< Hebrews 3:7 >
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
Bara nani, una so nafo na uruhu ulau na bellin “kitimone asa ulanza liwui me,
لِذَلِكَ كَمَا يَقُولُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ: «ٱلْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، |
لِهَذَا، يُنَبِّهُنَا الرُّوحُ الْقُدُسُ إِذْ يَقُولُ: «الْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، |
ܡܛܠ ܕܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ |
Ուստի, ինչպէս Սուրբ Հոգին կ՚ըսէ. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը,
এই কাৰণে পবিত্ৰ আত্মাই যেনেকৈ কৈছে: “আজি যদি তোমালোকে ঈশ্বৰৰ মাত শুনিবলৈ পোৱা,
Buna görə Müqəddəs Ruhun dediyi kimi: «Bu gün əgər Onun səsini eşitsəniz,
tano nyori, nawuro yuwatangbeko tokke. “duwen, no kom nuwa dircherori.
Halacotz Spiritu sainduac erraiten duen beçala, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue
Amaiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, amo Ea sia: nabima, “Dilia wali eso Gode Ea sia: nabasea,
সেইজন্য, পবিত্র আত্মা যেমন বলেন, “আজ যদি তোমরা তাঁর রব শোনো,
অতএব, “আজ যদি তোমরা তাঁর কণ্ঠস্বর শোনো,
बस्सा पवित्र आत्मा ज़ोते, “अगर अज़ तुस परमेशरेरी आवाज़ शुनथ।
जियां पबित्र आत्मा पबित्र शास्त्र च बोलदी है, “अज जालू तुसां परमेश्वरे जो बोलदे सुणदे न,
ବଃଲେକ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜଃନ୍କାର୍ କୟ୍ଦ୍, “ଆଜି ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍ କଃତା ସୁଣାସ୍,
Eshe S'ayin shayiro bí'etirwok'on «Hambets b́ k'ááro it shishor
arzuto ndi tokima ibizji tsatraatre luwa indi worhlama
Затова, както казва Светият Дух:
Busa, sama kini sa giingon sa Balaang Espiritu, “Karon, kung madungog ninyo ang iyang tingog,
Busa, ingon sa gisulti sa Espiritu Santo, Karong adlawa, inigkadungog ninyo sa iyang tingog,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᎢᏳᏃ ᎧᏁᎬ ᎢᏣᏛᎪᏗᏱ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ,
Tsono monga Mzimu Woyera akuti, “Lero mukamva mawu ake,
Acuna kyase, Ngmüimkhya Ngcim naw, “Tuhngawi Pamhnama kthai nami ngjak üng,
To pongah (Kacai Muithla mah thuih ih lok baktih toengah, Vaihniah a lok na thaih o nahaeloe,
Te dongah Mueihla Cim loh a thui vanbangla, Tihnin ah a ol te na yaak uh atah,
Te dongah Mueihla Cim loh a thui vanbangla, Tihnin ah a ol te na yaak uh atah,
Cedawngawh Ciim Myihla ing ak kqawn amyihna: “Tuhngawi awh ak awi na ming zaak awhtaw,
Tua ahikom Tha Thiangtho in, tu ni in Ama aw na za uh ahile,
Hijeh chun Lhagao Thengin aseiye, “Tunia nanghon a aw najah uva ahileh,
Hatdawkvah, Kathoung Muitha ni a dei e teh, sahnin vah nangmanaw ni pâpho e lawk hah na thai awh dawkvah,
圣灵有话说: 你们今日若听他的话,
聖靈有話說: 你們今日若聽他的話,
所以,就像圣灵所说:“如果你们今天听到上帝对你说的,
為此,聖神有話說:『今天你們如果聽見衪的聲音,
Kwa yeleyo, mpela yakuti kusala Mbumu jwa Akunnungu, “Lelo mwapilikanaga Akunnungu achiŵechetaga ni ŵanyamwe,
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϪⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ϪⲈ ⲘⲪⲞⲞⲨ ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲀⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲦⲈϤⲤⲘⲎ
Zato, kao što veli Duh Sveti: Danas ako glas mu čujete,
Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho,
Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho,
Proto nás Duch svatý napomíná: „Když dnes zaslechnete jeho hlas,
Derfor, som den Helligånd siger: "I Dag, når I høre hans Røst,
Derfor, som den Helligaand siger: „I Dag, naar I høre hans Røst,
Derfor, som den Helligaand siger: „I Dag, naar I høre hans Røst,
ସୁକଲ୍ ଆତ୍ମା ଜେନ୍ତାର୍ କଇଲାନି, “ଆଜି ଜଦି ତମେ ପର୍ମେସରର୍ କାତା ସୁନ୍ସା,
Kuom mano, mana kaka Roho Maler wacho niya, “Kawuono ka uwinjo dwonde,
Aboobo, zilimbuli mbawamba Muuya Uusalala uti: “Sunu na mwalimvwa jwi lyakwe
Daarom, gelijk de Heilige Geest zegt: Heden, indien gij Zijn stem hoort,
Daarom zegt de heilige Geest: Als gij dan heden mijn stem verneemt,
Daarom, gelijk de Heilige Geest zegt: Heden, indien gij Zijn stem hoort,
Therefore, as the Holy Spirit says, Today if ye hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,
Wherefore, as the Holy Spirit says: To-day, if you will hear his voice,
Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear His voice,
And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears,
Therefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice,
Because of this, it is just as the Holy Spirit says: “If today you hear his voice,
Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice,
Wherefore, as the Holy Ghost saith: Today if you shall hear his voice,
Therefore—just as the Holy Spirit says: “Today, if you would hear His voice,
This is why the Holy Spirit says, “If you hear what God is saying to you today,
Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce,
Therefore as the Holy Spirit says, This day if you hear his voice,
Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Therefore, as the holy Ghost saith, "To-day if ye will hear his voice,
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Why (as the Holy Ghost says, To day if you will hear his voice,
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Wherefore (as the Holy Spirit saith, To day if ye will hear his voice,
Wherefore ( as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Wherefore (as the Holy Spirit (pneuma) says, To day if all of you will hear his voice,
For this reason, as the Holy Spirit says, “Today, if you may hear His voice—
Wherefore, as the Holy Spirit says, "To-day, if you will hear his voice,
Therefore, as the Holy Spirit says. If you hear God’s voice today,
Therefore, even as the Rukha d'Qudsha says, "Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Ruach ha-Kodesh says, "Today if you will hear his voice,
Wherefore, as the Holy Spirit saith: “To-day, if ye hear his voice,
Therefore, as the Holy Spirit says – “If today you hear God’s voice,
Therefore, as the Holy Spirit says – ‘If today you hear God’s voice,
Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice,
Wherefore, —according as saith the Holy Spirit—To-day, if, unto his voice ye would hearken, do not
Therefore, even as says the Spirit Holy: Today if the voice of Him you shall hear,
therefore as/just as to say the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who holy today if the/this/who voice/sound: voice it/s/he to hear
Therefore the Spirit of Holiness hath said, to-day if ye will hear his voice,
Because the Holy Spirit hath said: To-day, if ye will hear his voice,
The Holy Spirit [caused the Psalmist to write these words in the Scriptures to the Israelites]: Now, when you [(pl)] hear God speaking to you [MTY],
Therefore, as the Holy Spirit says — ‘If to-day you hear God’s voice,
Wherfore as the holy goost sayth: to daye if ye shall heare his voyce
Therefore, it is just as the Holy Spirit says: “Today, if you hear his voice
Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice,
Therefore ( as the Holy Spirit saith, To day if ye will hear his voice,
For this reason--as the Holy Spirit warns us, "To-day, if you hear His voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
Wherfor as the Hooli Goost seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis,
Wherefore, (as the Holy Spirit saith, 'To-day, if His voice ye may hear —
Tial, kiel diras la Sankta Spirito: Hodiaŭ, se vi aŭskultas Lian voĉon,
Eya ta abe ale si Gbɔgbɔ Kɔkɔe la gblɔe ene be, “Egbe ne miese eƒe gbe la,
Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä,
Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä,
Daarom, zooals de Heilige Geest zegt: Heden, als gij zijn stem zult hooren,
C'est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, « Aujourd'hui, si vous voulez entendre sa voix,
C’est pourquoi, – comme dit l’Esprit Saint: « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
C’est pourquoi, selon ce que dit l’Esprit-Saint: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
C’est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
C’est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit: « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
C'est pourquoi — selon ce que dit le Saint-Esprit: «Aujourd’hui, si vous entendez Ma voix,
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
C'est pourquoi, — selon ce que dit l'esprit saint: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix
— Ainsi, comme le dit l'Esprit saint: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix,
C'est pourquoi, ainsi parle le Saint-Esprit: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Hessa gishshi xiillo ayanay giza mala “Inte hachchi iza qaala siyiko
Deshalb merkt auf das Wort des Heiligen Geistes: Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
Darum gilt, was der Heilige Geist gesprochen hat: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: “Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
Darum wie der heilige Geist spricht: Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
Darum, wie der heilige Geist spricht: “Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
Deshalb (gilt uns) das Wort des heiligen Geistes: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
Darum, wie der heilige Geist spricht: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht,
Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet Seine Stimme,
Nĩ ũndũ-rĩ, o ta ũrĩa Roho Mũtheru oigaga, atĩrĩ: “Ũmũthĩ, mũngĩigua mũgambo wake,
Hessa gisho, Geeshsha Ayyaanay geyssada, “Hachchi hintte Xoossay geyssa si7iya wode,
Lan wani nani Utienu Fuoma yua n yedi maama: dinla, yi yaa gbadi O nialu yin da juagi mani yi pala.
Lani ya po i ke fuoŋanm maadi ke: «dinne n ya gbadi u Tienu nialu”
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
Διά τούτο, καθώς λέγει το Πνεύμα το Αγιον· Σήμερον, εάν ακούσητε της φωνής αυτού,
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
διο καθωσ λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν τησ φωνησ αυτου ακουσητε
Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
Διό καθὼς λέγει τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε,
ତେନ୍ସା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଡେକ୍ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂ “ଏକେ ଜଦି ପେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ପେଅଁଏ
એ માટે જેમ પવિત્ર આત્મા કહે છે તેમ, “આજે જો તમે ઈશ્વરની વાણી સાંભળો,
Se poutèt sa, jan Sentespri te di l' la: Si nou tande vwa Bondye jòdi a,
Konsa, jan Lespri Sen an di a: “Jodi a, si nou tande vwa Li,
जिसा परमेसवर अपणे पवित्र आत्मा के जरिये कहवै सै, “जै आज थम परमेसवर की आवाज सुणो,
Kamar dai yadda Ruhu Mai Tsarki ya ce, “Yau, in kuka ji muryarsa,
Saboda haka, kamar yadda Ruhu Mai Tsarki ya fadi: ''Yau, Idan kun ji muryarsa,
Nolaila, i ka olelo ana mai o ka Uhane Hemolele, I keia la, i ko oukou lohe ana i kona leo,
לכן עלינו לציית לרוח הקודש שמזהיר אותנו ואומר:”היום אם בקולו תשמעו, |
לכן כמאמר רוח הקדש היום אם בקלו תשמעו׃ |
इसलिए जैसा पवित्र आत्मा कहता है, “यदि आज तुम उसका शब्द सुनो,
इसलिये ठीक जिस प्रकार पवित्र आत्मा का कहना है: “यदि आज, तुम उनकी आवाज सुनो,
Ezért amint a Szentlélek mondja: „Ma, ha az ő szavát halljátok,
Annakokáért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az ő szavát halljátok,
Fyrst Kristur er svo miklu æðri, þá hvetur heilagur andi okkur til að hlusta á hann í dag og taka eftir því sem hann segir, en ekki loka hjörtum okkar fyrir honum, eins og Ísraelsþjóðin gerði. Þeir brynjuðu sig gegn kærleika hans og mögluðu gegn honum í eyðimörkinni, einmitt þegar hann var að reyna þá.
Ya mere, dị ka Mmụọ Nsọ na-asị, “Ọ bụrụ na unu anụ olu ya taa,
Ngarud, daytoy ket kas ti imbaga iti Espiritu Santo, “Ita, no mangngegyo ti timekna,
Sebab itu, seperti kata Roh Allah, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah,
Inilah sebabnya Roh Kudus berkata, “Jika kamu mendengar apa yang Allah katakan kepadamu hari ini,
Sebab itu, seperti yang dikatakan Roh Kudus: "Pada hari ini, jika kamu mendengar suara-Nya,
Karena itu, ingatlah yang dikatakan Roh Kudus dalam Kitab Suci, “Hari ini, ketika kamu mendengar suara TUHAN,
Ku lulo, ingi anga u Ng'wau Ng'welu nuiligityaa, “Lelo, anga wijaa u luli nulakwe.
Perciò, come dice lo Spirito Santo:
Oggi, se udite la sua voce, Per questo, come dice lo Spirito Santo:
Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce,
Anime izi kasi ubuka ubibe bilau ba gu kani in wa kunna umyiran nume.
この故に聖 靈の言ひ給ふごとく『今日なんぢら神の聲を聞かば、
それゆえ,聖霊が次のように言っているとおりです。 「今日,あなた方はその方の声を聞くなら,
だから、聖霊が言っているように、「きょう、あなたがたがみ声を聞いたなら、
ですから、聖霊が言われるとおりです。 「きょう、もし御声を聞くならば、
此故に聖霊の曰へる如く、「今日汝等其聲を聞かば、
ତିଆସନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତନେ; “ଲଙେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ,
Rumal riꞌ jetaq ri kubꞌij ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel: We kita ri uchꞌabꞌal,
E'ina hu'negu Ruotge Avamumo huno, Menima Agri ageruma nentahisutma,
ಆದ್ದರಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇವರು ಹೇಳುವ ಪ್ರಕಾರ, “ನೀವು ಈ ಹೊತ್ತು ದೇವರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟರೆ,
ಆದ್ದರಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೇಳುವ ಪ್ರಕಾರ, “ನೀವು ಈ ದಿನ ದೇವರ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಾದರೆ,
Kulwejo, ni kutyo Mwoyo Mwelu kaikati,”Lelo labha ukongwa obhulaka bhwae,
Ulwakuva, nduvu Mepe mbalanche uvuinchova, “Ilelo, iengave tupulika alimenyu ilyamwene,
Henu, ndo kama Roho Mtakatifu kyaijobha, “Lelu, kama wibetakup'eleka sauti jha muene,
그러므로 성령이 이르신 바와 같이 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든
그러므로 성령이 이르신 바와 같이 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든
Ke ma inge, in oana ke Ngun Mutal el fahk, “Kowos fin lohng pusren God misenge,
Chobulyo, kwina neza sina mulutela Luhuho Lujolola: “Sunu, haiba nimuzuwa inzwi lyakwe
لەبەر ئەوە، وەک ڕۆحی پیرۆز دەفەرموێ: [ئەمڕۆ، کاتێک گوێتان لە فەرمایشتی ئەو دەبێت، |
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ସୁଦୁଜୀୱୁ ୱେସିମାନିଲେହେଁ, “ନୀଞ୍ଜୁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜେରି,
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem eius audieritis,
Quapropter sicut dicit Spiritus sanctus: Hodie si vocem eius audieritis,
Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,
quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
Quapropter sicut dicit Spiritus sanctus: Hodie si vocem eius audieritis,
Tādēļ, tā kā Svētais Gars saka: šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdēsiet,
Yango wana, kolanda ndenge Molimo Mosantu alobi: « Lelo, soki boyoki mongongo na Ye,
येकोलायी जसो पवित्र आत्मा कह्य हय, “यदि अज तुम परमेश्वर की आवाज सुनो,
Noolwekyo nga Mwoyo Mutukuvu bw’agamba nti, “Leero bwe munaawulira eddoboozi lye,
तो जेड़ा पवित्र आत्मा बोलोआ, “जे आज तुसे परमेशरो रा शब्द सुणो,
Koa araka izay lazain’ ny Fanahy Masìna hoe: "Anio, raha hihaino ny feony ianareo,
ie anoe’ i Arofo Masiñey ty hoe: Anito, naho janji’ areo i fiarañanaña’ey,
അതുകൊണ്ട് പരിശുദ്ധാത്മാവ് അരുളിച്ചെയ്യുന്നതുപോലെ: “ഇന്ന് നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ
അതുകൊണ്ടു പരിശുദ്ധാത്മാവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതുപോലെ: “ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ
അതുകൊണ്ടു പരിശുദ്ധാത്മാവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതുപോലെ: “ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നുവെങ്കിൽ
അതുകൊണ്ടാണ് പരിശുദ്ധാത്മാവ് ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നത്: “ഇന്നു നിങ്ങൾ ദൈവശബ്ദം കേൾക്കുന്നെങ്കിൽ,
Maram aduna Thawai Asengbana masi haibagumbani, “Ngasi nakhoina Tengban Mapugi khonjel tarabadi,
म्हणून, पवित्र आत्मा शास्त्रामध्ये म्हणतो, त्याप्रमाणे, “आज, जर तुम्ही देवाची वाणी ऐकाल,
ଏନାତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ନେ'ଲେକାଏ କାଜିୟା, “ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜିପେ ଆୟୁମେରେଦ,
Kwa nneyo, malinga shaabheleketa Mbumu jwa Ukonjelo, “Monaga lelo mpilikanangaga lilobhe lyangu,
သို့ဖြစ်၍သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်က အောက်ပါအတိုင်းမိန့်တော်မူသည်။ ``ဘုရားသခင်၏အသံတော်ကိုယနေ့ကြား လျှင်
ထိုကြောင့်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော် မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ် တော်အသံကို ကြားလျက်ရှိသည် ဖြစ်၍၊
ထိုကြောင့် ၊ သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ် တော် မိန့် တော်မူသည်ကား၊ ယနေ့ တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ် တော်အသံ ကို ကြား လျက်ရှိသည် ဖြစ်၍၊
Na, kia rite ki ta te Wairua Tapu i mea ai, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei,
Etu nimite, Pobitro Atma pora bhi eneka koise: “Aji, jodi apuni Tai laga awaj hune
Erah ang abah, Esa Chiiala ih liiha likhiik, “Rangte jengkhaap ah chaat an bah,
Ngakho, njengoba uMoya oNgcwele esithi: “Lamuhla nxa lisizwa ilizwi lakhe,
Ngakho njengoba uMoya oyiNgcwele esithi: Lamuhla uba lilizwa ilizwi lakhe,
Kwa eyo, kati Roho mtakatifu eyo akoya, “leno mana uyowine sauti yake,
त्यसकारण, जसरी पवित्र आत्मा भन्नुहुन्छ, “आज, यदि तिमीले उहाँको सोर सुन्यौ भने,
Ndava muni, ngati cheijova Mpungu Msopi mu Mayandiku Gamsopi, “Lelu mukayuwana lwami lwa Chapanga,
Derfor, som den Hellige Ånd sier: Idag, om I hører hans røst,
Etter som Jesus Kristus nå er Herre over alle ting, sier Guds Hellige Ånd til oss:”Om dere i dag hører stemmen hans, da må dere lytte.
Difor, som den Heilage Ande segjer: «I dag, um de høyrer hans røyst,
ଅତଏବ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯେପରି କହନ୍ତି, “ଆଜି ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାଣୀ ଶୁଣ
Kanaafuu akkuma Hafuurri Qulqulluun jedhu: “Isin yoo harʼa sagalee isaa dhageessan,
ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਅੱਜ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੋ,
ଲାଗିଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଇନେସ୍ ଇନାନ୍, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ “ଜଦି ଏପେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି କାତା ୱେନାଦେର୍,”
پس چنانکه روحالقدس میگوید: «امروزاگر آواز او را بشنوید، |
به همین دلیل است که روحالقدس به ما هشدار داده، میفرماید: «امروز اگر صدای خدا را میشنوید، |
Su ntambu Rohu Mnanagala yakalongiti Mumalembu, “Leru handa pampikanira liziwu lya Mlungu,
I me Ngen saraui kotin masani: Ran wet, ma komail pan rong kapitie,
I me Nen jaraui kotin majani: Ran wet, ma komail pan ron kapitie,
Przetoż jako mówi Duch Święty: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli,
Dlatego właśnie Duch Święty mówi: „Dziś, jeśli usłyszycie głos Boga,
Dlatego, jak mówi Duch Święty: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos;
Portanto, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
Portanto, como diz o Espirito Sancto, se ouvirdes hoje a sua voz,
Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,
O Espírito Santo inspirou o salmista a escrever as seguintes palavras nas Escrituras: “Ora, quando vocês ouvirem Deus lhes falar [MTY]
É por isso que o Espírito Santo diz: “Hoje, se vocês ouvirem o que Deus está dizendo,
Portanto, mesmo como diz o Espírito Santo, “Hoje, se você quiser ouvir sua voz,
Де ачея, кум зиче Духул Сфынт: „Астэзь, дакэ аузиць гласул Луй,
De aceea, (așa cum spune Duhul Sfânt: Astăzi, dacă veți auzi vocea lui,
De aceea, așa cum spune Duhul Sfânt, “Astăzi, dacă veți auzi vocea lui,
Huu naa, hei musi pasa ndiki mara fo rena malolole saa fo Lamatualain Dula-dale Meumaren olaꞌ ena nae, “Faiꞌ ia, mete ma hei rena Lamatualain oꞌolan,
Почему как говорит Дух Святый, “ныне, когда услышите глас Его,
Hwahuje nashi Ompepo Ofinjile sayanga sanyunu nkamubhahovye izulyakwe,
Masika han Ratha Inthiengin “Aviensûn Pathien rôl nin rietin chu,
ato hetoH pavitreNAtmanA yadvat kathitaM, tadvat, "adya yUyaM kathAM tasya yadi saMzrotumicchatha|
অতো হেতোঃ পৱিত্ৰেণাত্মনা যদ্ৱৎ কথিতং, তদ্ৱৎ, "অদ্য যূযং কথাং তস্য যদি সংশ্ৰোতুমিচ্ছথ|
অতো হেতোঃ পৱিত্রেণাত্মনা যদ্ৱৎ কথিতং, তদ্ৱৎ, "অদ্য যূযং কথাং তস্য যদি সংশ্রোতুমিচ্ছথ|
အတော ဟေတေား ပဝိတြေဏာတ္မနာ ယဒွတ် ကထိတံ, တဒွတ်, "အဒျ ယူယံ ကထာံ တသျ ယဒိ သံၑြောတုမိစ္ဆထ၊
atO hEtOH pavitrENAtmanA yadvat kathitaM, tadvat, "adya yUyaM kathAM tasya yadi saMzrOtumicchatha|
अतो हेतोः पवित्रेणात्मना यद्वत् कथितं, तद्वत्, "अद्य यूयं कथां तस्य यदि संश्रोतुमिच्छथ।
અતો હેતોઃ પવિત્રેણાત્મના યદ્વત્ કથિતં, તદ્વત્, "અદ્ય યૂયં કથાં તસ્ય યદિ સંશ્રોતુમિચ્છથ|
ato hetoḥ pavitreṇātmanā yadvat kathitaṁ, tadvat, "adya yūyaṁ kathāṁ tasya yadi saṁśrotumicchatha|
atō hētōḥ pavitrēṇātmanā yadvat kathitaṁ, tadvat, "adya yūyaṁ kathāṁ tasya yadi saṁśrōtumicchatha|
ato hetoH pavitreNAtmanA yadvat kathitaM, tadvat, "adya yUyaM kathAM tasya yadi saMshrotumichChatha|
ಅತೋ ಹೇತೋಃ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಯದ್ವತ್ ಕಥಿತಂ, ತದ್ವತ್, "ಅದ್ಯ ಯೂಯಂ ಕಥಾಂ ತಸ್ಯ ಯದಿ ಸಂಶ್ರೋತುಮಿಚ್ಛಥ|
អតោ ហេតោះ បវិត្រេណាត្មនា យទ្វត៑ កថិតំ, តទ្វត៑, "អទ្យ យូយំ កថាំ តស្យ យទិ សំឝ្រោតុមិច្ឆថ។
അതോ ഹേതോഃ പവിത്രേണാത്മനാ യദ്വത് കഥിതം, തദ്വത്, "അദ്യ യൂയം കഥാം തസ്യ യദി സംശ്രോതുമിച്ഛഥ|
ଅତୋ ହେତୋଃ ପୱିତ୍ରେଣାତ୍ମନା ଯଦ୍ୱତ୍ କଥିତଂ, ତଦ୍ୱତ୍, "ଅଦ୍ୟ ଯୂଯଂ କଥାଂ ତସ୍ୟ ଯଦି ସଂଶ୍ରୋତୁମିଚ୍ଛଥ|
ਅਤੋ ਹੇਤੋਃ ਪਵਿਤ੍ਰੇਣਾਤ੍ਮਨਾ ਯਦ੍ਵਤ੍ ਕਥਿਤੰ, ਤਦ੍ਵਤ੍, "ਅਦ੍ਯ ਯੂਯੰ ਕਥਾਂ ਤਸ੍ਯ ਯਦਿ ਸੰਸ਼੍ਰੋਤੁਮਿੱਛਥ|
අතෝ හේතෝඃ පවිත්රේණාත්මනා යද්වත් කථිතං, තද්වත්, "අද්ය යූයං කථාං තස්ය යදි සංශ්රෝතුමිච්ඡථ|
அதோ ஹேதோ: பவித்ரேணாத்மநா யத்³வத் கதி²தம்’, தத்³வத், "அத்³ய யூயம்’ கதா²ம்’ தஸ்ய யதி³ ஸம்’ஸ்²ரோதுமிச்ச²த²|
అతో హేతోః పవిత్రేణాత్మనా యద్వత్ కథితం, తద్వత్, "అద్య యూయం కథాం తస్య యది సంశ్రోతుమిచ్ఛథ|
อโต เหโต: ปวิเตฺรณาตฺมนา ยทฺวตฺ กถิตํ, ตทฺวตฺ, "อทฺย ยูยํ กถำ ตสฺย ยทิ สํโศฺรตุมิจฺฉถฯ
ཨཏོ ཧེཏོཿ པཝིཏྲེཎཱཏྨནཱ ཡདྭཏ྄ ཀཐིཏཾ, ཏདྭཏ྄, "ཨདྱ ཡཱུཡཾ ཀཐཱཾ ཏསྱ ཡདི སཾཤྲོཏུམིཙྪཐ།
اَتو ہیتوح پَوِتْریناتْمَنا یَدْوَتْ کَتھِتَں، تَدْوَتْ، "اَدْیَ یُویَں کَتھاں تَسْیَ یَدِ سَںشْروتُمِچّھَتھَ۔ |
ato heto. h pavitre. naatmanaa yadvat kathita. m, tadvat, "adya yuuya. m kathaa. m tasya yadi sa. m"srotumicchatha|
Зато, као што говори Дух Свети: Данас ако глас Његов чујете,
Zato, kao što govori Duh sveti: danas ako glas njegov èujete,
Mme ere ka Keresete a le mogolo thata, Mowa O O Boitshepo o re tlhagisa go mo reetsa, go ela tlhoko go utlwa lentswe la gagwe gompieno, le go itsa dipelo tsa rona go nna kgatlhanong nae, jaaka bana ba Iseraele ba ne ba dira. Ba ne ba ithatafatsa dipelo go nna kgatlhanong le lorato lwa one ba bo ba o ngongoregela mo sekakeng a santse a ba leka.
Naizvozvo sezvinotaura Mweya Mutsvene achiti: Nhasi kana muchinzwa inzwi rake,
Naizvozvo, sezvinotaura Mweya Mutsvene achiti: “Nhasi, kana muchinzwa inzwi rake,
Темже, якоже глаголет Дух Святый, днесь, аще глас Его услышите,
Zatorej (kakor govori Sveti Duh: »Če boste danes zaslišali njegov glas,
Zatorej (kakor govori Duh sveti: "Danes, ko začujete glas njegov,
Neco mbuli Mushimu Uswepa ncolambangeti, “Na lelo munyumfwa liswi lya Lesa,
Haddaba waa sidan waxa Ruuxa Quduuska ahi leeyahay, Maanta haddaad codkiisa maqashaan,
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,
Por eso el Espíritu Santo dice: “Si oyen lo que Dios les está diciendo hoy,
Por tanto, como dice el Espíritu Santo, “Hoy, si escuchas su voz,
Por tanto, como dice el Espíritu Santo: Si oyen hoy su voz,
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: “Hoy, si oyereis su voz,
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz;
Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,
Por lo cual, (como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,
Y así, como dice el Espíritu Santo: Hoy, si permites que su voz venga a tus oídos,
Kwa hiyo, ni kama Roho Mtakatifu asemavyo, “Leo, kama utasikia sauti yake,
Kwa hiyo, basi, kama asemavyo Roho Mtakatifu: “Kama mkisikia sauti ya Mungu leo,
Kwa hiyo, kama Roho Mtakatifu asemavyo: “Leo, kama mkiisikia sauti yake,
Så säger den helige Ande: "I dag, om I fån höra hans röst,
Derföre, såsom den Helge Ande säger: I dag, om I fån höra hans röst,
Så säger den helige Ande: »I dag, om I fån höra hans röst,
Gaya nga ng sabi ng Espiritu Santo, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig,
Kaya, gaya ng sinasabi ng Banal na Espiritu, “Sa araw na ito, kung marinig ninyo ang kaniyang tinig,
Vkvlvgabv, Darwknv Dow hv vbv minto, “Nonu silu Pwknvyarnv gv vlv nga tvvpadubolo,
எனவே, பரிசுத்த ஆவியானவர் சொல்லுகிறபடி: இன்று அவருடைய சத்தத்தைக் கேட்பீர்களானால்,
ஆகையால், பரிசுத்த ஆவியானவர் சொல்கிறபடி: “இன்று நீங்கள் இறைவனுடைய குரலைக் கேட்பீர்களானால்,
కాబట్టి పరిశుద్ధాత్మ చెప్పినట్లుగా, “ఈ రోజు మీరు ఆయన మాట విన్నట్టయితే
Ko ia (ʻo hangē ko e lea ʻae Laumālie Māʻoniʻoni, “Ko e ʻaho ni, ʻo kapau te mou fanongo ki hono leʻo,
Bu nedenle, Kutsal Ruh'un dediği gibi, “Bugün O'nun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı, Çölde O'nu sınadığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
Enti Honhom Kronkron no ka se, “Sɛ nnɛ mote Onyankopɔn nne a,
Enti Honhom Kronkron no ka sɛ, “Sɛ ɛnnɛ mote Onyankopɔn nne a,
Отже, як каже Святий Дух: «Сьогодні, коли ви почуєте Його голос,
Тому́ то, як каже Дух Святий: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте,
Тим же (яко ж глаголе Дух сьвятий): Сьогоднї, як голос мій почуєте,
पस जिस तरह कि पाक रूह कलाम में फ़रमाता है, “अगर आज तुम उसकी आवाज़ सुनो,
شۇڭا، [مۇقەددەس يازمىلاردا] مۇقەددەس روھنىڭ دېگىنىدەك، بۈگۈن، ئەگەر سىلەر [خۇدانىڭ] ئاۋازىنى ئاڭلىساڭلار، |
Шуңа, [муқәддәс язмиларда] Муқәддәс Роһниң дегинидәк, Бүгүн, әгәр силәр [Худаниң] авазини аңлисаңлар,
Shunga, [muqeddes yazmilarda] Muqeddes Rohning déginidek, Bügün, eger siler [Xudaning] awazini anglisanglar,
Xunga, [muⱪǝddǝs yazmilarda] Muⱪǝddǝs Roⱨning deginidǝk, Bügün, ǝgǝr silǝr [Hudaning] awazini anglisanglar,
Cho nên, như Đức Thánh Linh phán rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài,
Cho nên, như Ðức Thánh Linh phán rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài.
Như Chúa Thánh Linh đã dạy: “Ngày nay, nếu các con nghe tiếng Chúa,
Pa uluo, pe hwene uMhepo u Mwimike vule ijova, “Umusyughu, nave ghupulika ilisio lya mwene,
Diawu, banga bueti tuba Pheve Yinlongo ti: Enati lumbu kiaki luwilu mbembo andi
Nítorí náà gẹ́gẹ́ bi Ẹ̀mí Mímọ́ tí wí: “Lónìí bí ẹ̀yin bá gbọ́ ohùn rẹ̀,
Verse Count = 336