelt að útskýra það fyrir ykkur, því að þið eruð svo skilningssljó.
Umɛn iwe ra abin arhɛrhɛ umɛn iki irherhe ra akɛrɛ ha, bɔr aghong umɛn iki idɛyiwa umbi agbena, ubinkutsu, umbi asi ifɛ̃rhũmbi idzursu.
Ọ dị ọtụtụ ihe ọzọ anyị nwere ikwu banyere ya, ma o siri ike ịkọwa ya nʼihi na unu adịghị amụta ihe ọsịịsọ.
Tʉna amangʼana maaru gʉ ʉkʉgamba igʉrʉ wa gayo, nawe nɨ‑kʉkʉngʼu kʉbhabhʉʉrɨra kʉ kʉbha mʉtarɨ bhangʉ kwobhoora.
Adu pay ti kayatmi nga ibaga maipanggep kenni Jesus, ngem narigat nga ipalawag agsipud ta nangudel ti panagdengngegyo.
Madamo pa kuntani ang amon inugsugid sa inyo parte sa pagkapari ni Melkizedek kag ni Jesus, ugaling mabudlay ipaathag sa inyo tungod kay mabudlay kamo paintiendihon.
Mengenai kedudukan Yesus sebagai Imam Agung, ada banyak yang perlu kami beritahukan kepadamu, tetapi sukar untuk menerangkannya sebab kalian lambat sekali mengerti.
Banyak yang ingin kita bicarakan tentang Yesus, dan sulit untuk dijelaskan karena kalian tampaknya tidak dapat mengerti!
Tentang hal itu banyak yang harus kami katakan, tetapi yang sukar untuk dijelaskan, karena kamu telah lamban dalam hal mendengarkan.
Sebenarnya masih banyak hal tentang Yesus dan Melkisedek yang ingin saya sampaikan kepada kalian. Namun, hal-hal itu tidak mudah dijelaskan, karena saya tahu kalian sudah tidak mau berusaha untuk mengerti.
Ku kete idu nakuligitya kutula uYesu, kuiti ingi ikaku kumuganuila ku nsoko unyenye ingi miakata akija.
Del quale abbiamo a dir cose assai, e malagevoli a dichiarar con parole; perciocchè voi siete divenuti tardi d'orecchi.
Su questo argomento abbiamo molte cose da dire, difficili da spiegare perché siete diventati lenti a capire.
Del quale abbiamo a dir cose assai, e malagevoli a spiegare, perché siete diventati duri d’orecchi.
Ti zinni mum gbardang sa tidi buki anice ni Yeso, iya idi cukuno inni jas ubukame, uba sa uru daki wa myinca ba sati dake tirusi ubukame.
之に就きて我ら多くの言ふべき事あれど、汝ら聞くに鈍くなりたれば釋き難し。
彼については,わたしたちには言いたいことがたくさんありますが,説明するのが困難です。あなた方が,聞くことに関して鈍くなっているからです。
このことについては、言いたいことがたくさんあるが、あなたがたの耳が鈍くなっているので、それを説き明かすことはむずかしい。
この方について、私たちは話すべきことをたくさん持っていますが、あなたがたの耳が鈍くなっているため、説き明かすことが困難です。
我等はこれに就きて語るべき事多けれども、汝等聞くに鈍く成りたれば、明に言ひ難し。
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଡଣ୍ଡଡମ୍ ।
Sibꞌalaj kꞌo na kaqabꞌij chirij we jastaq riꞌ, kꞌax kꞌu ubꞌixik chiꞌwe rumal cher kꞌax kibꞌan chuchꞌobꞌik.
Nsol nyia tvv, nyi e bahke bungu bade eyaame jia, nyi kpꞌriidi go ellennge, eji ḿ ma jol alakatung ane.
Na, madég pa galu ya un nami paglongun asini sulat ini, manang dili' nami adun bangalen kamayu asuntu na malug ya pagpalabet.
Rama'a ama nazamofo nanakea me'negeta tamasmi'naku hunanagi, eriama'ma huno tamasmi'amo'a amuhohie, na'ankure kema ame hutma antahi ama hu'zamo'a amuho huneramante
ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದು ಎಷ್ಟೋ ಇದೆ. ನೀವು ಗ್ರಹಿಸ ಬಯಸದಿರುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿವರಿಸುವುದು ಕಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದು ಎಷ್ಟೋ ಇದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಮಂದವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು ಕಷ್ಟವಾಗಿದೆ.
ಹ್ಯಾ ವಿಶಯಾತ್ ಅಮಿ ಸಾಂಗುಕ್ ಗೆಲ್ಯಾರ್ ಲೈ ಹಾಯ್ ಖರೆ ತುಮ್ಚಿ ಕಾನಾ ದಾಟ್ ಹೊಲ್ಯಾತ್, ತಸೆಮನುನ್ ತುಮ್ಕಾ ಸೊಡ್ಸುನ್ ಸಾಂಗುಕ್ ಮಾಕಾ ಕಸ್ಟ್ ದಿಸ್ತಾ.
China mamfu agokwaika ingulu ya Yesu, nawe nibhikomee okubhelesha kulwokubha emwe muli bhalenga bho kungwa.
Tulinagwo mingi agakuchova kunongwa ya Yesu, pu pakafu ukuvavola ukova umwe mule volo ukupulika.
Tujhe ni ghamehele gha kujobha kuhusu Yesu, lakini panonono kubhajhelesya kwa kujha muenga mwe bhololo bha kup'el'eka.
Beto kele na mambu mingi ya kutuba na yina me tadila dyambu yina. Kasi ya kele mpasi mingi na kupesa beno bambangululu, samu ti beno ke na kubakula dyaka ve na nswalu.
Tuna vinhu bwando va kulonga mmbuli ino, ila vidala kuwapetela goya, kwavija mweye mwa wadala kuhulika.
ఇదుంఙ్ వాలడ్ ఇడ్డెకా ఎనింగొ అంసా. ఇంతె వినెకత్తి మంక్ తనం అన్సార్ అదుంఙ్ ఎత్తి ఇముంఙ్ సమ్జిపెకాద్ కటిన్.
ଇୟା ବିସୟତାନ୍ ମା ନାଣ୍ତ ମାଟେଙ୍ଗ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ ବଦା କିଜିନାପ୍ । ମାତର୍ ମି ବୁଜାନି ସାକ୍ତି ଉଣା । ଆଦେଙ୍ଗ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ବୁଜାକିନିକା ବେସିକାସ୍ଟୁ । ଇରିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ଆତ୍ମିକ ଜିବନ୍ତୁ ୱେନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ସିତିଡ଼ି ।
멜기세덱에 관하여는 우리가 할 말이 많으나 너희의 듣는 것이 둔하므로 해석하기 어려우니라
멜기세덱에 관하여는 우리가 할 말이 많으나 너희의 듣는 것이 둔하므로 해석하기 어려우니라
멜기세덱에 관하여는 우리가 할 말이 많으나 너희의 듣는 것이 둔하므로 해석하기 어려우니라
Yohk ma kut ku in fahk ke ma se inge, tusruktu ac upa in aketeyuki nu suwos, mweyen kowos arulana selalkung.
ଇଦ୍ ବିଷୟ୍ତେ ମାମ୍ ନାର୍ଗେ ଗଟି କେତାନଙ୍କ୍ ଇଚ୍ଛା ମାଡ଼ୁତମ୍, ଇତ୍କେ ମିକିଂଙ୍କ୍ ବୁଜାମାଡ଼ାନାଦ୍ କଷ୍ଟ ଆଦୁତ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଆତ୍ମିକ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ନୁ ମନ୍ତାଗ୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଜାମ୍ ବୁଜେମ୍ ଆଦ୍ତିଡ଼୍ ।
Twina zingi zakuwambola kuamana ni Jesu, kono kukutu kuzitoloka kakuli chimubasanduki muzitimbi mukuzuwa.
Ticiye apuwa gay sa titare tinase ne ashini ha apuwa sa ˂ntimare ⁺tibiyate-ye, ama aciye uriyare wo udonkize, wərike ye ⁺icuge hare uzira wo uyiyama wo apuwa yare.
لەم بارەیەوە قسەمان زۆرە بیکەین، بەڵام ڕوونکردنەوەی زەحمەتە، چونکە گوێتان گران بووە. |
Tuna vinhu vingi va kulongelela mbuli ino, lakini havidahika kuwafambulila, kwavija mweye munyeka kuifunza.
ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କାତା ମାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ୱେହ୍ନାୟି ମାନେ, ସାମା ମିଙ୍ଗେ ତେଲ୍ହି କିୟାଲି ହା଼ରେକା କସ୍ତ, ଇଚିହିଁ ମୀ ଜୀୱୁତା ୱେନାୟି ହା଼ରେ ଊଣା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ମାନେ ।
De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum
De quo nobis grandis sermo, et interpretabilis ad dicendum: quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
Par to mums būtu daudz ko runāt, to izstāstīt ir grūti, tāpēc ka jūs kūtri palikuši pie uzklausīšanās.
Tozali na makambo mingi ya koloba na tina na likambo oyo, kasi ezali pasi mpo na kolimbola yango mpo ete bososolaka lisusu noki te.
येको बारे म हम्ख बहुत सी बाते कहनो हंय, पर जिन्को वर्नन करनो कठिन हय, कहालीकि तुम समझन म बहुत धीमो हय।
Waliwo bingi bye twandiyagadde okumwogerako, naye ate nga kizibu okubinyonnyola, kubanga temuyiga mangu.
Koledia mutugu sa soku sakasava qa nyogua pojanigou ara sa na veveina isa qa koni pojanigou, ba sa tapata na vakabere vanigou sapi, ura qu rura ko quke boka vakoititiria na sakasava qu nongororia agou.
Mulibaka no eyi kame tukwite eino kupula no kwamba kono yaku bambaba okwitalusa, kakuli kame muna kesheba kukuyupa.
इजी रे बारे रे आसा खे बऊत सारिया गल्ला बोलणिया, पर जिना रा समजयाणा बी कठण ए, कऊँकि तुसे ऊच्चा सुणने लगी गे रे।
Ahawo malhove menchi o uhimeriani anaacha yoyo mwaha uyo, nansho ahorika uhimeriani ukhalhawaya mwaatti, attu o itiamaru.
Ny amin’ izany dia manana teny maro izahay sady sarotra ambara, satria lalodalovana ny sofinareo.
Mbe maro ty ho tsaraeñe ty ama’e, f’ie ho saro-pampidodeañe ty amy hakarèña’ areo.
ഇതിനെക്കുറിച്ചു ഞങ്ങൾക്കു വളരെ പറവാനുണ്ടു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ കേൾപ്പാൻ മാന്ദ്യമുള്ളവരായി തീൎന്നതുകൊണ്ടു തെളിയിച്ചുതരുവാൻ വിഷമം.
ഇതിനെക്കുറിച്ചു ഞങ്ങൾക്കു വളരെ പറവാനുണ്ടു; എങ്കിലും നിങ്ങൾ കേൾപ്പാൻ മാന്ദ്യമുള്ളവരായി തീർന്നതുകൊണ്ടു തെളിയിച്ചുതരുവാൻ വിഷമം.
ഈ വിഷയം സംബന്ധിച്ച് ഞങ്ങൾക്ക് വളരെയേറെ അറിയിക്കാനുണ്ട്, എങ്കിലും ഗ്രഹിക്കാനുള്ള മന്ദതനിമിത്തം നിങ്ങളോട് വിശദീകരിക്കുക ദുഷ്കരമാണ്.
ഈ യേശുവിനെക്കുറിച്ചു ഞങ്ങൾക്കു വളരെ പറവാനുണ്ട്; എങ്കിലും നിങ്ങൾ കേൾക്കുവാൻ ഉത്സാഹമില്ലാത്തവരാകയാൽ വിവരിച്ച് തരുവാൻ പ്രയാസം.
ዬያ ዛሎ ሚርጌ ኑ ኬኤዛንዳ ባኣዚ ናንጊታንቴ ዑኬ ዒንሢም ዔኤቢ ጌሉዋኣሢሮ ዒንሢም ኬኤዚ ዔርዛኒ ሜቶኬ።
Masigi maramda eikhoina haigadaba wa yamna leiri adubu nakhoidi khangbada tappa oiba maramna sandokna haidokpa luna thok-i.
याबाबतीत आम्हाला खूप सांगावेसे वाटते, परंतु हे तुम्हाला स्पष्ट करून सांगणे कठीण आहे, कारण तुम्ही समजून घेण्याचा प्रयत्न करीत नाही.
याविषयी सांगण्यासारखे पुष्कळ आहे, पण तुम्हास ते स्पष्ट करणे कठीण आहे कारण तुम्ही ऐकण्यात खूप मंद झाला आहात.
Sǝ aˈyi gangǝu kǝra ˈya kyaga na ar kǝra sǝˈyar kau, ama dzadzau nga nyi ˈya sǝn gǝlabiya nda, arya nahyi aˈyi yiwu hya nggabiya sǝ ar kǝra ndǝshigu kǝ kusakusa mai.
Tubii na gingi gukupwaga kupete lijambu lende, lakini kunonwipi kumpwagi ndaba mwanganya ngase nhelewa nnyata.
Sǝm ndanǝ acau pas mǝnana sǝm nǝ̀ ne amur mǝnia ka, sǝ bǝlki ɓalǝia nda kwan ngga, acemǝnana cau kǝ kaurǝ kpaka wun ɗàng.
ያ ኑ ኦዳይል አፋ ጉጂ ናሾድ ጋመ ባዝ የዛ፥ ዝን ይ አካካይ ጽቃ ማቄዝ ግሾስ ይንትስ ኦዲ ገልሶዳይ ዋይꬅዛ።
Tubhi naghu malobhi ghamaheli gha kulongela kubhokana na lijambu lenu, nambu kunonwipi namaa kundandila, kwa ndandi mwehapa ntopiki namaa kumanya.
ନେ ବିଷାଏରେ ଆଲେୟାଃ ପୁରାଃଗି କାଜି ମେନାଃ, ଏନା କାଜି ନାଗେନ୍ତେଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା । ମେନ୍ଦ ଆପେକେ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହାମ୍ୱାଲ୍ଗିୟା, ଚିଆଃଚି ଆପେୟାଃ ଆତ୍ମିକ୍ ଜୀୱାନ୍ରେ ଆୟୁମ୍ ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାପେ ଚିହୁଲାକାନା ।
Tushikola malobhe gamagwinji gataya ngani jabho, ikabheje inakola ukomu kuntashiyanga, pabha nnakolanga nnjishi kupilikanishiya.
ဤအကြောင်းအရာနှင့်ပတ်သက်၍ ငါတို့ပြော ဆိုစရာများစွာရှိ၏။ သို့ရာတွင်သင်တို့သည် ဉာဏ်လေးသူများဖြစ်သဖြင့် သင်တို့အား ရှင်းလင်းဖော်ပြရန်ခက်ပေသည်။-
ထိုမေလခိဇေဒက်၏အကြောင်းကို ငါတို့ ပြောစရာစကားအများရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ သင်တို့သည် ဥာဏ်နုန့်သောကြောင့် အပြောခက်လှ၏။
ထိုမေလခိဇေဒက် ၏အကြောင်း ကို ငါ တို့ ပြော စရာစကား အများ ရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ သင်တို့သည် ဉာဏ် နုန့်သောကြောင့် အပြော ခက်လှ၏
He maha nei a matou korero mo tenei, he uaua ki te whakamarama, he puhoi hoki no koutou ki te whakarongo.
Amikhan etu nimite aru bisi kobole ase, kintu sob bujhai dibole nimite tan ase kelemane etu kotha khan sob huni kene bhi tumikhan nahuna nisena hoi jaise.
Arah tiit ah baat suh seng suh rapne eje, enoothong an suh jen jangbaat suh rapne echaan, mamah liidih an ih seek ih tajen samjat ko.
Mwɛɛ le yu wesee mù bee baaŋ be kɛme ki bee jɛ̂mɛ kune saaka wunɛ. Geenɛ fi tɛɛme ki ba najɛ fi yuu fɛ bɛŋ le, nje bɛŋ le bɛŋ ja wa bɛŋ jiɛɛ ki bɛŋ yû fiɛɛ.
Kunengi esingakutsho ngalokho kodwa kunzima ukuchaza ngoba liyaphuza ukufunda.
Esilokunengi esingakutsho ngaye futhi okulukhuni ukulichasisela, lokhu selaba buthundu ekuzweni.
Peniya, Tukwete twe gha kulonge mambu ghanga, nambo ndi unonopu kwalobholela, nhwalo mangota ndi akatotoho bha kukibhola.
Tubi ni yangansima ya kukoya kuhusu Yesu lakini iyingya nnonou kwakukeya mwalowa mwenga mwavivu wakupekaniya.
Tubhegha na malagho matangalo gha kubhaghombela kwa kya undundame ghwa Yesu, peni ndo unonopo kualubhulila kiyaha munakutopa bha kumanya.
हामीसँग येशूको बारेमा भन्नुपर्ने धेरै कुरा छन्, तर तिमीहरू सुन्नमा मन्द भएकाले यसलाई व्याख्या गर्न गाह्रो छ ।
हामीलाई यस विषयमा भन्नुपर्ने कुराहरू धेरै नै छन्, तर यसलाई स्पष्टसँग बुझाउनु कठिन छ; किनकि तिमीहरू सिक्ने कुरामा ढिला छौ।
Tivii na gamahele ga kujova ndava ya lijambu ili, nambu yinonopa kuvadandaulila, ndava nyenye mwiyuyuka lepi kumanya.
Om dette har vi meget å si, som også er vanskelig å utlegge, eftersom I er blitt trege til å høre.
Det finnes mye, mye mer vi kunne si om dette. Det virker imidlertid ikke som dere hører etter. Derfor er det vanskelig å få dere til å forstå.
Um dette hev me mykje å segja, som og er vandt å leggja ut, då de hev vorte seinføre til å høyra.
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନେକ କଥା କହିବାକୁ ଅଛି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିବାରେ ଶିଥିଳ ହୋଇଥିବାରୁ ସେଥିର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା କଷ୍ଟକର।
Nu waaʼee isaa waan jennu baayʼee qabna; isin garuu waan hubachuutti dadhaboo taataniif isinii ibsuun rakkisaa dha.
ኑ ዋኤሳ ዋን ጄኑ ባይኤ ቀብነ፤ እስን ገሩ ዋን ሁበቹት ደዸቦ ታተኒፍ እስኒ እብሱን ረክሳዸ።
Ꮉና ኑ ኦህትላ አፋ ጉጂ ኦሆደባዝ ጋማ ባዝ የነ፥ የዝን ይን ቆፍታ ኤራꬅ ማቅደ ግሾ ይንትስ ኦህ ገልꬆደስ ዋይꬃነ።
Hyanna nu ohitilla afa gujjii ohodebaz gaama bazi yene, yezin yin qoftta eeratsi maaqqide gisho yinttis ohi geltsodes waayitsane.
ਉਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਆਖਣਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਕਰਨਾ ਔਖਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾਂ ਤੋਂ ਬੋਲੇ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।
ଇ ବିସ୍ରେ ମାଦାଂ ବେସି କାତା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ମାନ୍କିନାପା, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ହିତ୍ଡ଼ି ଆଜ଼ି ମାଚିଲେ ହେବେନି ଅରତ୍ ବୁଜାୟ୍କିଦେଂ କସ୍ଟ ।
که درباره او ما را سخنان بسیار است که شرح آنها مشکل میباشد چونکه گوشهای شماسنگین شده است. |
دربارهٔ این کاهن اعظم، سخن بسیار است، اما شرح آنها دشوار است، بهخصوص اینکه درک روحانیتان کُند و گوشهایتان سنگین شده است! |
Twana gavuwa ga kutakula ga vitwatira avi, kumbiti vikamala kuwalongolera, toziya mwenga muwera waleri kuvimana.
Iran mepukat kasoi toto mi re at, a me apwal en kaweweda, aki omail sota dedeki.
Iran mepukat kajoi toto mi re at, a me apwal en kaweweda, aki omail jota dedeki.
O którym wiele by się miało mówić i trudnych rzeczy do wyłożenia; aleście się wy stali leniwi ku słuchaniu.
Moglibyśmy jeszcze wiele mówić na ten temat, problem jednak w tym, że wy nie chcecie słuchać.
Wiele mamy o nim do powiedzenia, a trudno wam to wyjaśnić, ponieważ staliście się ociężali w słuchaniu.
Nosso comentário a respeito disso é extenso e difícil de explicar, porque vos tornastes negligentes para ouvir.
Do qual muito temos que dizer, que é difficil de declarar; porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
Do qual muito temos que dizer, que é difícil de declarar; porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
Embora haja muito para [lhes ]explicar sobre [como Cristo é parecido com Melquisedeque, para mim ]é difícil explicar-[lhes ]isso porque agora lhes é difícil entender as coisas.
Nós temos muito o que dizer sobre Jesus, mas parece difícil explicar, porque vocês não parecem ser capazes de entender.
Existe muito mais que eu gostaria de falar nestas linhas, mas vocês parecem não prestar atenção, portanto é difícil fazê-los compreender.
Sobre ele temos muitas palavras a dizer, e difíceis de interpretar, vendo que você se tornou monótono de ouvir.
ဤအကြောင်းအရာနှင့်ပတ်သတ်၍ ငါရို့သည် ပြောစရာ များစွာဟိသော်လည်း သင်ရို့သည် ဉာဏ်နုံသောကြောင့် နားလည်ဖို့ရန် ခဲယဉ်း၏။
Tatɨɨte ˆyarɨ foo yo lʉʉsa ya weeneɨsɨ mʉkʉʉlʉ wa Yéesu, maa kaa, vyafafa kʉvawyɨɨra sa sɨ mʉtáangɨraa chaangʉ tʉkʉ.
యెడగురించి అమె కొయివలిసిలాంచ బడే సంగతీనె అచ్చెగాని తొమె సునితె బద్దకస్తులైలందరె వివరించువురొ కొస్టొ.
Híyan or baabute añára ttu boóut kessú hoibár asé, montor híin buzáite mockil, kiyólla-hoilé tuáñra toh ar buzíto no soór.
Pale godova šaj but ćerdamas svato, ali phare si te objasnil pe, pošto postanisardine lenje te ašunen.
Golestar isi man vadži but so te phenav, al pharo manđe te objasniv gova e lafurencar golese kaj sen spora ko šunipe.
Adalestar šaj pana but so te vaćera, ali pharoi te objasnini pe, adalese so uljen lenja te šunen.
Асупра челор де май сус, авем мулте де зис ши лукрурь греле де тылкуит, фииндкэ в-аць фэкут греой ла причепере.
Despre care avem multe de spus și greu de explicat în vorbire, văzând că sunteți greoi la auzire.
Despre El avem multe cuvinte de spus și greu de înțeles, pentru că v-ați pierdut auzul.
Au feꞌe ae olaꞌ dalaꞌ hetar soꞌal Kristus no Melkisedek, te au ae olaꞌ o sosonat, huu hei feꞌe onaꞌ anadiki nggoaꞌ nda feꞌe mihine no matetuꞌ sa.
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
Biee biɛɛ lu ŋge bi tɛ mɛɛŋ baa tɛ kɛmi le tɛ tee kii nsa wuni. Se nuuŋ le fi tɛɛmi naanyɛ le nɛ woo, kifɛ nɛ baa wɛɛ li ŋ'wowu biee li.
Ini kaɗ ŋ ineem, ɓoo waaɗiɗ woo in laayiɗ nga, waaye kerhohaaɗiŋ ɗu yiih yiih kotii, tahha po wa yooɓɗi ne ɗu teeɓu ini ca tokis.
Tuli na miji agayanje ahusu uYesu. Lelo shikhome eshabha bhole afanaje amwe mlibholo abhatejezwe.
Ma chungroia hin misîr rang tamtak ei dôn, aniatachu a misîr minthâr ântak nin rietthei loi sikin.
tamadhyasmAkaM bahukathAH kathayitavyAH kintu tAH stabdhakarNai ryuSmAbhi rdurgamyAH|
তমধ্যস্মাকং বহুকথাঃ কথযিতৱ্যাঃ কিন্তু তাঃ স্তব্ধকৰ্ণৈ ৰ্যুষ্মাভি ৰ্দুৰ্গম্যাঃ|
তমধ্যস্মাকং বহুকথাঃ কথযিতৱ্যাঃ কিন্তু তাঃ স্তব্ধকর্ণৈ র্যুষ্মাভি র্দুর্গম্যাঃ|
တမဓျသ္မာကံ ဗဟုကထား ကထယိတဝျား ကိန္တု တား သ္တဗ္ဓကရ္ဏဲ ရျုၐ္မာဘိ ရ္ဒုရ္ဂများ၊
tamadhyasmAkaM bahukathAH kathayitavyAH kintu tAH stabdhakarNai ryuSmAbhi rdurgamyAH|
तमध्यस्माकं बहुकथाः कथयितव्याः किन्तु ताः स्तब्धकर्णै र्युष्माभि र्दुर्गम्याः।
તમધ્યસ્માકં બહુકથાઃ કથયિતવ્યાઃ કિન્તુ તાઃ સ્તબ્ધકર્ણૈ ર્યુષ્માભિ ર્દુર્ગમ્યાઃ|
tamadhyasmākaṁ bahukathāḥ kathayitavyāḥ kintu tāḥ stabdhakarṇai ryuṣmābhi rdurgamyāḥ|
tamadhyasmākaṁ bahukathāḥ kathayitavyāḥ kintu tāḥ stabdhakarṇai ryuṣmābhi rdurgamyāḥ|
tamadhyasmAkaM bahukathAH kathayitavyAH kintu tAH stabdhakarNai ryuShmAbhi rdurgamyAH|
ತಮಧ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ಬಹುಕಥಾಃ ಕಥಯಿತವ್ಯಾಃ ಕಿನ್ತು ತಾಃ ಸ್ತಬ್ಧಕರ್ಣೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ದುರ್ಗಮ್ಯಾಃ|
តមធ្យស្មាកំ ពហុកថាះ កថយិតវ្យាះ កិន្តុ តាះ ស្តព្ធកណ៌ៃ រ្យុឞ្មាភិ រ្ទុគ៌ម្យាះ។
തമധ്യസ്മാകം ബഹുകഥാഃ കഥയിതവ്യാഃ കിന്തു താഃ സ്തബ്ധകർണൈ ര്യുഷ്മാഭി ർദുർഗമ്യാഃ|
ତମଧ୍ୟସ୍ମାକଂ ବହୁକଥାଃ କଥଯିତୱ୍ୟାଃ କିନ୍ତୁ ତାଃ ସ୍ତବ୍ଧକର୍ଣୈ ର୍ୟୁଷ୍ମାଭି ର୍ଦୁର୍ଗମ୍ୟାଃ|
ਤਮਧ੍ਯਸ੍ਮਾਕੰ ਬਹੁਕਥਾਃ ਕਥਯਿਤਵ੍ਯਾਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਤਾਃ ਸ੍ਤਬ੍ਧਕਰ੍ਣੈ ਰ੍ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਦੁਰ੍ਗਮ੍ਯਾਃ|
තමධ්යස්මාකං බහුකථාඃ කථයිතව්යාඃ කින්තු තාඃ ස්තබ්ධකර්ණෛ ර්යුෂ්මාභි ර්දුර්ගම්යාඃ|
தமத்⁴யஸ்மாகம்’ ப³ஹுகதா²: கத²யிதவ்யா: கிந்து தா: ஸ்தப்³த⁴கர்ணை ர்யுஷ்மாபி⁴ ர்து³ர்க³ம்யா: |
తమధ్యస్మాకం బహుకథాః కథయితవ్యాః కిన్తు తాః స్తబ్ధకర్ణై ర్యుష్మాభి ర్దుర్గమ్యాః|
ตมธฺยสฺมากํ พหุกถา: กถยิตวฺยา: กินฺตุ ตา: สฺตพฺธกรฺไณ รฺยุษฺมาภิ รฺทุรฺคมฺยา: ฯ
ཏམདྷྱསྨཱཀཾ བཧུཀཐཱཿ ཀཐཡིཏཝྱཱཿ ཀིནྟུ ཏཱཿ སྟབྡྷཀརྞཻ ཪྻུཥྨཱབྷི རྡུརྒམྱཱཿ།
تَمَدھْیَسْماکَں بَہُکَتھاح کَتھَیِتَوْیاح کِنْتُ تاح سْتَبْدھَکَرْنَے رْیُشْمابھِ رْدُرْگَمْیاح۔ |
tamadhyasmaaka. m bahukathaa. h kathayitavyaa. h kintu taa. h stabdhakar. nai ryu. smaabhi rdurgamyaa. h|
Има још много тешко објашњивих ствари о којима треба да говоримо, али сте постали лењи да слушате.
Ima još mnogo teško objašnjivih stvari o kojima treba da govorimo, ali ste postali lenji da slušate.
За ког бисмо вам имали много говорити што је тешко исказати; јер сте постали слаби на слушању.
Za kojega bismo vam imali mnogo govoriti što je teško iskazati; jer ste postali slabi na slušanju.
Go na le dilo di le dintsi tse ke neng ke eletsa go di bua mo go one mabaka a, mme o ka re ga lo a reetsa, jalo go thata go lo dira gore lo tlhaloganye.
Kuli okwo rhugwêrhe binji by’okummubwîra, ci okubihugûla kuli kuzibu, bulya muli bahwinja b’okuyumva.
ಎ ವಿಷಯನಾ ಹುತಿ ಹಮೆ ತುಮೊನೆ ಕವಾನು ಘನ್ನು ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಅನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾನೆ ಕೊಶಿಸ ಕರಾನಾಹುತಿ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರು ಕವಾನು ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಛೆ.
Watine zvizhinji zvatingataura pamusoro pake zvinoremawo kududzira, zvamakagomara pakunzwa.
Tine zvizhinji zvokutaura pamusoro peizvi, asi zvinorema kuzvitsanangura kwamuri nokuti munononoka kunzwisisa.
О немже многое нам слово и неудобь сказаемое глаголати, понеже немощни бысте слухи.
O tom by sa dalo veľa hovoriť, ale je to ťažké vysvetliť, lebo nie ste ochotní počúvať.
O katerem imamo povedati mnogo besed in bi [jih] težko izrekel, glede na to, da ste leni za poslušanje.
O tem nam je mnogo govoriti in kar je težko pojasniti, ker ste počasni postali na sluhu.
Nkute makani angi akwamba, nomba ayuma kwamba kuli njamwe pakwinga nkamukute kunyumfwa bwangu.
Waxaannu haysanna waxyaalo badan oo aannu kan kaga hadalno, laakiin waa fasir adag yahay dhegaculayskiinna aawadiis.
Quisiera decirles mucho más sobre este asunto, pero sé que, como no quieren entender, me va a ser difícil explicarlo.
Del cual tenemos mucho que decir, y difícil de declarar, por cuanto sois tardos para oír.
Hay mucho que decir acerca de Jesús, y no es fácil explicarlo porque ustedes parecen no entender.
Acerca de él tenemos muchas palabras que decir, y difíciles de interpretar, ya que os habéis vuelto torpes de oído.
Con respecto a éste tenemos mucho que decir, y es difícil de explicar, puesto que ustedes son lentos de entendimiento.
Sobre Él tenemos mucho que decir, y difícil de expresar por cuanto se os han embotado los oídos.
Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois perezosos para oír.
Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois flacos para oir.
Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois flacos para oir.
De los cuales tenemos mucho que decir de este asunto, que es difícil explicar, porque ustedes son lentos para entender.
Tuna mengi ya kusema kuhusu Yesu, lakini ni vigumu kuwaelezea kwa kuwa ninyi ni wavivu wa kusikia.
Tunayo Mengi ya kusema juu ya jambo hili, lakini ni vigumu kuwaelezeni, kwa sababu ninyi si wepesi wa kuelewa.
Tunayo mengi ya kusema kuhusu habari ya ukuhani huu, lakini ni vigumu kuyaeleza, kwa sababu ninyi ni wazito wa kuelewa.
Tunayo mengi ya kusema kuhusu habari ya ukuhani huu, lakini ni vigumu kuyaeleza, kwa sababu ninyi ni wazito wa kuelewa.
Härom hava vi mycket att säga, mycket som är svårt att göra tydligt i ord, eftersom I haven blivit så tröga till att höra.
Derom vi hade väl mycket tala; men det är svårt, efter I ären så oförståndige;
Härom hava vi mycket att säga, mycket som är svårt att göra tydligt i ord, eftersom I haven blivit så tröga till att höra.
Tungkol sa kaniya'y marami kaming sasabihin, at mahirap na saysayin, palibhasa'y nagsipurol kayo sa pakikinig.
Marami kaming masasabi tungkol kay Jesus, ngunit mahirap itong ipaliwanag sapagkat kayo ay mapurol sa pakikinig.
So gv lvkwng nga minse ngv aigo doodu, vbvritola si nonua minbwk jidubv minla madu, ogulvgavbolo nonu chingtwng madu.
இந்த மெல்கிசேதேக்கைப்பற்றி நாம் அதிகமாகப் பேசலாம்; நீங்கள் கேட்பதில் மந்தமாக இருப்பதினால், அதை உங்களுக்கு விளக்கிச் சொல்லுகிறது எனக்குக் கடினமாக இருக்கும்.
இதைக்குறித்து சொல்ல நமக்கு அதிகம் உண்டு. ஆனால் நீங்கள் கற்றுக்கொள்வதில் மந்தமாய் இருப்பதனால், இதை விளங்கப்படுத்துவது கடினமாயிருக்கிறது.
Nna i yà ká̱ iya̱m pa̱ makmak pa̱ i là ka̱ apal ishishi. ká̱ nnà te, nləla awo ká̱ nvəva̱n a kəkam ká̱ yi ka̱kul o mwan, ìgwak tul awo kà̱ nkpán ipipir ka̱t.
အယ်မူ မေလခိဇေဒက်ရဲ့ ကြောန်းဟှို နို့လေ ပြောဇာဘောင်ဂီး ရှိဟှူလည်းဘဲ့ နန်းနို့လေဟှာ ဉာဏ်နဲဟှူကြောန့် ပြောပြရခတ်ဟှယ်။
Mu ndagha oyo, bihi lili a mandagha malagha ma liilyele, lo mambaala ma mo mali mpara, mu kuulu be ayi lili ya maleme mu obaghala mandagha.
దీన్ని గురించి చెప్పాల్సింది ఎంతో ఉంది. అయితే వినడంలో మందకొడిగా ఉంటారు గనక మీకు వివరించడం కష్టం.
దీనిని గురించి మేము చెప్పాల్సింది చాలా ఉంది కాని, గ్రహించడానికి మీరు ఏమాత్రం ప్రయత్నించడం లేదు కాబట్టి మీకు వివరించడం కష్టము.
हमैं बाके बारे मैं भौत बातैं कहनी है, लेकिन तुमकै समझनो मुस्किल है; काहैकि तुम ऊँचो सुनन लागे हौ।
ʻAia ʻoku ʻi ai ʻae ngaahi meʻa lahi ʻiate kimautolu ke leaʻaki, pea faingataʻa hono fakamatala, ko e meʻa ʻi hoʻomou taʻeongongofua.
Verse not available
Bu konuda söyleyecek çok sözümüz var, ama kulaklarınız uyuştuğu için anlatmak zor.
Bu konuda size söyleyecek sözümüz çok. Ama kulaklarınız uyuştuğu için konunun açıklanması zor.
Yɛwɔ eyi ho nsɛm pii ka, nanso emu kyerɛkyerɛ yɛ den, efisɛ mo ntease yɛ den.
Yɛwɔ yei ho nsɛm pii ka, nanso emu kyerɛkyerɛ yɛ den, ɛfiri sɛ, mo nteaseɛ yɛ den.
Про це ми могли б ще багато говорити, але вам важко зрозуміти, бо ви стали нездатними чути.
Про це нам би треба багато казати, та ви́словити важко його, бо нездібні ви стали, щоб слухати.
Про котрого маємо велике слово, та важко його висловити; тому що ви немочні стали слухом:
Про котрого маємо велике слово, та важко його висловити; тому що ви немочні стали слухом:
इस के बारे में हम ज़्यादा बहुत कुछ कह सकते हैं, लेकिन हम मुश्किल से इस का ख़ुलासा कर सकते हैं, क्यूँकि आप सुनने में सुस्त हैं।
اِس کے بارے میں ہمیں بہت کچھ کہنا ہے لیکن تُمہیں سمجھانا مُشکل ہے اِس لیٔے کہ تُم رُوحانی طور پر ناسمجھ ہو اَور اُونچا سُننے لگے ہو۔ |
بۇ ئىش توغرۇلۇق ئېيتىدىغان نۇرغۇن سۆزلىرىمىز بار، لېكىن قۇلاقلىرىڭلار پاڭ بولۇپ كەتكەچكە، بۇلارنى سىلەرگە ئېنىق چۈشەندۈرۈش تەس. |
Бу иш тоғрилиқ ейтидиған нурғун сөзлиримиз бар, лекин қулақлириңлар паң болуп кәткәчкә, буларни силәргә ениқ чүшәндүрүш тәс.
Bu ish toghruluq éytidighan nurghun sözlirimiz bar, lékin qulaqliringlar pang bolup ketkechke, bularni silerge éniq chüshendürüsh tes.
Bu ix toƣruluⱪ eytidiƣan nurƣun sɵzlirimiz bar, lekin ⱪulaⱪliringlar pang bolup kǝtkǝqkǝ, bularni silǝrgǝ eniⱪ qüxǝndürüx tǝs.
ಆ ಬಾರೇಮ ಹಮೆ ಬೋಲಾನು ಕೆತ್ರೇಕ್ಕಿ ಛಾ಼. ಕತೋಬಿ ತುಮೆ ಖ್ಹಮ್ಜಾ಼ಮ ಮಂದ್ ಛಾ಼ತೆ ಖ್ಹಾಜೇಥಿ ತುಮುನ ಬೋಲಿ ವತಾಳನು ಮುಶ್ಕಿಲ್ ಹುಯಿರ್ಹುಸ್.
అనా గూరించి హామే బోలను ఘాను సంగతుల్ ఛా పన్కి, తుమార హాఃజనా బదకంతార ర్హాసు పన్కి తుమ్నా వివరించాను కష్టం.
Twanago menji ga kulonga kwa mbuli ino, ila haiwele mbuli ya ubewe kuwalonjela kwa vila hemwe hamlinguvizela himahima.
Về sự đó, chúng ta có nhiều điều nên nói, và khó cắt nghĩa, vì anh em đã trở nên chậm hiểu.
Về sự đó, chúng ta có nhiều điều nên nói, và khó cắt nghĩa, vì anh em đã trở nên chậm hiểu.
Tôi định khai triển vấn đề này, nhưng vì anh chị em chậm hiểu nên rất khó giải thích.
Tuli na minga agha kujova vwimila uYesu, loolo lutalamu pikuvolelela ulwakuva umue mulivolo va kupulikisia.
Bisi dili na mandaa malaa ma utsuu mu mandaa ma, ka uli pasi mu ubiindili beni mo, mundaa ti beni dika na malemi mu ubahala.
Mambu lawu thwenina mawu mu kuzonza matadidini dyambu dyadi, kaasi phasi mu kulutendwala, mukuma lwekina yi makokwa mu kubakula.
Fe wuyaxi nxu kui a fala daxin na ɛ xa lan feni ito ma, koni a yɛba raxɔlɔ ɛ xa, bayo ɛ mi a famuma xulɛn.
Unsà ndaa ayi, bi ibye anà indiir mbɔɔn mutɛn, wɛɛ yà mpay mubaal ya, ntɔn bɛ làkyàbulà anà undäär muyöb.
ሀን ቾዋሲክ ማኮኒ ዉዛ ሾዎ ፋርዋ፤ ስኑንታኖ ያዳቶኒ ሁግናንትስ ጋሮ ስንና ቦርአ ንቶክ አስሱስ ራኮዋ።
Han chowaasik makoni wuza showo faarwa; sinuntano yaadatoni hugnantiis garo sinna boor'a nittok assus rakkowa.
וועגן וועמען מיר האבן א סך צו זאגן און וואס איז שווער צו דערקלערן, ווייל איר זענט געווארן פויל צו הערן. |
Mambu mawombo madi yeto matuba mu diambu di nsamu wawu vayi phasi madi mu sudikisa bila luyikidi miolo mu sudika.
Nípa èyí àwa ní ohun púpọ̀ láti sọ, tí ó sì ṣòro láti túmọ̀, nítorí pé ẹ yigbì ní gbígbọ́.
Mbay lo jwanꞌ reꞌ nzo toz jwanꞌ tej náꞌ lo goꞌ, nde nagana par náꞌ koꞌxkan náꞌy, tak tsowꞌ thoz nchen goꞌ.
Tuna vinhu bwando va kulonga mmbuli ino, ila vidala kuwapetela goya, kwavija mweye mwa wadala kuhulika.
Twiine amagaambo méenzi go kuhooya habwa weényini Yeézu kuba Omugabe Omukúlu, náho chigumile kubasoomboolela habwo kuba íimwe muli abaléenga bo kugahuliiliza.
Verse Count = 438