< Hebrews 3:11 >
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
Udi nafo na nwansu isilin nanya tinana nayi nighe, na iba piru nanya nshinu nighe ba”.
حَتَّى أَقْسَمْتُ فِي غَضَبِي: لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي». |
وَهكَذَا، فِي غَضَبِي، أَقْسَمْتُ قَائِلاً: إِنَّهُمْ لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!» |
ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ |
Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”»:
তাতে মই ক্রুদ্ধ হৈ এই শপত খালোঁ, ‘এওঁলোক মোৰ বিশ্ৰামত সোমাবলৈ নাপাব।”’
Buna görə qəzəblənib and içmişəm: “Onlar Mənim rahatlıq diyarıma girməyəcəklər”».
no nyori miri ma weri mwor funermiri, mani chiya do'oti mwor fobka mik.”'
Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean
Na da ougi ba: i amola dafawane ilegele hamomusa: sia: i, ‘Na da Ga: ina: ne soge amo ganodini helefisu ilima imunusa: dawa: i. Be ilia da amo soge ganodini helefimusa: hamedafa golili sa: imu!’”
তখন আমি নিজে রেগে গিয়ে এই শপথ করলাম, এরা আমার বিশ্রামে প্রবেশ করবে না।”
তাই আমার ক্রোধে আমি এক শপথ নিয়েছিলাম, ‘আমার বিশ্রামে তারা আর কোনোদিন প্রবেশ করবে না।’”
एल्हेरेलेइ मीं एपनी सरकी मां कसम खाइ, कि तैना तैस ठैरी कधे दाखल न भोले ज़ैड़ी अवं तैन आराम देथो।”
तालू मैं गुस्से च आई करी कसम खादी की, उना उस जगा च दाखल नी होणा जिथू मैं उना जो अराम देणा।
ଇତାକ୍ ମୁୟ୍ଁ ନିଜେ ରିସା ଅୟ୍ ସଃୟ୍ତ୍ କଃଲେ, ସେମଃନ୍ ମୁୟ୍ଁ କୟ୍ଲା ଦେସେ କଃବେହେଁ ହୁରୁ ନଃହାର୍ତି ।’”
Aaninwere, « ‹Taa boosh ti imet kashdek'et beyok b́ jamon kindratsnee!› etaat Fayat taarre.»
nitukima migbrerji niyinfumu bana rini myi wyumuna
Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка".
Sama kini sa akong gipanumpa sa akong kasuko: dili gayod sila makasulod sa akong kapahulayan.”
Sumala sa akong gipanumpa tungod sa akong kapungot, `Dili gayud sila makasulod sa akong kapahulayan.'"
ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ ᎠᏆᏎᎵᏔᏅᎩ ᎠᎩᏔᎳᏬᏍᎬ, ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏴᏍᏗᏳ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒᎢ.
Kotero Ine ndinalumbira nditakwiya kuti, ‘Iwo sadzalowa mu mpumulo wanga.’”
Ka mlungso lü khyütam a süyüa ka pawh ta: ‘Ami ngdümnak vai ka jah peta mdeka am lutvang yah u’ tia pyenki.
To pongah nihcae loe kang hakhaih thungah akun o thai mak ai, tiah palungphuihaih hoiah kasae lokkamhaih to ka sak, tiah thuih.)
Ka kosi neh ka toemngam vanbangla kai kah duemnah khuiah kun uh mahpawh.
Ka kosi neh ka toemngam vanbangla kai kah duemnah khuiah kun uh mahpawh.
Cedawngawh kak kaw so nawh, ‘kang dymnaak awh vekkhqi ve am kun kawm uh,’ ka ti.”
Tua ahikom amate sia ka tawlngakna sung ah tum ngawl tu hi, ci in ka thin-ukna taw ka kiciam hi.
Hijeh a chu kalunghanna a kahahsel amaho keima choldona a lutlouhel ding ahiuve, kati ahi.”
Hatdawkvah, ahnimouh teh kaie kâhatnae dawk na kâen awh mahoeh telah lungkhuek laihoi thoe ka bo e patetlah,
我就在怒中起誓说: 他们断不可进入我的安息。
我就在怒中起誓說: 他們斷不可進入我的安息。
于是我在沮丧中起誓:‘他们绝不可进进入我的安息。’”
所以我在怒中起誓說:衪們決不得進入我的安息。』
Kwa liwamba lyo nalumbilile mu lutumbilo lwangu kuti, ‘Ngaajinjila ng'o mu chipumulilo changu.’”
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ.
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲁⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ.
ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀⲒⲰⲢⲔ ϦⲈⲚⲠⲀϪⲰⲚⲦ ϪⲈ ⲀⲚ ⲤⲈⲚⲀϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲀⲘⲀ ⲚⲈⲘⲦⲞⲚ.
Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak!
Pročež přisáhl jsem v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Proto jsem v hněvu přísahal, že nedosáhnou odpočinku, který jsem jim připravil.‘“
så jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile" -
saa jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile‟ —
saa jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile‟ —
ସେଟାର୍ ପାଇ ମୁଇ ରିସାଅଇ ସପତ୍କରି କଇଲି, ମୁଇ ଜନ୍ଦେସେ ପୁଣ୍ଡ୍ବାକେ ଦେଇତି, ସେ ଦେସେ କେବେ ମିସା ତମ୍କେ ପୁର୍ବାକେ ନ ଦେଇ ।
Omiyo mirima nomaka kodgi, mi nasingora ka akwongʼora ni, ‘Ok ginidonji e yweyona ngangʼ.’”
Kulibiyo mbuli mbundakakonka mukunyema kwangu: 'Tabakoyonjila pe mukulykookezya kwangu.'”
Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
Daarom zwoer Ik in mijn toorn: Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust!
Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
So I swore in my wrath, They will not enter into my rest.
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
so that I swore in my anger, They shall not enter into my rest.
So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’”
And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest.
As I swore in my wrath, ‘They will not enter my rest!’”
So it is as I swore in my wrath: They shall not enter into my rest!”
so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest.
As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
So I took an oath in my wrath, ‘As if they will ever enter my rest!’”
So in my frustration I vowed, ‘They shall not enter my rest.’”
Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest.
as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.
so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest."
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
so I swore in My anger, They will [not] enter into My rest.”
So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest."
So I swore in my wrath, "They shall never enter into my rest."
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'"
so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.”
While in my wrath I swore – ‘They will never enter upon my rest.’”
While in my wrath I swore – “They will never enter upon my rest.”’
As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.
So I sware in mine anger—they shall not enter into my rest!—
so I swore in the wrath of Mine; [not] will they enter into the rest of Mine.
as/when to swear in/on/among the/this/who wrath me if: not to enter toward the/this/who rest me
So that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
so that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
As a result, because I was angry with them, I solemnly declared, ‘They will not enter [the land of Canaan] where I would let them rest [MTY]!’”
While in my wrath I swore — “They shall never enter upon my Rest.”’
so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest.
It is just as I swore in my anger: 'They will never enter my rest.'”
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.)
As I swore in My anger, they shall not be admitted to My rest" --
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste.
so I sware in My anger, If they shall enter into My rest —!')
Tial Mi ĵuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon.
Eya ta le nye dziku me la, meka atam gblɔ be, ‘Womage ɖe nye dzudzɔƒe la me gbeɖe o.’”
Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'."
zoodat Ik in mijn toorn heb gezworen: zij zullen niet ingaan tot mijn ruste!
Je jurai donc dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos: » —
Comme je l'ai juré dans ma colère, « Ils n'entreront pas dans mon repos. »
Ainsi je jurai dans ma colère: S’ils entrent dans mon repos! ».
Aussi j'ai juré en ma colère: si [jamais] ils entrent en mon repos.
Ainsi, j’ai juré dans ma colère: Ils n’entreront point dans mon repos.
Je jurai donc dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos!
Je jurai donc dans ma colère: Ils n’entreront pas dans mon repos: » —
de sorte que je fis serment, dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos; »
Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos! —
Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
Et voici le serment que j'ai fait dans ma colère: Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
Qasse “(Ta isttas immiza shemposo istti muleka geletena!) gaada tan ta hanqon caaqadis.
Daher schwur ich in meinem Zorn: Nie sollten sie in meine Ruhe eingehen!
So schwur ich denn in meinem Zorne: 'Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.'"
So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" [Ps. 95,7-11]
So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!”
so daß ich schwur in meinem Zorne: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.”
so daß ich in meinem Zorn schwur: ›Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!‹«
Sie aber erkannten meine Wege nicht, so daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen in meine Ruhe!»
So daß Ich schwur in Meinem Grimm, sie sollten nicht zu Meiner Ruhe eingehen.
Nĩ ũndũ ũcio ngĩĩhĩta na mwĩhĩtwa ndakarĩte, ngiuga atĩrĩ, ‘Matirĩ hĩndĩ magaatoonya kĩhurũko-inĩ gĩakwa.’”
Hessa gisho, taani ta hanquwan caaqqada, ‘Ta shemppo bessaa ubbaka gelokkona’ yaagas” yaagees.
Lan yaapo, n den poli n pabienli nni ke bi kan kua n fuodima nni.
Li pabienli nni ke n poli ki maadi: «Bkan baa ya dogu nni ke mini u Tienu bo bobini b po, ke ban kua ki fuodi.
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ούτως ώμοσα εν τη οργή μου, δεν θέλουσιν εισέλθει εις την κατάπαυσίν μου·
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ωσ ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εισ την καταπαυσιν μου
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’”
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου·
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
ନେଙ୍ଗ୍ ଗିସେଃଚେ ପର୍ମାନ୍ ଣ୍ଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆମେଇଂକେ ପୁଣ୍ଡେନେ ମ୍ପାବି ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମେଁଇଂ ବିଲ୍କୁଲ୍ ଗା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
માટે મેં મારા ક્રોધાવેશમાં પ્રણ લીધા કે તેઓ મારા વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામશે નહિ.”
Mwen te fè kòlè, mwen te fè sèman: Yo pa janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.
Jan Mwen te sèmante nan kòlè Mwen an, ‘Yo p ap antre nan repo Mwen’.
फेर मन्नै छो म्ह आकै कसम खाकै कह्या, के ‘उस आराम की जगहां म्ह थम बड़ण न्ही पाओगे, जित्त मै उननै आराम देऊँगा।’”
Saboda haka na yi rantsuwa a cikin fushina, ‘Ba za su taɓa shiga hutuna ba.’”
Don haka na yi rantsuwa a cikin fushina, ba za su shiga cikin hutuna ba.”
Pela hoi au i ko'u huhu ana i hoohiki aku ai, Aole lakou e komo i ko'u wahi maha.
משום כך כעס עליהם אלוהים מאוד ונשבע שלא יכנסו לעולם אל מקום מנוחתו. |
אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי׃ |
तब मैंने क्रोध में आकर शपथ खाई, ‘वे मेरे विश्राम में प्रवेश करने न पाएँगे।’”
इसलिये मैंने अपने क्रोध में शपथ ली, ‘मेरे विश्राम में उनका प्रवेश कभी न होगा.’”
Ezért megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.“
Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba.
Þegar reiði Guðs gegn þeim hafði náð hámarki, þá hét hann því að þeir skyldu aldrei ná að hvílast í landinu, sem hann hafði ætlað þeim.
Ya mere, aṅụrụ m iyi nʼiwe m, sị, ‘Ha agaghị abanye nʼizuike m ma ọlị.’”
Daytoy ket kas iti panangsapatak iti ungetko: didanto makastrek iti paginanaak.”
Aku marah dan bersumpah, 'Mereka tak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku.'"
Sehingga dalam keadaan penuh kekecewaan, Aku bersumpah, ‘Mereka tidak akan masuk tempat peristirahatan-Ku.’”
sehingga Aku bersumpah dalam murka-Ku: Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku."
Jadi, dalam murka itu Aku bersumpah, ‘Mereka tidak akan pernah memasuki negeri-Ku yang tenang.’”
Ingi anga iti nai ndapile mi ikuo nilane; shanga akingila mi iloeelya nilane.”
talchè giurai nell'ira mia: Se [giammai] entrano nel mio riposo.
Così ho giurato nella mia ira: Non entreranno nel mio riposo.
talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo!
Barki anime ma toniko anyimo ucurnome iriba, wada ribeme anyimo uvenke umba.
われ怒をもて「彼らは、我が休に入るべからず」と誓へり』
わたしは激しい怒りのうちに誓った,『彼らがわたしの安息に入ることはない』」。
そこで、わたしは怒って、彼らをわたしの安息にはいらせることはしない、と誓った」。
わたしは、怒りをもって誓ったように、 決して彼らをわたしの安息にはいらせない。」
然れば我怒りて、彼等は我安息に入らじと誓へり」、と。
ଞେନ୍ ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ପର୍ମାଡ଼ାଲନାୟ୍; ‘ଅଙ୍ଗା ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲୋଲୋନେନ୍ ତିୟ୍ତାଜି ବନ୍ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଗନ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।’”
Rumal riꞌ xinbꞌij rukꞌ woyawal chi man koꞌk ta wi pa ri wuxlanem.
Hu'negu narimpa hezmantena huvempa hu'na, zamagra manifru kumanifina uofregosaze hu'noe. (Sam-Zga 95:7-11, Eks-Ati17:1-7)
ಆದ್ದರಿಂದ, ‘ಅವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ!’ ಎಂದು ನಾನು ನನ್ನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದೆನು!”
ಹೀಗಿರಲು ‘ಅವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಕೋಪಗೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದೆನು.’”
Nilwakutyo nalaiye mukubhiililwa kwani: bhatalingila mubhukondelewe bhwani.”
Nduvuniekhi ejyeigile mundyoyo lyango: Savakhinglele munduhekhelo lwango.”
Ndo kama vile kyandelapili mu hasira sya nene: bhibetalepi kujhingila mu raha jha nene.”
내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니
내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니
내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니
Nga tuh kasrkusrak selos ac orala wulela na ku luk: ‘Elos ac fah tiana utyak nu in facl se ma nga akoo in sang mongla nu selos we!’”
Kuswana bulyo ni munibakokeli chakubenga kwangu: 'Kabakafwe kwinjila mwipumulo yangu.'”
بۆیە لە تووڕەییمدا سوێندم خوارد: «نایەنە ناو حەسانەوەی من.»] |
ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନା଼ କ଼ପାଟି ପାର୍ମାଣା କିତେଏଁ, ନା଼ନୁ ଆମିନି ଦେ଼ସାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜ଼ମାଲି ହୀତେଏଁମା ଏ଼ ଦେ଼ସାତା ଏ଼ୱାରି ଏଚେଲାୱା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅରି ।”
sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
sicut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
sicut iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
quibus iuravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.
Tad Es arī esmu zvērējis Savā dusmībā: tiem nebūs ieiet Manā dusēšanā.
Boye, kati na kanda na ngai, nakataki seleka: ‹ Bakotikala kokota te kati na bopemi na ngai! › »
तब मय न गुस्सा म आय क कसम खायी, ‘येकोलायी जित मय उन्ख आराम देऊ उत हि कभी आराम नहीं कर पायेंन।’”
Kyennava ndayira nga nsunguwadde nti, ‘Tebaliyingira mu kiwummulo kyange.’”
तेबे मैं रोषो रे आयी की कसम खाई, ‘सेयो मेरे आरामो रे आई नि सकदे।’”
Ary araka izany no nianianako tamin’ ny fahatezerako hoe: Tsy hiditra amin’ ny fitsaharako mihitsy izy".
Aa le nifantàko an-keloke t’ie tsy himoak’ amy fitofàkoy.
അവർക്ക് ഞാൻ നൽകാനിരുന്ന സ്വസ്ഥതയുള്ള ദേശത്ത് അവർ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിൽ സത്യംചെയ്തു”.
അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു.”
അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു.”
‘അതുകൊണ്ട് അവർ ഒരിക്കലും എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കുകയില്ല’ എന്നു ഞാൻ എന്റെ കോപത്തിൽ ശപഥംചെയ്തു.”
Maram aduna eina saoduna wasakkhi, ‘Eina makhoida potthaba piramgadaba lam aduda makhoi keidoungeidasu changlaroi.’”
म्हणून मी रागाने शपथ वाहून म्हणालो, “हे लोक मी देऊ केलेल्या विसाव्याच्या ठिकाणी कधीच प्रवेश करणार नाहीत.”
ଆଇଙ୍ଗ୍ ଖିସ୍ତେ କିରିୟାକେଦାଇଙ୍ଗ୍: ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଅକନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଏମାକାକତେୟାଃ, ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ଜେତାଲେକାତେ କାକ ବଲ ଦାଡ଼ିୟା ।”
Bhai, nkutumbala gunumbile, ‘Bhakajinjilanga pa shipumuli shangu.’”
ငါသည်အမျက်ထွက်သဖြင့်`သူတို့သည် အဘယ်အခါ၌မျှ ငြိမ်ဝပ်ရာချမ်းသာကိုခံစားရန်၊ြုပည်တော်သို့ ဝင်ကြရလိမ့်မည်မဟုတ်' ဟုငါကျိန်ဆိုခဲ့၏။''
ထိုကြောင့်၊ သူတို့သည် ငါ၏ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟု အမျက်ထွက်၍ ငါကျိန်ဆိုသည်ဟု မိန့်တော် မူချက်ရှိသည်နှင့်အညီ၊
ထိုကြောင့်၊ သူတို့သည် ငါ ၏ချမ်းသာ ထဲသို့ မဝင်ရ ကြဟု အမျက်ထွက် ၍ ငါကျိန်ဆို သည်ဟု မိန့်တော်မူချက်ရှိသည်နှင့်အညီ
Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
Moi laga ghusa pora kosom kha nisena he ase: ‘Moi thaka aru aram kora jagate taikhan kitia bhi jabo na paribo.’”
Nga tenkhat nawa ih kakham tang: ‘Ngah ih marah neng naangtong theng korum tang hah adoh timtok uh tajen nop rumka!’”
Ngakho ngamemezela ngesifungo ekuthukutheleni kwami ngathi, ‘Kabayikungena ekuphumuleni kwami.’”
ngaze ngafunga ekuthukutheleni kwami ngathi: Kabayikungena ekuphumuleni kwami.
Kati ya nilapike muhasira yango, Bajingya kwaa muraha yango.”
मेरो क्रोधमा मैले शपथ खाएः ‘तिनीहरू कहिल्यै पनि मेरो विश्राममा प्रवेश गर्न पाउनेछैनन्’ ।”
Hinu, nilapa kwa ligoga langu kuvya, ‘Viyingila lepi katu pandu pa kupumulila.’”
så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile!
I mitt sinne sverget jeg derfor en ed og sa:’De skal ikke få komme til hvileplassen der de kan få ro sammen med meg.’”
so eg svor i min vreide: «Sanneleg, dei skal ikkje koma inn til mi kvila!»»
ଏଣୁ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧରେ ଶପଥ କଲୁ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ।”
Kanaafuu ani dheekkamsa kootiin, ‘Isaan boqonnaa kootti hin galan’ jedhee kakadhe.”
ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜਨਗੇ!।
ଆନ୍ ରିସାତ ପାର୍ମାଣ୍ କିତାଙ୍ଗ୍, ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଦେସ୍ତ ହେୱାରିଂ ଜମ୍ଦେଂ ହିତାଙ୍ଗ୍ନା ହେ ଦେସ୍ତ ହେୱାର୍ ମୁଡ଼େ ହଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଆଡୁର୍ ।
تا درخشم خود قسم خوردم که به آرامی من داخل نخواهند شد.» |
پس در خشم خود سوگند خوردم که به آسایش من هرگز راه نخواهند یافت.» |
Su nkalaliti, nulirapiti, ‘Hapeni wingiri nakamu pahala paneni pa kwoyera.’”
Iei me I kaukila ni ai makar: Irail sota pan konodi ai moleilei.
Iei me I kaukila ni ai makar: Irail jota pan konodi ai moleilei.
Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego.
Rozgniewałem się i powiedziałem: Nie dotrą na miejsce, w którym przygotowałem im odpoczynek”.
Toteż przysiągłem w moim gniewie, że nie wejdą do mojego odpoczynku.
Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.
Assim jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
Assim jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
Como resultado, por estar zangado com elas, declarei solenemente: „Elas não entrarão [na terra de Canaã], onde eu ia deixá-las descansar [MTY]!‟”
Então, por causa da minha decepção, eu jurei: ‘Eles não entrarão no meu descanso.’”
Como jurei em minha ira, “Eles não entrarão no meu descanso”.
Ам журат дар ын мыния Мя кэ ну вор интра ын одихна Мя!”
Așa că am jurat în furia mea: Nu vor intra în odihna mea).
Așa cum am jurat în mânia Mea, “Nu vor intra în odihna Mea.”
Au nda uꞌutataaꞌ mete hei deꞌulaka mara onaꞌ naa sa ena. Naeni de Au sumba-ndoon nggi ae, ‘Hei nda bole misiꞌ rala mi sa, fo hahae ao mara miꞌibꞌue mo Au.’”
Посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой мой”.
Nashishila sanalapile hwikuni lyane sagawaihwinjila mlusobhezyo lwane.”
Ka taksi sikin chonginkhâm ngartak ki sina: Ki minngam ngeina rang rama han lût tet noni ngei!” ki tia a ti anghan.
iti hetorahaM kopAt zapathaM kRtavAn imaM| prevekSyate janairetai rna vizrAmasthalaM mama||"
ইতি হেতোৰহং কোপাৎ শপথং কৃতৱান্ ইমং| প্ৰেৱেক্ষ্যতে জনৈৰেতৈ ৰ্ন ৱিশ্ৰামস্থলং মম|| "
ইতি হেতোরহং কোপাৎ শপথং কৃতৱান্ ইমং| প্রেৱেক্ষ্যতে জনৈরেতৈ র্ন ৱিশ্রামস্থলং মম|| "
ဣတိ ဟေတောရဟံ ကောပါတ် ၑပထံ ကၖတဝါန် ဣမံ၊ ပြေဝေက္ၐျတေ ဇနဲရေတဲ ရ္န ဝိၑြာမသ္ထလံ မမ။ "
iti hEtOrahaM kOpAt zapathaM kRtavAn imaM| prEvEkSyatE janairEtai rna vizrAmasthalaM mama||"
इति हेतोरहं कोपात् शपथं कृतवान् इमं। प्रेवेक्ष्यते जनैरेतै र्न विश्रामस्थलं मम॥"
ઇતિ હેતોરહં કોપાત્ શપથં કૃતવાન્ ઇમં| પ્રેવેક્ષ્યતે જનૈરેતૈ ર્ન વિશ્રામસ્થલં મમ|| "
iti hetorahaṁ kopāt śapathaṁ kṛtavān imaṁ| prevekṣyate janairetai rna viśrāmasthalaṁ mama||"
iti hētōrahaṁ kōpāt śapathaṁ kr̥tavān imaṁ| prēvēkṣyatē janairētai rna viśrāmasthalaṁ mama||"
iti hetorahaM kopAt shapathaM kR^itavAn imaM| prevekShyate janairetai rna vishrAmasthalaM mama||"
ಇತಿ ಹೇತೋರಹಂ ಕೋಪಾತ್ ಶಪಥಂ ಕೃತವಾನ್ ಇಮಂ| ಪ್ರೇವೇಕ್ಷ್ಯತೇ ಜನೈರೇತೈ ರ್ನ ವಿಶ್ರಾಮಸ್ಥಲಂ ಮಮ|| "
ឥតិ ហេតោរហំ កោបាត៑ ឝបថំ ក្ឫតវាន៑ ឥមំ។ ប្រេវេក្ឞ្យតេ ជនៃរេតៃ រ្ន វិឝ្រាមស្ថលំ មម៕ "
ഇതി ഹേതോരഹം കോപാത് ശപഥം കൃതവാൻ ഇമം| പ്രേവേക്ഷ്യതേ ജനൈരേതൈ ർന വിശ്രാമസ്ഥലം മമ|| "
ଇତି ହେତୋରହଂ କୋପାତ୍ ଶପଥଂ କୃତୱାନ୍ ଇମଂ| ପ୍ରେୱେକ୍ଷ୍ୟତେ ଜନୈରେତୈ ର୍ନ ୱିଶ୍ରାମସ୍ଥଲଂ ମମ|| "
ਇਤਿ ਹੇਤੋਰਹੰ ਕੋਪਾਤ੍ ਸ਼ਪਥੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਇਮੰ| ਪ੍ਰੇਵੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤੇ ਜਨੈਰੇਤੈ ਰ੍ਨ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਸ੍ਥਲੰ ਮਮ|| "
ඉති හේතෝරහං කෝපාත් ශපථං කෘතවාන් ඉමං| ප්රේවේක්ෂ්යතේ ජනෛරේතෛ ර්න විශ්රාමස්ථලං මම|| "
இதி ஹேதோரஹம்’ கோபாத் ஸ²பத²ம்’ க்ரு’தவாந் இமம்’| ப்ரேவேக்ஷ்யதே ஜநைரேதை ர்ந விஸ்²ராமஸ்த²லம்’ மம|| "
ఇతి హేతోరహం కోపాత్ శపథం కృతవాన్ ఇమం| ప్రేవేక్ష్యతే జనైరేతై ర్న విశ్రామస్థలం మమ|| "
อิติ เหโตรหํ โกปาตฺ ศปถํ กฺฤตวานฺ อิมํฯ เปฺรเวกฺษฺยเต ชไนเรไต รฺน วิศฺรามสฺถลํ มม๚ "
ཨིཏི ཧེཏོརཧཾ ཀོཔཱཏ྄ ཤཔཐཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཨིམཾ། པྲེཝེཀྵྱཏེ ཛནཻརེཏཻ རྣ ཝིཤྲཱམསྠལཾ མམ༎ "
اِتِ ہیتورَہَں کوپاتْ شَپَتھَں کرِتَوانْ اِمَں۔ پْریویکْشْیَتے جَنَیریتَے رْنَ وِشْرامَسْتھَلَں مَمَ۔۔ " |
iti hetoraha. m kopaat "sapatha. m k. rtavaan ima. m| prevek. syate janairetai rna vi"sraamasthala. m mama||"
Зато се заклех у гневу свом да неће ући у покој мој.
Zato se zakleh u gnjevu svojemu da neæe uæi u pokoj moj.
Mme Modimo wa ba gakalela, wa ikana gore ga o kitla o ba leseletsa go tla kwa lefelong la one la boikhutso.
naizvozvo ndakapika pakutsamwa kwangu, ndikati: Havangatongopindi pazororo rangu.
“Naizvozvo ndakapika mhiko pakutsamwa kwangu ndikati, “‘Havangazopindi pazororo rangu.’”
яко кляхся во гневе Моем, аще внидут в покой Мой.
Tako sem prisegel v svojem besu: »Ne bodo vstopili v moj počitek.«)
Tako da sem prisegel v jezi svoji: Ne vnidejo v pokoj moj.")
Ndalakalala ne kulumbileti, nteti bakengilepo mumusena wakame wa kupumwina.
Sidaas daraaddeed anigoo cadhaysan ayaan waxaan ku dhaartay, Iyagu nasashadayda ma geli doonaan.
Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo.
Por ello, en mi frustración hice un juramento: ‘No entrarán a mi reposo’”.
Como juré en mi ira, ‘No entrarán en mi descanso’”.
Por tanto juré en mi ira: No entrarán en mi reposo.
Y así juré en mi ira: No entrarán en mi reposo”.
Así que juré en mi ira, Si entrarán en mi reposo.
Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo.
Juré pues en mi ira: No entrarán en mi reposo.)
Y enojado, hice un juramento, diciendo: No pueden venir a mi reposo.
Ni kama vile nilivyoapa katika hasira yangu: hawataiingia raha yangu.”
Basi, nilikasirika, nikaapa: Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko.”
Hivyo nikatangaza kwa kiapo katika hasira yangu, ‘Kamwe hawataingia rahani mwangu.’”
Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila."
Så att jag ock svor i mine vrede: De skola icke komma uti mina rolighet.
Så svor jag då i min vrede: De skola icke komma in i min vila.»
Ano pa't aking isinumpa sa aking kagalitan, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
Kaya sa galit ko sila ay aking isinumpa: sila ay hindi makapapasok sa aking pahingahan.”
Ngo haachila okv milv toku: ‘Ngoogv bunua doonu modubv jinam mookulo bunu vdwloka aanyu kumare!’”
என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் அவர்கள் பிரவேசிக்கமாட்டார்கள் என்று என்னுடைய கோபத்திலே ஆணையிட்டேன் என்றார்.
ஆகவே, என்னுடைய கோபத்திலே, ‘என்னுடைய இளைப்பாறுதலுக்குள் அவர்கள் ஒருபோதும் பிரவேசிப்பதில்லை’ என்றும் ஆணையிட்டு அறிவித்தேன்.”
వారు నా విశ్రాంతిలో ప్రవేశించరు’ అని కోపంగా శపథం చేశాను.”
Ko ia ne u fuakava ai ʻi heʻeku houhau, ‘E ʻikai te nau hū ki hoku mālōlōʻanga.)’”
Öfkelendiğimde ant içtiğim gibi, Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.’”
Ɛno nti mekaa ntam wɔ mʼabufuw mu se, ‘Wɔrenhyɛn mʼahomegye mu da.’”
Ɛno enti mekaa ntam wɔ mʼabufuo mu sɛ, ‘Wɔrenhyɛne mʼahomegyeɛ mu da.’”
Тому присягнув Я у гніві Моєму: не увійдуть вони до Мого спокою!“».
тому́ Я присягнув у гніві Своїм, що вони до Мого́ відпочинку не вві́йдуть“!
так що поклявсь я в гнїві моїм: Чи (коли) ввійдуть вони в відпочинок мій.
चुनाँचे मैंने अपने ग़ुस्से में क़सम खाई, 'ये मेरे आराम में दाख़िल न होने पाएँगे'।”
شۇڭا مەن غەزەپلىنىپ قەسەم ئىچىپ: ــ «ئۇلار مېنىڭ ئاراملىقىمغا قەتئىي كىرمەيدۇ» دېدىم». |
Шуңа Мән ғәзәплинип қәсәм ичип: — «Улар Мениң арамлиғимға қәтъий кирмәйду» дедим».
Shunga Men ghezeplinip qesem ichip: — «Ular Méning aramliqimgha qet’iy kirmeydu» dédim».
Xunga Mǝn ƣǝzǝplinip ⱪǝsǝm iqip: — «Ular Mening aramliⱪimƣa ⱪǝt’iy kirmǝydu» dedim».
Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta!
Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta.
Trong cơn giận, Ta đã thề: ‘Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
Hwene vule nika jighile mu lyoojo lyango: navikwingila ulutogo lwango.”
Diawu ku tsi nganzi ama ndilefa ndefi yayi: Balendi kota ko mu luvundulu luama.
Bí mo tí búra nínú ìbínú mi, ‘Wọn kí yóò wọ inú ìsinmi mi.’”
Verse Count = 337