< Hebrews 3:17 >
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
Wa̠ a̠nyen ogbo ya̠ i̠na agam i̠gam a̠nigha̠ ma̠ eruba̠l rala bho̠? I̠nye̠ ogbo ya̠ igir i̠karabh sa̠ imugughu, sa̠ regua̠de d̠awa i̠ro̠ i̠b̠o̠r d̠a̠ e̠ghana bho̠ d̠o̠ ke̠re̠?
‘देव कोणता लोकसवर चाळीस वरीसपावत संतापमा राहिना? काय त्यासनावर नही ज्यासनी पाप करं, ज्यासना प्रेतं रानमा पडी राहीनात.
ሸይሉ ዘማን ዊመ መገኑ አሙዕርስሶሩ አዬኤታን? ጩብ አቶቤቺሃ ጀናዘሰ ኡለ ኡድማን ፈቆእረበእንዶ?
Nin naya ghari Kutelle wa nana ayi udu akus akut anase? Na nin nalelere na iwa su alapi, inughe na abi mine wa nnon nanya kushoe?
Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vivi hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ igɨvɨ hɨnidaci hualɨ 40 umi uami. Hualɨ hameŋ udaci Asɨ agaŋ nulɨdɨ valɨdaci haba hɨmavɨhadami uami. Hɨmavɨdaci nulɨdɨ valɨ agɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨniavɨhadami uami.
وَمَنْ مَقَتَ أَرْبَعِينَ سَنَةً؟ أَلَيْسَ ٱلَّذِينَ أَخْطَأُوا، ٱلَّذِينَ جُثَثُهُمْ سَقَطَتْ فِي ٱلْقَفْرِ؟ |
وَعَلَى مَنْ ثَارَ غَضَبُ اللهِ مُدَّةَ أَرْبَعِينَ سَنَةً؟ عَلَى أُولَئِكَ الَّذِينَ أَخْطَأُوا، فَسَقَطَتْ جُثَثُهُمْ مُتَنَاثِرَةً فِي الصَّحْرَاءِ! |
ܘܒܐܝܠܝܢ ܡܐܢܬ ܠܗ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܠܐ ܒܗܢܘܢ ܕܚܛܘ ܘܓܪܡܝܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܡܕܒܪܐ |
Իսկ որոնցմէ՞ զզուեցաւ քառասուն տարի. մեղանչողներէն չէ՞ր, որոնց դիակները ինկան անապատին մէջ:
Ezɨ God 40plan azenibar ten anɨngaghe? A gumazamizir arazir kurabagh amiziba, me gumazamiziba puvatɨzir danganimɨn ariaghirezir gumaziba, merara, a men anɨngaghe.
ঈশ্বৰে চল্লিশ বছৰ ধৰি কাৰ ওপৰতেই বা ক্রুদ্ধ আছিল, সেই লোক সকলৰ ওপৰতে নহয় নে, যি সকলে পাপ কৰিছিল আৰু যি সকলৰ মৃতদেহ মৰুপ্রান্তত পৰি আছিল?
Allah qırx il kimə qəzəblənirdi? Günaha batmış, meyitləri çöldə sərilənlərə deyilmi?
ጌስ አፋርታም ዱባ ዋ አማራይሳ ኦግረን አዮስዬን? ላሀኑኡ ጩቦ ኦፈለራና እሶ ጎየሬን ሬስክሶ ቃሉላቶክ ኡል እዬ ኦኮንሄሰሮየና?
nyo kange chi we kwama ma funer kange chi choro kwi ni nare? kebo ki nubo mi bwiran kerera?, nubo buro dam chi yembo watngker kiye?
Baina ceinéz enoyatu içan da berroguey vrthez? ala ez bekatu eguin vkan çutenéz, ceinén gorputzac erori içan baitirade desertuan?
Ode 40 amoga Gode da Ea fi dunuma ougi. Amo dunu fi da nowala: ? Amo da Isala: ili dunu ilia wadela: i hou hamobeba: le, dunu hame esalebe hafoga: i sogega dafane bogogia: i.
Tin, Zɛɛb nalyaal ɛbuk ɛ lɛ nɛ bɛzɛ edi membu mɛkam-mɛná? Nyɛ nalyaal ɛbuk ɛ lɛ ɛ́ nɛ bot ɛ nasyem ɔ, wɔ gwaa bɛ zɛbela ɛsyee, gwyɛ kɔ kyee bɔs bɛsyɛ di ààbɛ nɛ mɛdii ɛ.
কাদের জন্যই বা ঈশ্বর চল্লিশ বছর অসন্তুষ্ট ছিলেন? তাদের জন্য কি নয়, যারা পাপ করেছিল, যাদের মৃতদেহ মরূপ্রান্তে পড়েছিল?
আর চল্লিশ বছর ধরে তিনি কাদের প্রতি ক্রুদ্ধ ছিলেন? যারা পাপ করেছিল, মরুপ্রান্তরে যাদের শবদেহ পতিত হয়েছিল, তাদেরই উপর নয় কি?
तैना कौन लोक थिये, ज़ैन सेइं परमेशर 40 सालन तगर क्रोधे राव? तैना लोक तैना थिये, ज़ैनेईं पाप कियो ते मेरतां तैन केरि लाशां सुनसान ठैरी मां रेइ जेई।
कने परमेश्वर चालियां सालां दीकर कुना लोकां पर गुस्सा रिया? ऐ इस्राएली ही थे जिना सुनसान जगा च पाप किता कने बणे च मरी गे।
ने भगवान चाळीस साल लग कुणी पर रीसवायलु? चु तीनु माणसे पर अतरुत रीसवायलु, जे माणसे पाप करला, तींद्रे पर भगवानेन डंड आयु, ने चे मरीन उजाड़्या बयड़ा मां पड़ी रया।
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଚାଳିସ୍ ବଃର୍ସ୍ ହଃତେକ୍ ସେ ରିସା ଅୟ୍ରିଲା? ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହାହ୍ କଃରି ରିଲାୟ୍, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ମଃଳ୍ ବଃଟାୟ୍ ହଃକାୟ୍ ଅୟ୍ରିଲି, କାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ନାୟ୍?
Ik'o nibo hab nati s'eeno k'úúnit teshtswots konotsne? Morro finat boere boduuno worwotse dihit oortswotsiwoshna?
ihiba nghauba irji atinfumba har ise senza? ana biandi balatreuna ahibiandi ba vralcbonba hlega nimyiji ahi bangyai
Idam shawi shii Hamangkhung-aphuii è hanyie shii lijieg? Balimuang hà iy pha layogthek shii lijieg phro.
А против кои негодува четиридесет години? Не против ония ли, които съгрешиха, и чиито трупове паднаха в пустинята?
Ug kang kinsa man nasuko ang Dios sulod sa 40 ka tuig? Dili ba mao man kadtong nakasala, nga ang mga patay nga lawas nahimutang sa kamingawan?
Ug kinsa ba kadto sila nga gikasuk-an sa Dios sulod sa kap-atan ka tuig? Dili ba mao man kadto ang mga nanagpakasala, kinsang mga patayng lawas nahibilin didto sa kamingawan?
Ug kinsa bay nasuk-an sa Dios sulod sa 40 ka tuig? Dili ba kadtong mga tawo nga nagpakasala ug nangamatay didto sa kamingawan?
ᎠᎴ ᎦᎪ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᏚᏂᏆᏘᎴᎢ? ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᏂᏰᎸ ᎢᎾᎨ ᏥᏚᏅᏤᎢ?
अऊ काकर ले परमेसर ह चालीस साल तक नराज रिहिस? का ओमन ले नो हय, जऊन मन पाप करिन अऊ निरजन प्रदेस म गिरके मर गीन?
Nanga amene Mulungu anawakwiyira zaka makumi anayi anali ndani? Kodi si anthu amene anachimwa, amene mitembo yawo inatsala mʼchipululu muja?
Khawkum phyükip Pamhnama mlungsosakie ni. Mkhyekat u lü khawkhyawng khawa thikie ni.
Mi mah maw saning quipalito thung Sithaw palungphui sak? Zaehaih sak pongah praezaek ah kadueh kaminawk mah na ai maw palung phuisak?
Te vaengah kum sawmli a noih te unim? Aka tholh rhoek taengah moenih a? Amih kah a pum tah khosoek ah la a yalh.
Te vaengah kum sawmli a noih te unim? Aka tholh rhoek taengah moenih a? Amih kah a pum tah khosoek ah la a yalh.
Ukhqi ak khanawh nu khaw kum Phlikip khuiawh ak kaw a so? Thawlhnaak sai nawh qamkoh awh ak thikhqi ak khanawh ni ka ti my?
Ahihang kum sawmli sung kuate tung a thinna ziam? mawna vawt a, senneal ngam ah puk in a thi te hi ngawl ziam?
Chule koiham kum somli jen Pathen lung hansah ho chu? Amaho chu chonsetbol mipite, atahsau long damsa gamthip'a kijamden ho chu hilou ham?
Hahoi, a kum 40 touh thung, Cathut teh apinaw e lathueng maw a lungkhuek. Yonnae ka sak awh ni teh kahrawngum vah kadoutnaw koe nahoehmaw.
神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
上帝四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?
是谁让上帝在四十年内感到不快?不就是向那些在埋葬在荒野中的罪人吗?
四十年之久惹上帝发怒的是谁呢?不就是那些犯罪作恶并倒毙在旷野的人吗?
四十年之久惹上帝發怒的是誰呢?不就是那些犯罪作惡並倒斃在曠野的人嗎?
四十年之久,天主厭惡了誰呢﹖不是那些犯了罪,而衪們的屍首倒在曠野中的人嗎﹖
Sooni ana ŵaani ŵaŵantumbilisye Akunnungu yaka alobaini? Ali ŵandu ŵaŵatesile sambi, ni mitembo jao jajenele mwipululu.
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁϥ⳿ϩⲣⲟϣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛⲏⲉⲧⲁ ⲛⲟⲩⲕⲉⲗⲓ ϩⲉⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩϣⲁⲩ ϩⲉ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ
ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲙⲏ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲩϣⲁⲩ ϩⲉ ϩⲓⲡϫⲁⲓ̈ⲉ.
ⲚⲒⲘ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀϤϨⲢⲞϢ ⲈⲢⲰⲞⲨ ⲚⲘⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲘⲎ ⲚⲎ ⲀⲚ ⲚⲈⲈⲦⲀⲨⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲚⲎ ⲈⲦⲀ ⲚⲞⲨⲔⲈⲖⲒ ϨⲈⲒ ϨⲒ ⲠϢⲀϤⲈ.
Koji li mu dodijavahu četrdeset godina? Zar ne oni koji sagriješiše, kojih mrtva tijela popadaše u pustinji?
I tko je srdio Boga četrdeset godina? Zar nisu oni koji su zgriješili i kojih su tjelesa popadala mrtva u pustinji?
Ayaka akɔ bəndə bə̀ Nyɔ nì bɔksi shɔm bəh bɔ i jía wə mbaŋnyani a? Ntə akɔ a bɔ bə̀ bɔ nì fə chu, ka bi kpiyi i chwa a?
Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichž těla padla na poušti?
Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichžto těla padla na poušti?
A koho měl Bůh v ošklivosti po čtyřicet let? Ty neposlušné, kteří pak zahynuli na poušti.
Men på hvem harmedes han i fyrretyve År? Mon ikke på dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
Men paa hvem harmedes han i fyrretyve Aar? Mon ikke paa dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
Men paa hvem harmedes han i fyrretyve Aar? Mon ikke paa dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
S'oossay oytamu laytsaa oonan hank'k'etteeddee? Anhay woraan atteedda asatuwaa, nagaraa ootseeddawantta gidikkinooyee?
ଚାଲିସ୍ ବରସ୍ ଜାକ ପର୍ମେସର୍ କନ୍ ଲକ୍ମନ୍କେ ରିସା ଅଇରଇଲା, ସେମନ୍ କେ? ଜନ୍ ଲକ୍ମନ୍ କି ପାପ୍ କରିରଇଲାଇ ଆରି ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ମରିଜାଇରଇଲାଇ, ସେମନ୍ ନଅତ୍ କି?
आरू वो चावीस साल तक काहना मानसे छे रीसवाला रया? काय इनु छे नी जे पाप कर्या, आरू इन्दरो शव जंगल मा पड़ी रोवे?
Koso gin jomage mane okechogo kuom higni piero angʼwen? Donge nokecho gi joma notimo richo ma ringregi nodongʼ e thim kosetho?
Ngwani ngwaakanyemenede kwamyaaka makumi one? Teensi mbaabo bakabisya na, aabo nbalamitunta yakawida musokwe?
Huda 40 niende kiende hokuzho? Hhezighan zui fanjidene fugusan beyeni hontande feiliesan kunlade pushonu?
Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn?
Of tegen wie toornde Hij veertig jaar lang? Was het niet tegen hen, die gezondigd hadden, wier lijken neerlagen in de woestijn?
Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn?
But with whom was he angry forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?
But with whom was he angry forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
And with whom was God angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land?
Now with whom was God angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
So against whom was he angry for forty years? Was it not those who had sinned, whose dead bodies lay prostrate in the desert?
And with whom was he wroth forty years? [Was it] not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
And with whom was He[F] angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the desert?
Who was God upset with for forty years? Wasn't it those who sinned, those who were buried in the desert?
But with whome was he displeased fourtie yeeres? Was hee not displeased with them that sinned, whose carkeises fell in the wildernes?
And with whom was he provoked forty years? was it not with those that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But against whom was he incensed forty years? Was it not against those who had sinned, whose corpses fell in the wilderness?
But with whom was He provoked forty years? was it not with those that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
But with whom was He grieved forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
Was it not with them who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
And with whom was he grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
And with whom was he offended forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
And with whom was it that God was sorely vexed for forty years? Was not it with those who had sinned, and who fell dead in the desert?
And with whom was it that God was sorely vexed for forty years? Was not it with those who had sinned, and who fell dead in the desert?
And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness?
But, with whom, was be sore vexed forty years? Was it not with them who sinned, whose dead bodies fell in the desert?
With whom now was He indignant forty years? Surely with those having sinned whose bodies fell in the wilderness?
which? then be angry forty year not! the/this/who to sin which the/this/who corpse to collapse in/on/among the/this/who deserted
And with whom was he wearied forty years, but with them who sinned, and whose bones fell in the desert?
And with whom was he disgusted forty years, but with those who sinned, and whose carcasses fell in the wilderness?
And with whom was Hashem angry ARBA'IM SHANAH? Was it not with the ones having sinned, whose “PEGARIM” [(corpses)] lay where they had “fallen BAMIDBAR” [(in the desert)]?
And ([you must remember] who it was that God was disgusted with for 40 years./do you [remember] who it was that God was disgusted with for 40years?) [RHQ] It was those same people who had sinned like that, and who as a result died in the desert! [RHQ]
And with whom was it that God was sorely vexed for forty years? Was not it with those who had sinned, and who fell dead in the desert?
But with who was he despleased. xl. yeares? Was he not displeased with them that synned: whose carkases were overthorwen in the desert?
With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness?
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose bodies fell in the wilderness?
And with whom was God so greatly grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the Desert?
With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
But to whiche was he wraththid fourti yeeris? Whether not to hem that synneden, whos careyns weren cast doun in desert?
but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
Kaj kontraŭ kiuj Li indignis kvardek jarojn? ĉu ne kontraŭ la pekintoj, kies korpoj falis en la dezerto?
Ja kelle peale oli ta vihane nelikümmend aastat? Eks ju nende peale, kes tegid pattu ja kelle ihud langesid kõrbes?
Di li ele ngwu o kyitingga yi ama onova ngwusefa ntona? Li ama nkyɔ ali ibwubwe, kwulu mi okwɛsɛ ntona baa?
Eye ame kawo ŋue wòdo dziku ɖo hena ƒe blaene sɔŋ? Ɖe menye ame siwo wɔ nu vɔ̃, eye woƒe ŋutilã kukuwo tsi gbea dzi lae oa?
Mutta keille hän neljäkymmentä ajastaikaa vihainen oli? eikö niille, jotka syntiä tekivät, joiden ruumiit korvessa hukkuivat?
Ketkä tekivät Jumalan vihaiseksi noina neljänäkymmenenä vuotena? Samat ihmiset. He tekivät syntiä ja kuolivat lopulta autiomaahan.
Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden ruumiit kaatuivat erämaahan?
En van wie had Hij veertig jaar lang een afkeer? Is het niet van degenen die gezondigd hadden, wier lijken zijn gevallen in de woestijn?
Et contre qui Dieu fut-il « irrité pendant quarante ans! » N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
Avec qui fut-il mécontent pendant quarante ans? N'était-ce pas avec ceux qui ont péché et dont le corps est tombé dans le désert?
Et contre lesquels fut-il indigné durant 40 ans? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert?
Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?
Or qui sont ceux contre lesquels il fut irrité pendant quarante ans? N’est-ce pas contre ceux qui péchèrent, et dont les corps furent abattus dans le désert?
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
Et contre qui Dieu fut-il « irrité pendant quarante ans! » N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert?
— Et contre qui fut-il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
Et contre lesquels fut-Il courroucé pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les membres jonchèrent le désert?
Et contre qui «Dieu s'irrita-t-il pendant quarante ans»? N'est-ce pas contre ceux qui péchaient et dont «les corps jonchaient le désert»?
Et contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les corps tombèrent dans le désert?
ચાળહી વોરહા લોગુ પોરમેહેર નોક્કીજ ચ્યા લોકહાથી ખિજવાલો આતો જ્યાહાય પાપ કોઅયા એને ચ્યા ઉજાડ જાગામાય મોઅઇ ગીયા.
ጾሲ ኢስታ ቦላ ኦይዱ ታሙ ላይꬅ ሃንቄቲዳይቲ ኢስቲ ኦናንቴ? ናጋራ ኦꬂን ኢስታ ኣሃይ ባዞ ቢታን ኩንዲ ኣቲዳይታ ጊዴቴኔ?
Xoossi istta bolla oyddu tammu layth hanqettidayti istti oonanttee? Nagara ooththiin istta ahay bazzo biittan kundi attidayta gidettennee?
Xoossi istta bolla oyddu tammu laytha hanqettidayti istti oonanitee? Nagara oothin istta ahay bazzo biittan kundi attidayta gidetenee?
ሳብም ቃስቴን ቦንዳ ስላ ሙዳ ሰነርሳᎺቅባብ ከታ Ꮊይከሰረ? ኬታ ኬነና ጎማ ፍክስባብከስኬ ከት ደእስንካ ኬታ ለይስና ዴል ቆቼናር ዋችሶ ነገድባብከስ ካየኮ?
Und über welche Leute war er zornig vierzig Jahre lang? Waren das nicht jene, die da sündigten, und deren Leiber ein Grab gefunden haben in der Wüste?
Wem zürnte er denn vierzig Jahre lang? Waren es nicht jene, die gesündigt hatten und deren Leichen in der Wüste liegen blieben?
Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber [W. Glieder] in der Wüste fielen?
Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
Wer sind die Leute, denen er zürnte vierzig Jahre? Nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber fielen in der Wüste?
Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
Und wer waren die Leute, über die er vierzig Jahre lang entrüstet gewesen ist? Doch wohl die, welche gesündigt hatten und deren Glieder (dann) in der Wüste zerfallen sind.
Welchen zürnte er aber vierzig Jahre lang? Waren es nicht die, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen?
Über welche war Er entrüstet die vierzig Jahre lang? Waren es nicht solche, deren Leiber in der Wüste ihr Grab gefunden?
Ari zei za kole tagigiridi ka madengavuluputa aoro na Tamaza? Ria tugu qari lotu pa sela ko na vuana za qari uke tugu pa qega.
Ningĩ-rĩ, nĩ andũ arĩkũ aarakarĩire mĩaka ĩyo mĩrongo ĩna? Githĩ ti arĩa meehirie, na magĩkua, o arĩa ciimba ciao ciagũire kũu werũ-inĩ?
ፆሳይ ኦይታሙ ላይꬅ ኦና ሀንቀትዴ? ናጋራ ኦꬅዳይሳታነ ኤንታ አሀይ መላ ቢታን ዎꬍ አትዳ አሳታ ግዶኮናዬ?
Xoossay oytamu laythi oona hanqetidee? Nagara oothidaysatanne enta ahay mela biittan wodhi attida asata gidokonaayee?
Xoossay oytamu laythi oona hanqettidee? Nagara oothidayssatanne entta ahay bazzo biittan wodhdhi attida asata gidokkonaayye?
U tienu pali den beni ŋmenba yaa po hali bina piina li yaa tie yaaba n den tieni ti tuonbiadi ke bi den kpe ke bi kpiema den ba mi fanpienmani?
U Tienu pali bo biidi b le ya po i bina piina siiga nni? Laa tie yaaba bo tieni ti biidi ki kpe ki tinkuongi n kaa aa?
अरु परमेश्वर चालीस साल तक कोनता इन्सान से घुस्सा र्हियो? का उन से जेने पाप कर्यो, अरु उनकी लाश जंगल मे पडि र्हिये?
ಚಾಳಿಸ್ ವರ್ಸ ದೇವಾನಿ ಕುನಾವ ರಾಗ್ ಕೆಲಾ? ಪಾಪ್ ಕೇಲ್ಯಾಲ್ಯಾಂಚಿವ ನವ್ಹ ಕ್ಯಾ? ತಿ ಸಗ್ಳಿ ರಾನಾತ್ ಮಿಲಿತ.
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
Εις τίνας δε παρωργίσθη τεσσαράκοντα έτη; ουχί εις τους αμαρτήσαντας, των οποίων τα κώλα έπεσον εν τη ερήμω;
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοισ αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
Τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; Οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
Τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; Οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
Τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; Οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
τισιν δε προσωχθισεν τεσσερακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
ମ୍ବାର୍କୁଡ଼ି ମୁଆଁ ସାଚେ ମୁଡ଼ି ଇସ୍ପର୍କେ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍ବଆର୍ଗେ ମେଇଂ ଜାଣ୍ଡେ? ଜାଜା ପାପ୍ କାମ୍ ଡିଂଚେ ପାଦାନ୍ନିଆ ଗୁଏଃ ଲେଃଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଣ୍ଡୁ କି?
વળી ચાળીસ વરસ સુધી તે કોનાં પર નારાજ થયા? શું જેઓએ પાપ કર્યું, જેઓનાં મૃતદેહ અરણ્યમાં પડ્યા રહ્યાં?
Waaqi woggaa afurtama eennufa'atti aare? Worruma cubbuu hujee, lafa goomole'ee keessatti reeffi isaa jigee badee motii?
Sou ki moun Bondye te fè kòlè pandan karantan an? Se sou moun ki te fè peche yo. Tout moun sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a.
Epi avèk kilès Li te fache pandan karant ane yo? Èske se pa avèk sila ki te peche yo ke kò yo te tonbe nan dezè a?
अर वी चालीस साल तक कऊन अदमी से गुस्सा रहया? कि उन से नी जिन न पाप करयो, अर उन ख सव जंगल म पड़या रहया?
चाळीस साल तक परमेसवर ताहीं इन माणसां नै गुस्सा दुवाया, ये इस्राएल के माणस थे, जिननै मरुस्थल म्ह पाप करया अर वे मरगे, अर उनकी लाश जंगळ म्ह पड़ी रहीं?
Da su wane ne kuwa ya yi fushi har shekaru arba’in? Ba da waɗanda suka yi zunubi, waɗanda suka mutu a hamada ba?
Kuma da su wa Allah ya yi fushi shekara arba'in? Ba da wadanda suka yi zunubi ba ne, wadanda gawawwakinsu suka warwatsu a jeji?
Owai la hoi ka poe ana i huhu mai ai i na makahiki he kanaha? Aole anei o ka poe i hana hewa, a haule iho ko lakou mau kupapau ma ka nahelehele?
ומי הכעיס את ה׳ במדבר במשך ארבעים שנה? אלה שחטאו וכתוצאה מכך מתו במדבר. |
ובמי התקוטט ארבעים שנה הלא בחטאים אשר נפלו פגריהם במדבר׃ |
וּבְמִי הִתְקוֹטֵט אַרְבָּעִים שָׁנָה הֲלֹא בַחַטָּאִים אֲשֶׁר פִּגְרֵיהֶם נָפְלוּ בַמִּדְבָּר׃ |
और वह चालीस वर्ष तक किन लोगों से क्रोधित रहा? क्या उन्हीं से नहीं, जिन्होंने पाप किया, और उनके शव जंगल में पड़े रहे?
और कौन थे वे, जिनसे वह चालीस वर्ष तक क्रोधित रहे? क्या वे ही नहीं, जिन्होंने पाप किया और जिनके शव बंजर भूमि में पड़े रहे?
Kikre haragudott negyven esztendeig? Nem azokra, akik vétkeztek, akiknek teste elhullott a pusztában?
Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?
Og hverjir reittu Guð til reiði í fjörutíu ár? Þetta sama fólk, sem þannig syndgaði, og því dó það í eyðimörkinni.
Awu nggu umbɔ ungamɔ unga aka agũ avɔm imɛka isɔka inaa? Asi iwea nggu abika akorha arhim, ayormbɔ aka akpe ra arhum?
Ọ bụkwa olee ndị ka o wesoro iwe iri afọ anọ? Ọ bụ na ọ bụghị ndị ahụ mehiere. Ndị ahụ ahụ ha dara nʼọzara?
Na nɨ‑bhaatʉkɨ bhanʉ Mungu igataniirɨ kumyaka merongo ene? Ɨtarɨ bhanʉ bhaakʉrirɨ ʉbhʉbhɨ, bhakakwa kʉkɨbhara?
Ket siasino ti nagpungtotan iti Dios iti uppat a pulo a tawen? Saan kadi a dagiti nagbasol, a napasag iti let-ang dagiti natay a bagbagida?
Kag sin-o bala ang naakigan sang Dios sa sulod sang 40 ka tuig? Indi bala ang mga tawo nga nagpakasala kag nagkalamatay didto sa kamingawan?
Dan terhadap siapakah Allah marah empat puluh tahun lamanya? Terhadap mereka yang berdosa, yang jatuh mati di padang gurun, bukan?
Dengan siapa Allah marah selama empat puluh tahun? Bukankah mereka yang berdosa, mereka yang dikuburkan di gurun pasir?
Dan siapakah yang Ia murkai empat puluh tahun lamanya? Bukankah mereka yang berbuat dosa dan yang mayatnya bergelimpangan di padang gurun?
Dan kepada siapakah Allah sangat marah selama empat puluh tahun? Kepada nenek moyang kita yang sudah berdosa! Karena itulah mayat mereka berserakan sepanjang jalan di padang belantara.
Hangi a nyenyu naza Itunda ai uatakiie ku myaka makumi anne? Shanga palung'wi ni awo nai itumile i milandu, naza i miili ao naikule ai ilae mi ikungulu?
Ora, chi furon coloro ch'egli si recò a noia lo spazio di quarant'anni? non [furono eglino] coloro che peccarono, i cui corpi caddero nel deserto?
E chi furono coloro di cui si è disgustato per quarant'anni? Non furono quelli che avevano peccato e poi caddero cadaveri nel deserto?
E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto?
An kaveni Asere akunna iruban we tiwee akuri anazi? inzo ande sa wa cari abanga ani ba, ande sa mukizi muweme ma samirka anija?
また四十 年のあひだ、神は誰に對して憤ほり給ひしか、罪を犯してその死屍を荒野に横たへし人々にあらずや。
その方が四十年間立腹されたのはだれに対してでしたか。罪を犯して,その死体が荒野に倒れた者たちではありませんでしたか。
また、四十年の間、神がいきどおられたのはだれに対してであったか。罪を犯して、その死かばねを荒野にさらした者たちに対してではなかったか。
神は四十年の間だれを怒っておられたのですか。罪を犯した人々、しかばねを荒野にさらした、あの人たちをではありませんか。
又四十年の間、神は誰に對ひて怒り給ひしぞ、罪を犯して屍を荒野に横たへられし人々に對してに非ずや。
ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନା? ଅଙ୍ଗା ଆ ମନ୍ରାଜି ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲେ, ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ।
¿Jachin kꞌu kukꞌ riꞌ ri xyojtaj wi ri Dios kawinaq junabꞌ? ¿La man kꞌu kukꞌ ri winaq ri xemakunik, ri xekam pa ri ulew ri katzꞌinowik?
Anv, ane aba Esowo rake atahng tob bo go nnya atahl abal? Ane ba limi abiafem, fere kpo go elka emahng sanga?
Aw singalan ka' uman ya to-o pigkadamanan na Tyumanem seled na kapatan ka umay? Yeiy saba ya manga utaw na nyampakasala', aw ya syampetan nilan, nyangkamatay silan dun ni kaligbinan.
Hagi Anumzamofona iza'za 40'a zage kafufina azeri rimpa he'naze? Zamagra ka'ma kokampima kumi'ma hu'za fri'nazamoze.
ನಲವತ್ತು ವರ್ಷ ದೇವರು ಯಾರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು? ಪಾಪಮಾಡಿದವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲವೇ? ಅವರ ಶವಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವಲ್ಲಾ!
ಮತ್ತು ದೇವರು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷ ಯಾರ ಮೇಲೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು? ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲವೇ? ಅವರ ಶವಗಳು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಹೋದವು.
ಅನಿ ಚಾಳಿಸ್ ವರ್ಸಾ ಪತರ್ ದೆವ್ ಕೊನಾಚ್ಯಾ ವರ್ತಿ ರಾಗಾನ್ ಹೊತ್ತೊ? ಡಂಗ್ಳಿತ್ ಮಡಿ ಪಡಲ್ಲ್ಯಾ ಪಾಪ್ ಕರಲ್ಲ್ಯಾ ತ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚ್ಯಾ ವರ್ತಿಚ್ ನ್ಹಯ್?
Na nibhaga bhanu Nyamuanga bhanu abhiiliwe kwe miyaka makumi gana? Bhatali amwi na bhanu bhakolaga ebhibhibhi, bhanu emibhili jebhwe jafuye no kumama mwibhala?
Vuvaveni uvu uNguluve avavipile kumyaka alobaini? Ndavuvaninie vala avavombile imbivi, uvuimivieli gyavene gyafwile ndukungu?
Na bhaniani ambabho K'yara abhadadili kwa miaka arobaini? Sio pamonga ni bhala bhabhabhombili dhambi, ambabho mibhele ghya bhene ghyaghifuili ghyagonili mu jangwa?
Na banani Nzambi kuzwaka nkele na bamvula makumi yiya? Ya kele bantu yina salaka masumu mpe kufwaka na yinsi ya kuyuma.
Walihi Mulungu yakalile na lusango nawo mmilao malongo mane? Si waja watendile vilozo, awo wadanganhikile muluwala?
దెయ్యం సాలిస్ సాల్కు ఎరున్ పొయ్ రాఙ్ కతెంద్? పాప్ కత్తరున్ పొయినీ తా! ఔరే తీక్ తా ముర్ద అరన్యముత్ రాలుత్.
ଚାଲିସ୍ ବାର୍ସେକ୍ ସାନ୍ଦି ଏମେ ମାପୁରୁଙ୍ଗୁଁ ରିସା କିତାମାର୍ହାର୍, ୱାର୍ ଏର୍? ଏମେକାର୍ ପାପ୍ ପାଣି କିଜି ମରୁବୁମିଦୁ ସାତା ମାର୍ହାର୍, ଆୟାକାର୍ ।
또 하나님이 사십 년 동안에 누구에게 노하셨느뇨? 범죄하여 그 시체가 광야에 엎드러진 자에게가 아니냐?
또 하나님이 사십 년 동안에 누구에게 노하셨느뇨 범죄하여 그 시체가 광야에 엎드러진 자에게가 아니냐
또 하나님이 사십 년 동안에 누구에게 노하셨느뇨? 범죄하여 그 시체가 광야에 엎드러진 자에게가 아니냐?
Ac su God El tuh kasrkusrak se ke yac angngaul ah? Elos su orekma koluk, su putatla ac misa in acn mwesis ah.
ଚାଲିଶ୍ ଏଣ୍ଡ୍ ପଇସ୍ ବେନ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ କପାମ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ବେନଡ଼୍? ବେନଡ଼୍ ପାପ୍ ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ି ଉସ୍କନେଲ୍ଦାଗ୍ ଡଲିମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ଆୟଡ଼୍ କି ।
Njibani babo bababengeli makumi azilimo zone? Kahena kuti njibona babo babapangi chive, basimili ifwile ibawili mwihalaupa?
A ne aje ˂ukukuri ⁺uyane ukara ne tinay akuri anaaze? Haza a ne haremay sa ˂akayane apuwa araa, hane ⁺angməəze ndare?
خودا بۆ ماوەی چل ساڵ لە کێ تووڕە بوو؟ ئایا لەوانە نەبوو کە گوناهیان کرد و لە بیاباندا تەرمەکانیان کەوت؟ |
Vino kwa miyaka malongo mane Mulungu kawagevuzikila kina nani? Kawagevuzikila wanhu waja watendile nzambi, wafa kuko kuluwala.
ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ମୁହେଁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି କାର୍ବି ଆ଼ହାମାଚେସି, ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ପୁ କିହାମାଚେରି, ଆମ୍ବାଆରି ମ଼ଡ଼ା ଲ଼କୁ ଡ଼ୟାଆ ବାଟାତା ରିହାମାଚେ, ଏ଼ୱାରି ଆ଼ଏକି?
Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
Quibus autem infensus est quadraginta annis? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
Quibus autem infensus est quadraginta annis? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
Quibus autem infensus est quadraginta annis? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto?
Par kuriem Viņš tad ir apskaities četrdesmit gadus? Vai ne par tiem, kas ir apgrēkojušies, kuru miesas pakrita tuksnesī?
Asilikelaki banani mibu tuku minei? Ezali te bato oyo basalaki masumu, oyo bibembe na bango ekweyaki kati na esobe?
अऊर परमेश्वर चालीस साल तक कौन लोगों सी गुस्सा रह्यो? का उन्कोच पर नहीं जिन्न पाप करयो होतो, अऊर उन्को लाश मरूस्थल म पड़्यो होतो?
Era baani be yanyiigira okumala emyaka amakumi ana? Si abo abaayonoona ne bafiira mu ddungu?
Ira sei sa kole tagigiriniria ka madengavuluputa aoro na Tamasa? Ira tugu qai vukele pa sela ko na vuana sa qai mate tugu pa qega.
Mi anyine awo ana kutinisa Nyambe emyaka ina kukwana makumi anee? kasa nji neli awo ana kutenda esibi awo etinyutu too natikukwela ni kufa mu lihalaupa?
और से चाल़ी साल तक केस ते नराज रया? क्या तिना तेई नि, जिने पाप कित्तेया और तिना रिया लोथा सुणसाण जगा रेई पड़ी रिया रईया?
Nlhuku aathunalhenlhe apani etu iyaakha makhumi ncheshe ayo? Kahii phi alhe aawonyilhe nkaakhwa ni iruttu chaya nkachaawanelha uthakoni alhe?
Ary iza no nahatezitra Azy efa-polo taona? Tsy izay nanota va, ka dia niampatrampatra tany an-efitra ny fatiny?
Aa ia ty niviñera’e efa-polo taoñe? Tsy o nandilatseo hao? ie nihotrak’ an-dratraratra añe o lolo’ iareoo.
നാല്പതു ആണ്ടു ആരോടു ക്രുദ്ധിച്ചു? പാപം ചെയ്തവരോടല്ലയോ?
നാല്പതു ആണ്ടു ആരോടു ക്രുദ്ധിച്ചു? പാപം ചെയ്തവരോടല്ലയോ?
നാൽപ്പതുവർഷം അവിടന്നു കോപിച്ചത് ആരോടായിരുന്നു? പാപംചെയ്തവരോടല്ലയോ? അവരുടെ ശരീരങ്ങളല്ലേ മരുഭൂമിയിൽ വീണുപോയത്.
നാല്പതു ആണ്ട് ദൈവം ആരോട് കോപിച്ചു? പാപം ചെയ്തവരോടല്ലയോ? അവരുടെ ശവങ്ങൾ മരുഭൂമിയിൽ വീണുപോയി.
ዖይዲታሚ ሌዔ ጉቤ ፆኦሲ ዻጋሲ ናንጌ ዓሳ ዋኣቶዳይ? ዬያታ ጎሞ ማዼም ሌዛ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ኬኤሪንቲ ዓቴዞንሢቱዋዓዳ?
Kanagi mathaktano Tengban Mapuna chahi niphu saokhibadu? Pap touduna lamjao lamhanggi lamdamda siduna takhiba makhoising aduni.
आणि चाळीस वर्षे ते कोणावर रागावले होते? तेच लोक होते ना ज्यांनी पाप केले आणि परिणामी त्यांचे शरीरे रानात विनाश पावली?
आणि तो कोणावर चाळीस वर्षे रागावला होता? ते सर्व तेच नव्हते काय, ज्यांनी पाप केले आणि ज्यांची प्रेते अरण्यात पडली होती.
Ənga wa ˈyar ngǝ huɗa Hyal ndzǝ nǝ fa foɗǝ kumunyi ya? Aˈyi ǝnga njira mǝliya bikǝ, ba ndǝ dlǝdla ba ndǝ tǝnakǝr a gwar tagǝ mashi ta wa?
Boo, Sapanga jwaayomila akanyaa kwa muda wa yaka alobaine? Jwaayomila bala babahenga mahakau, ndi bandu babawelila kulukoba kola.
Sǝ arǝ ayan sǝ bum Ɓakuli lúllô, pǝlǝa lumi-ine? Pa arǝ aɓwana mǝnana à pak cauɓikea, yia mǝnana aluia sukkio aɓa pǝɗanban a njenza ka re?
ጾስ ኦይታም ላይꬅ ኦና ሴሬኔ? ናጋራ ኦꬄዝታኔ ኡ አሃይ ሊዦ ቢታ ዎꬊ አቴዝ አስታ ባሳኔ?
Bho, Chapanga akabhayomi akanane kwa hyaka alobaini? Bho, nga bhandu bhala bhabhakatendiki mahoku, na bhakapotili ku kulipololu kola?
ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ଅକନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଖିସ୍କାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନ୍କୁ ଅକନ୍କ ତାନ୍କ? ପାପ୍କାମିକେଦ୍ ହରାତେ ଗଏଃୟାନ୍କ ଆଡଃ ବିର୍ରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ଚିନାଃ ନାହାଁଲାକଚି?
Na kabhili, ni ashigani bhaatumbeyenje a Nnungu yaka makumi nsheshe? Nngabha bhowe bhalebhilenje niwanganga nng'anga bhala?
နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်တိုင်တိုင် ဘုရားသခင်၏ အမျက်တော်ရှခြင်းကိုခံရသူတို့ကား အဘယ်သူများနည်း။ ဒုစရိုက်အပြစ်ပြု သဖြင့် တောကန္တာရတွင်လဲ၍သေဆုံးသူ များဖြစ်၏။-
အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး နှစ်သက်တော်မမူသော သူတို့ကား၊ အဘယ်သူနည်း။ ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ပြုသောကြောင့် တော၌လဲ၍ သေသောသူပင် မဟုတ်လော။
အနှစ် လေးဆယ် ပတ်လုံးနှစ်သက် တော်မမူသော သူတို့ကား၊ အဘယ်သူ နည်း။ ဒုစရိုက် အပြစ်ကို ပြုသောကြောင့် တော ၌ လဲ ၍ သေ သောသူ ပင် မ ဟုတ်လော
I riri hoki ia ki a wai i nga tau e wha tekau? he teka ianei ki te hunga i hara, i hinga ra o ratou tinana ki te koraha?
Aru kun logote Tai chalis saal tak khong uthi kene thakise? Paap kora manu khan logote nohoi naki, kun laga mora gaw to jongol te giri kene thakise?
Marah mina loong khodi Rangte paang rook baji heh ten khata? Ngo ih rangdah data erah loong asuh nyia phusaang hah ni ti rumta loong asuh khata.
Le baaŋ bayu ba Nyo gɛ̀ toonyɛ shɛ́ŋ bɛ bo yi biluŋ le mbaanyɛ? Gɛ nyume gɛh bo baa ba gɛ̀ gee bimbefɛ, bo kweeyɛ nchvuuŋ ayu gɛ?
Njalo ngobani ayebathukuthelele okweminyaka engamatshumi amane na? Akusibo yini labo abonayo, abazidumbu zabo zawela enkangala na?
Kodwa ngobani athukutheliswa yibo okweminyaka engamatshumi amane? Kakusibo labo abonayo yini, abazidumbu zabo zawela enkangala?
Bho, akina ghane Chapanga kwakole lilaka kwa yaka makome ncheche? Akakolii lilaka bhala bhubhatehila uhakaho, malelo ghabhe ghakapechingine kunjenga kola.
Akina nyai Nnongo atekubakasirikia kwa miaka arobaini? Sio pamwepe ni balyo batei sambi, palyo bawile yega yabe yagonzike kulisangwaa?
Chgapanga kakiyaghabhihwa na aghani mu ngungwa mbinda mabhoko ncheche? Kakiayaghabhalila bhala bhaatendite ulemwa, mitumba yabhe yikibhegha pilikichi kula kukibhala.
जोसँग उहाँ चालिस वर्षसम्म रिसाउनुभएको होइन र? के ती पाप गर्नेहरूसित होइन जसका मृत शरीरहरू उजाड-स्थानमा छरिएका थिएनन् र?
अनि उहाँ कोसँग चालीस वर्षसम्म रिसाउनुभएको थियो? के तिनीहरूसितै होइन र, जसले पाप गरे, र जसका शरीरहरू मरुभूमिमा नष्ट भए?
Chapanga avayomili vayani mumiyaka alobaini? Avayomili vandu vala vevambudili Chapanga? Na mituhi yavi yadandasiki kulugangatu.
Og hvem var det han harmedes på i firti år? var det ikke på dem som hadde syndet, så deres kropper falt i ørkenen?
Og hvem var det som Gud seinere ble sint på i 40 år? Jo, det var de samme menneskene. De syndet mot Gud og måtte derfor dø i ørkenen.
Men kven var det han harmast på i fyrti år? var det ikkje på deim som hadde synda, so deira kroppar fall i øydemarki?
ଆଉ କେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ବିରକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ? ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଶବ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ପଡ଼ି ରହିଥିଲା, କଅଣ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନୁହେଁ?
Waaqni waggaa afurtama eenyu faatti aare? Warruma cubbuu hojjetanii reeffi isaanii gammoojjii keessatti kukkufe sanatti mitii?
ዋቅን ወጋ አፉርተመ ኤኙ ፋት ኣሬ? ወሩመ ጩቡ ሆጄተኒ ሬፍሳኒ ገሞጂ ኬሰት ኩኩፌ ሰነት ምቲ?
ጾዚ ኦይታም በረ ኦና ካጭዶ? ናጋራ ኦችዱንꬃናን ኡን አህታ አኮ ባይዘ ሳአ ዎꬊ አትደ አሱንꬃና ባነ?
Xoozii oyttam bere oona kaccido? Nagara oochchiduntsanan un ahita akko baayze sa7a wodhdhii attide asuntsana baane?
ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਚਾਲ੍ਹੀ ਸਾਲ ਗੁੱਸੇ ਰਿਹਾ? ਭਲਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਰਹੀਆਂ?
ଆରେ ଇନେର୍ତି ଜପି ରିକଡ଼ି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ହେୱାନ୍ ରିସା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍? ଇମ୍ଣାକାର୍ ପାପ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ତି ମାଡ଼୍ ବାଟାତ ଆର୍ଜି ମାଚାତ୍, ଇନାକା ହେୱାର୍ ଆକାୟ୍?
و به که تا مدت چهل سال خشمگین میبود؟ آیا نه به آن عاصیانی که بدنهای ایشان در صحرا ریخته شد؟ |
آیا میدانید چه کسانی برای مدت چهل سال، خدا را به خشم میآوردند؟ مگر همان اشخاصی نبودند که گناه کردند و در نتیجه، جنازههایشان در بیابان افتاد و از میان رفت؟ |
Mlungu kawakalaliriti ashina gaa kwa vinja milongu msheshi? Kawakalaliriti walii yawatenditi vidoda, mawuti gawu ganangika kulii kushiwala.
A is irail, me a kotin ongiong kidar par paeisok? Kaidin irail, me wiadar dip, me war arail pupedi nan sap tan?
A ij irail, me a kotin onion kidar par paeijok? Kaidin irail, me wiadar dip, me war arail pupedi nan jap tan?
A na którychże się gniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na tych, którzy grzeszyli, których ciała poległy na puszczy?
Na kogo przez czterdzieści lat gniewał się Bóg? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli i poumierali na pustyni?
A na kogo gniewał się przez czterdzieści lat? Czy nie na tych, którzy zgrzeszyli, a których ciała legły na pustyni?
E contra quais ele se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
Mas com quem se indignou por quarenta annos? Não foi porventura com os que peccaram, cujos corpos cairam no deserto?
Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos cairam no deserto?
E [vocês devem se lembrar ]com quem foi que Deus ficou aborrecido durante quarenta anos./ Vocês não [se lembram ]com quem Deus ficou aborrecido durante quarenta anos?—[RHQ]—Foram justamente aquelas mesmas pessoas que pecaram dessa forma e, como resultado, cujos cadáveres ficaram deitados no lugar onde elas morreram no deserto!/ não foi com aquelas [mesmas ]pessoas que pecaram [assim, ]e cujos corpos, como consequência, ficaram [onde morreram ]no deserto?— [RHQ]
Com quem Deus ficou aborrecido por quarenta anos? Não foi com aqueles que pecaram, aqueles mesmos que foram sepultados no deserto?
E quem deixou Deus irado durante aqueles quarenta anos? Não foram essas mesmas pessoas que pecaram e, como consequência, morreram no deserto?
Com quem ele ficou indignado durante quarenta anos? Não foi com aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
ဘုရားသခင်သည် နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်ကာလပတ်လုံး ဇာသူရို့ကို အမျက်တော်ထွက်ခလဲ။ ထိုသူရို့ကား ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ပြု၍ တောကန္တာရ၌ လဲကျ၍ သီဆုံးလားကြသောသူရို့ ဖြစ်ကြ၏။
Eri, nɨ vala ani Mʉlʉʉngʉ ˆavakalarɨra kwa myaaka makumi yanɨ? Eri, sɨ vara voosi ˆvatʉmama ʉvɨ na vakakwya ɨsɨ ya ibaláángwii tʉkʉ wʉʉ?
కా అంపరె నలపై బొచ్చొరోనె సెయ్యె రగో పొడిసి? పాపము కొర్లాలింకంపరాక నీనా? తంకల్లా మొడానెగా బొనొరె జొడిజీసె.
Aar salic bosór foijjonto Íba hontará llói guccá accíl dé? Uitará llói no né zetará guná goijjíl, zetarár lac moidan zagat fori accíl?
A pe save sas o Del holjariko štarvardeš brš? Zar nas pe okola save sagrešisardine thaj savenđe tela muline ande pustinja?
Pe kaste o Dol sasa holjamo saranda berš? Dal na pe kola save grešisade thaj tegani ačhile mule ani pustinja?
Hem upra kaste o Devel saranda berš inele holjame? Na li upro okolende kola grešinde, kasere telija mule ani pustinja?
Ши чине ау фост ачея де каре С-а дезгустат Ел патрузечь де ань? Н-ау фост оаре чей че пэкэтуисерэ ши але кэрор трупурь моарте ау кэзут ын пустиу?
Dar pe cine s-a mâhnit el patruzeci de ani? Nu pe cei ce au păcătuit, ale căror trupuri moarte au căzut în pustie?
Cu cine a fost nemulțumit patruzeci de ani? Nu a fost oare cu cei care au păcătuit, ale căror trupuri au căzut în pustiu?
Boe ma, atahori mana tao Lamatualain namanasa losa too haa nulu na, seka? Se fai, mete ma nda hita bei-baꞌi tara sa. Huu masodꞌa nara raseli-salaꞌ sia lenu-loaꞌ, losa ara mate, de neꞌoi se sia naa.
На кого же негодовал он сорок лет? Не на согревших ли, которых кости пали в пустыне?
Ɛ be bani bɛ shéŋ yi Nyɔ tɛ̀ tɔnyɛ yi bɛ be, li biya mbaanyɛɛ li ni? Ɛ nɛɛ be bɛ tɛ̀ fɛ biee bibifi, be kwiyɛ libuka nɛɛ ni?
Kooh namee raak neɓsaaɗi ŋ ɓinde ini ree kiis ndaŋkiyaah-nikiis? Wa hooliɗ ne e ɓooɓa bakaaɗee te fiɗaaf caŋ ɓa keennda ŋ kehƴa hulanga.
Na bhananu Ongolobhe abhavitililwe humaha arobaini? Sewali pandwemo nabhala bhabhabhombile embibhi bhala amabele gabho gafwiye nagone hula hujangwani?
Tu ngei chunga mo Pathien'n kum sômminli sûnga a taksi hah? Sietna sina ramchâra athia ânlet ngei chunga han ani.
kebhyo vA sa catvAriMzadvarSANi yAvad akrudhyat? pApaM kurvvatAM yeSAM kuNapAH prAntare 'patan kiM tebhyo nahi?
কেভ্যো ৱা স চৎৱাৰিংশদ্ৱৰ্ষাণি যাৱদ্ অক্ৰুধ্যৎ? পাপং কুৰ্ৱ্ৱতাং যেষাং কুণপাঃ প্ৰান্তৰে ঽপতন্ কিং তেভ্যো নহি?
কেভ্যো ৱা স চৎৱারিংশদ্ৱর্ষাণি যাৱদ্ অক্রুধ্যৎ? পাপং কুর্ৱ্ৱতাং যেষাং কুণপাঃ প্রান্তরে ঽপতন্ কিং তেভ্যো নহি?
ကေဘျော ဝါ သ စတွာရိံၑဒွရ္ၐာဏိ ယာဝဒ် အကြုဓျတ်? ပါပံ ကုရွွတာံ ယေၐာံ ကုဏပါး ပြာန္တရေ 'ပတန် ကိံ တေဘျော နဟိ?
kEbhyO vA sa catvAriMzadvarSANi yAvad akrudhyat? pApaM kurvvatAM yESAM kuNapAH prAntarE 'patan kiM tEbhyO nahi?
केभ्यो वा स चत्वारिंशद्वर्षाणि यावद् अक्रुध्यत्? पापं कुर्व्वतां येषां कुणपाः प्रान्तरे ऽपतन् किं तेभ्यो नहि?
કેભ્યો વા સ ચત્વારિંશદ્વર્ષાણિ યાવદ્ અક્રુધ્યત્? પાપં કુર્વ્વતાં યેષાં કુણપાઃ પ્રાન્તરે ઽપતન્ કિં તેભ્યો નહિ?
kebhyo vā sa catvāriṁśadvarṣāṇi yāvad akrudhyat? pāpaṁ kurvvatāṁ yeṣāṁ kuṇapāḥ prāntare 'patan kiṁ tebhyo nahi?
kēbhyō vā sa catvāriṁśadvarṣāṇi yāvad akrudhyat? pāpaṁ kurvvatāṁ yēṣāṁ kuṇapāḥ prāntarē 'patan kiṁ tēbhyō nahi?
kebhyo vA sa chatvAriMshadvarShANi yAvad akrudhyat? pApaM kurvvatAM yeShAM kuNapAH prAntare. apatan kiM tebhyo nahi?
ಕೇಭ್ಯೋ ವಾ ಸ ಚತ್ವಾರಿಂಶದ್ವರ್ಷಾಣಿ ಯಾವದ್ ಅಕ್ರುಧ್ಯತ್? ಪಾಪಂ ಕುರ್ವ್ವತಾಂ ಯೇಷಾಂ ಕುಣಪಾಃ ಪ್ರಾನ್ತರೇ ಽಪತನ್ ಕಿಂ ತೇಭ್ಯೋ ನಹಿ?
កេភ្យោ វា ស ចត្វារិំឝទ្វឞ៌ាណិ យាវទ៑ អក្រុធ្យត៑? បាបំ កុវ៌្វតាំ យេឞាំ កុណបាះ ប្រាន្តរេ ៜបតន៑ កិំ តេភ្យោ នហិ?
കേഭ്യോ വാ സ ചത്വാരിംശദ്വർഷാണി യാവദ് അക്രുധ്യത്? പാപം കുർവ്വതാം യേഷാം കുണപാഃ പ്രാന്തരേ ഽപതൻ കിം തേഭ്യോ നഹി?
କେଭ୍ୟୋ ୱା ସ ଚତ୍ୱାରିଂଶଦ୍ୱର୍ଷାଣି ଯାୱଦ୍ ଅକ୍ରୁଧ୍ୟତ୍? ପାପଂ କୁର୍ୱ୍ୱତାଂ ଯେଷାଂ କୁଣପାଃ ପ୍ରାନ୍ତରେ ଽପତନ୍ କିଂ ତେଭ୍ୟୋ ନହି?
ਕੇਭ੍ਯੋ ਵਾ ਸ ਚਤ੍ਵਾਰਿੰਸ਼ਦ੍ਵਰ੍ਸ਼਼ਾਣਿ ਯਾਵਦ੍ ਅਕ੍ਰੁਧ੍ਯਤ੍? ਪਾਪੰ ਕੁਰ੍ੱਵਤਾਂ ਯੇਸ਼਼ਾਂ ਕੁਣਪਾਃ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰੇ (ਅ)ਪਤਨ੍ ਕਿੰ ਤੇਭ੍ਯੋ ਨਹਿ?
කේභ්යෝ වා ස චත්වාරිංශද්වර්ෂාණි යාවද් අක්රුධ්යත්? පාපං කුර්ව්වතාං යේෂාං කුණපාඃ ප්රාන්තරේ (අ)පතන් කිං තේභ්යෝ නහි?
கேப்⁴யோ வா ஸ சத்வாரிம்’ஸ²த்³வர்ஷாணி யாவத்³ அக்ருத்⁴யத்? பாபம்’ குர்வ்வதாம்’ யேஷாம்’ குணபா: ப்ராந்தரே (அ)பதந் கிம்’ தேப்⁴யோ நஹி?
కేభ్యో వా స చత్వారింశద్వర్షాణి యావద్ అక్రుధ్యత్? పాపం కుర్వ్వతాం యేషాం కుణపాః ప్రాన్తరే ఽపతన్ కిం తేభ్యో నహి?
เกโภฺย วา ส จตฺวารึศทฺวรฺษาณิ ยาวทฺ อกฺรุธฺยตฺ? ปาปํ กุรฺวฺวตำ เยษำ กุณปา: ปฺรานฺตเร 'ปตนฺ กึ เตโภฺย นหิ?
ཀེབྷྱོ ཝཱ ས ཙཏྭཱརིཾཤདྭརྵཱཎི ཡཱཝད྄ ཨཀྲུདྷྱཏ྄? པཱཔཾ ཀུཪྻྭཏཱཾ ཡེཥཱཾ ཀུཎཔཱཿ པྲཱནྟརེ ྅པཏན྄ ཀིཾ ཏེབྷྱོ ནཧི?
کیبھْیو وا سَ چَتْوارِںشَدْوَرْشانِ یاوَدْ اَکْرُدھْیَتْ؟ پاپَں کُرْوَّتاں ییشاں کُنَپاح پْرانْتَرے پَتَنْ کِں تیبھْیو نَہِ؟ |
kebhyo vaa sa catvaari. m"sadvar. saa. ni yaavad akrudhyat? paapa. m kurvvataa. m ye. saa. m ku. napaa. h praantare. apatan ki. m tebhyo nahi?
И на кога ли се гневио, ако не на оне који су сагрешили, чија су тела попадала по пустињи?
I na koga li se gnevio, ako ne na one koji su sagrešili, čija su tela popadala po pustinji?
А на које мрзи четрдесет година? Није ли на оне који сагрешише, који оставише кости у пустињи?
A na koje mrzi èetrdeset godina? Nije li na one koji sagriješiše, koji ostaviše kosti u pustinji?
Mme e ne e le mang yo o neng a gakatsa Modimo mo dingwageng tsele tsotlhe tse di masome a le mane? E ne e le bone batho ba, ba ba neng ba leofa mme ka ntlha ya go leofa ba swela mo sekakeng.
Na bandi Nyamuzinda àkuniriraga myâka makumi anni? K’arhali balya bàjiraga ebyâha, bo na balya emirhumba yâbo yàlambikagwa omu irungu?
ಛಾ಼ಳಕ್ಹ ವರಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾ ಕಿಪರ ಶಿಟ್ಟ ಥಯೊತೊ? ಪಾಪ ಕರಲವಾಲಾವೊನಾ ಉಪ್ಪರ ನೈವ ಸು? ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮುರ್ದಾ ಉಸುಕನಿ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡ್ಯಾತಾ.
Asi wakatsamwiswa nani makore makumi mana? Havasi ivo vakatadza here, vane mitumbi yakawira murenje?
Uye ndivanaaniko vaakatsamwira kwamakore makumi mana? Havazivo here vaya vakatadza, vane mitumbi yakawira murenje?
Коих же негодова четыредесять лет? Не согрешивших ли, ихже кости падоша в пустыни?
A na koho sa Boh hneval štyridsať rokov? Nie na tých, čo zhrešili a ich telá pohynuli na púšti?
Toda nad kom je bil štirideset let užaloščen? Mar ni bil s temi, ki so grešili, katerih trupla so popadala v divjini?
Nad katerimi pa se je srdil štirideset let? Ne nad njimi, ki so bili grešili, katerim so udje pali v puščavi?
Inga nibani balakalalisha Lesa kwa byaka makumi ana? Ni bantu balikwipisha abo balafwila mu cinyika kayi bitumbi byabo byalashala mbwee mucinyika.
Oo yuu afartan sannadood u cadhaysnaa? Miyaanay ahayn kuwii dembaabay oo meydadkoodu cidlada ku dhacdhaceen?
¿Contra quiénes estuvo enojado Dios durante aquellos cuarenta años? Contra los que, por haber pecado, murieron en el desierto.
Mas ¿con cuáles se enemistó por cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
¿Contra quienes estuvo enojado Dios durante cuarenta años? ¿No fue contra aquellos que fueron sepultados en el desierto?
¿Con quiénes se disgustó durante cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
¿Contra quiénes estuvo airado 40 años? ¿No fue contra los que pecaron, quienes cayeron [muertos] en el desierto?
¿Contra quiénes se irritó por espacio de cuarenta años? ¿No fue contra los que pecaron, cuyos cadáveres cayeron en el desierto?
Mas, ¿con quiénes estuvo indignado cuarenta años? ¿no fue con aquellos que pecaron, cuyos miembros cayeron en el desierto?
Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿no [fué] con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
¿Y con quién estuvo enojado durante cuarenta años? ¿No fue con los que hicieron el mal, que murieron en el desierto?
Na kina nani ambao Mungu aliwakasirikia kwa miaka arobaini? Siyo pamoja na wale waliotenda dhambi, ambao miili yao iliyokufa ililala jangwani?
Mungu aliwakasirikia akina nani kwa miaka arobaini? Aliwakasirikia wale waliotenda dhambi, maiti zao zikatapakaa kule jangwani.
Lakini ni nani aliowakasirikia miaka arobaini? Je, si wale waliofanya dhambi ambao miili yao ilianguka jangwani?
Lakini ni nani Mungu aliwakasirikia miaka arobaini? Je, si wale waliofanya dhambi ambao miili yao ilianguka jangwani?
Och vilka voro de som han var förtörnad på i fyrtio år? Var det icke de som hade syndat, de "vilkas kroppar föllo i öknen"?
Men hvilkom var han vred i fyratio år? Var han icke dem som syndat hade, hvilkas kroppar förföllo i öknene?
Och vilka voro de som han var förtörnad på i fyrtio år? Var det icke de som hade syndat, de »vilkas kroppar föllo i öknen»?
At sino-sino ang kinagalitan niyang apat na pung taon? hindi baga yaong nangagkasala, na ang kanilang mga katawan ay nangabuwal sa ilang?
At kanino nagalit ang Diyos sa apatnapung taon? Hindi ba't sa mga nagkasala, na ang mga patay na katawan ay nakaratay sa ilang?
Yvv bunuala Pwknvyarnv anying champigo haachi kunamv? Rimur nyala yvvbunudw chukrimooku lo sinya tokudw ho nyi vdwa.
மேலும், அவர் நாற்பது வருடங்களாக யாரை வெறுத்தார்? பாவம் செய்தவர்களைத்தானே? அவர்களுடைய மரித்த சடலங்கள் வனாந்திரத்தில் விழுந்துபோனதே.
இறைவன் நாற்பது வருடங்களாக யார்மேல் கோபமாயிருந்தார்? பாவம் செய்தவர்கள்மேல் அல்லவா? அவர்களுடைய உடல்களும் பாலைவனத்தில் விழுந்து கிடந்தனவே?
Ká̱ oda Inan mən ìkum ká̱ izun ìsəm neɗing yà? Ká̱ onəm va ka̱ nəm nnap-mɓá̱ngɓa̱ng oza̱ tak kú ka̱ ashe anyin ka̱t ɗò?
နှစ်လေးဆယ်လောင်းလောင်း ဘုရားသခင်ရဲ့ မျစ်တော်ဟှို ခံရဟှူသူဟှာ ဖယ်သူလေနူး။ ဒုစရိုက်ပြစ်ဟှို ပြုဟှူကြောန့် တောကန္တာရထဲမာ လဲဘီး သေဂေ့ဟှူသူလေဘဲ့ မှုဟှလော။
Ya kundaa ba na Nzaami ákolo nkehe mu mibvu makwumu mana? Ka oli kundaa babo ba bási masumu, babo ba bákpi ku syehe o?
దేవుడు నలభై ఏళ్ళు ఎవరి మీద కోపపడ్డాడు? పాపం చేసిన వారి మీదే కదా! వారి మృతదేహాలు అరణ్యంలో రాలి పోయాయి.
ఆయన ఎవరితో నలభై సంవత్సరాలు కోపంగా ఉన్నాడు? పాపం చేయడం వల్ల ఎవరి శరీరాలు అరణ్యంలో నశించాయో, వారితో కాదా?
और बौ चालीस साल तक कौन लोगन से गुस्सा रहो? का उन्हईं से नाय, जो पाप करीं, और उनके सरीर बन मैं पड़े रहे?
Ka ko hai ne houhau ai ia ʻi he taʻu ʻe fāngofulu? ʻIkai ko kinautolu naʻe angahala, pea tō honau ʻangaʻanga ʻi he toafa?
Verse not available
Tanrı kimlere kırk yıl dargın kaldı? Günah işleyip cesetleri çöle serilenlere değil mi?
Allah kimlere kırk yıl boyunca öfkelendi? Günah işleyen ve cesetleri ıssız yerlere düşen insanlara değil mi?
Ɛhefo na Onyankopɔn bo fuw wɔn mfirihyia aduanan no? Nnipa a wɔyɛɛ bɔne na wɔtetew hwe wuwuu wɔ sare so no.
Ɛhefoɔ na Onyankopɔn bo fuu wɔn mfirinhyia aduanan no? Nnipa a wɔyɛɛ bɔne na wɔtete hwe wuwuu wɔ ɛserɛ so no.
А на кого Він гнівався сорок років? Хіба не на тих, хто згрішив, чиї тіла загинули в пустелі?
На ко́го ж Він „гнівався був сорок ро́ків?“Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні „кості в пустині полягли?“
На кого ж Він гнївив ся сорок років? Чи не на тих, що грішили, котрих костї полягли в пустинї?
На кого ж Він гнівив ся сорок років? Чи не на тих, що грішили, котрих кости полягли в пустинї?
और वो किन लोगों से चालीस बरस तक नाराज़ रहा? क्या उनसे नहीं जिन्होंने गुनाह किया, और उनकी लाशें वीराने में पड़ी रहीं?
اَور خُدا کِن لوگوں سے چالیس بَرس تک ناراض رہا؟ کیا اُن لوگوں سے نہیں جنہوں نے گُناہ کیا اَور اُن کی لاشیں بیابان میں پڑی رہیں؟ |
ئۇ قىرىق يىل كىملەرگە غەزەپلەندى؟ يەنىلا شۇ گۇناھ ئۆتكۈزۈپ، يىقىلىپ جەسەتلىرى چۆلدە قالغانلارغا ئەمەسمۇ؟ |
У қириқ жил кимләргә ғәзәпләнди? Йәнила шу гуна өткүзүп, жиқилип җәсәтлири чөлдә қалғанларға әмәсму?
U qiriq yil kimlerge ghezeplendi? Yenila shu gunah ötküzüp, yiqilip jesetliri chölde qalghanlargha emesmu?
U ⱪiriⱪ yil kimlǝrgǝ ƣǝzǝplǝndi? Yǝnila xu gunaⱨ ɵtküzüp, yiⱪilip jǝsǝtliri qɵldǝ ⱪalƣanlarƣa ǝmǝsmu?
ಅಜು಼ ದೇವ್ನೆ ಚಾ಼ಳಿಖ್ಹ್ ವರಖ್ಹ್ ಕಿನಾಪರ್ ಜಾ಼ಖ್ಹತ್ ಖಿಜಾ಼ಯೊ? ಪಾಪ್ ಕರಾಪರ್ ಇವ್ಣು ಮುರ್ದುಖ್ಹಾರು ಜ಼ಂಗಳ್ಮಾಸ್ ಪಡಿಗಯು ಕೊಯ್ನಿಕಿಶು?
కినాఫర్ చాలిక్హ్ వరక్హ్ ఇను చంఢాల్హుయో? పాప్కర్యోతె ఇవ్నవుప్పరస్ కాహెనా? ఇవ్ను ముర్దానితరా జంగల్మా పడిజాసె.
Nguluwi nakawazudilila wanhu wachi kwa mihela makumi gane? Nakawazudila wala waditile gehile, nawabagama kula kugunuche.
Đức Chúa Trời đã giận ai trong bốn mươi năm? Há chẳng phải giận những kẻ phạm tội, mà thây họ đã ngã trong đồng vắng sao?
Ðức Chúa Trời đã giận ai trong bốn mươi năm? Há chẳng phải giận nhiều kẻ phạm tội, mà thây họ ngã trong đồng vắng sao?
Ai đã chọc giận Đức Chúa Trời suốt bốn mươi năm? Những người phạm tội nên phải phơi thây trong hoang mạc.
Vevaveni vano uNguluve akavakalalile mu maka fijigho fine? Kisila vumo vwaa vala vano vakavombile inyivi, vano amavili ghuvanave ghalyafwile ghalyaghonile mulukuve?
Bana Nziaambi akoli kesi mu tsitsi a maku mana ma bilimi? Ni babasi masumu, na babakwiiri mu tsi ya tsata.
Amana kwena banati kásidikila Nzambi muna mvula makumaya? Ka kikuma kya babana ku báhola masumu amana bakala fwa muna tseki?
Ala xɔlɔ ndee ma ɲɛɛ tonge naanin? Naxanye yulubin liga, e faxa tonbonni.
Anà bànà nde kàwem nkyɛl mbul an'kwem an'nà? Nkye kà baar bàkyer man'be anki, waa bàkü u nsye ipɔl?
ሀኦሶን አቼቻስር ዎግጋ ቱማኖን ግእቶናክ ዛግት ፌሴስ ኦና ኦናንሶ? ኤስ ባሶ ቦርአ ዎስቴ ባሶናዋ ዱግኖቤሲስ ዛቦሲ ጋንደራ ፉእቴና ባሶቴኖሶ?
Ha'ooson acheechasir wogga tuumanon gi'tonak zagit feesees oona oonanso? Es baasso boor'a woste baassonawa dugnobesiis ichma daassi gandera fu'tena baassotenoso?
און קעגן וועמען האט ער געצארנט פערציק יאר לאנג? צי דען נישט קעגן די, וואס האבן געזינדיקט, וועמעס פגרים זענען געפאלן אין דער מדבר? |
Buna banani bobo Nzambi kafuemina mu makumaya ma mimvu e? Buna keti batu bobo bavola masumu ayi bafua mu dikanga e?
Àwọn ta ni ó sì bínú sí fún ogójì ọdún? Kì í ha ṣe sí àwọn tí ó dẹ́ṣẹ̀, òkú àwọn tí ó sùn ní aginjù?
Mbay, ¿kon cho re xaꞌ ngonaxi lazoꞌ Dios dib lenꞌ choꞌ linꞌ naꞌ? ¿Cho naꞌnaktey kon re xaꞌ ta mbli jwanꞌ narax ta nguj izyo nagan nay?
Walihi Mulungu yakalile na lusango nawo mmilao malongo mane? Si waja watendile vilozo, awo wadanganhikile muluwala?
Káandi, ni baantu chi áabo Múungu yaásayiile ha myáaka makúmi aána? Ngási, tibo áabo bakakola ebiheno, bakáfwa omu nsi yo obwoóma?
Verse Count = 438