< Hebrews 12:21 >

So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
Bara imon fiu wari wadi na Musa wa woro “meng fiu wadai ntunna nketuzu.
وَكَانَ ٱلْمَنْظَرُ هَكَذَا مُخِيفًا حَتَّى قَالَ مُوسَى: «أَنَا مُرْتَعِبٌ وَمُرْتَعِدٌ».
وَالْوَاقِعُ أَنَّ ذَلِكَ الْمَشْهَدَ كَانَ مُرْعِباً إِلَى دَرَجَةٍ جَعَلَتْ مُوسَى يَقُولُ: «أَنَا خَائِفٌ جِدّاً، بَلْ مُرْتَجِفٌ خَوْفاً!»
ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ
Ա՛յնպէս ահարկու էր երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը զարհուրիմ ու կը դողամ»: )
আৰু সেই দৰ্শন এনে ভয়ঙ্কৰ যে, মোচিয়ে কৈছিল, মই বৰ ভয় পাই কঁপি আছোঁ;
Bu mənzərə o qədər qorxunc idi ki, Musa «mən qorxu və lərzə içindəyəm» dedi.
di diger twaiyer bi kolewo Musa tokki min nuwa taimin chwa chi ko.”
Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)
Ba: su liligi da bogomuwane beda: ma: ne agoai galebe. Amaiba: le, Mousese da hi beda: iba: le amane sia: i, “Na da bagadewane beda: iba: le, yagugusa!”
এবং সেই দর্শন এমন ভয়ঙ্কর ছিল যে, মোশি বললেন, “আমি এতই আতঙ্কগ্রস্থ যে আমি কাঁপছি।”
সেই দৃশ্য এতই ভয়ংকর ছিল যে, মোশি বলেছিলেন, “আমি ভয়ে কাঁপছি।”
तै नज़ारो एत्रो खतरनाक थियो कि मूसे ज़ोवं, “अवं डरने ते थरकने लोरोईं।”
कने सै दर्शण इतणा डरावणा था, की मूसे भी बोलया, “मैं बड़ा डरा दा कने कमा दा है।”
ଆର୍‌ ସେ ଦଃକ୍‌ତାର୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ବୟ୍‌ଙ୍କାର୍‌ ରିଲି ଜେ, ମସା ହେଁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ବେସି ଡିର୍‌ଲେ ଆର୍‌ ତଃର୍‌ତଃରୁଲେ ।”
Manoke bek'ets keewman eenonat shatiik b́teshtsotse dab́ Muse woor «Taa shataat, k'ewere» bí et.
wa kpe wu sesir gbugbuu wa musa tere me son sesir me firgita
и толкоз страшна беше гледката, щото Моисей рече: "Много съм уплашен и разтреперан");
Makalilisang kaayo kini nga talan-awon nga si Moises miingon, “Nalisang ako pag-ayo nga ako nangurog.”
Sa pagkatinuod, hilabihan ka makalilisang sa talan-awon nga tungod niana si Moises nakaingon, "Ako nagakurog sa kalisang."
ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎼᏏ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏣᏘ ᏥᎾᏰᏍᎦ ᎠᎴ ᎠᎩᎾᏫᎭ.
Maonekedwenso a Mose anali woopsa kwambiri, ngakhale Mose yemwe anati, “Ine ndinachita mantha ndi kunjenjemera.”
Mosia hmu cun cäiphyaki, “Kei ngkhyet lü ka cäiki” tia pyenki.
to tiah a hnuk o ih hmuen loe zitthoh parai pongah Mosi mah, Ka zit loiah ka tasoeh, ) tiah thuih.
Te vaengkah mikhmuh ah mueirhih te om tangloeng tih Moses loh, “Lakueng ngaiha la ka om tih ka thuen,” a ti.
Te vaengkah mikhmuh ah mueirhih te om tangloeng tih Moses loh, “Lakueng ngaiha la ka om tih ka thuen,” a ti.
Ni huh awh kqih ham a awm awh, Mosi ing, “Kqih doena thyn hy,” tinawh kqawn hy.
Tua a mu uh sia lauhuai lei ahikom, Moses zong, ka lau mama a, ka ling vadil hi, ci hi:
Mose amatah jengin jong amittaha amuchun atijavalin aseitai, “Keima kati ajan chule kakithing thing e,” ati.
Hottelah hno a hmu awh e teh taki a tho poung dawk, Mosi ni ka taki lawi ka pâyaw, telah a ti.
所见的极其可怕,甚至摩西说:“我甚是恐惧战兢。”
所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
当时显出的景象是那么可怕,连摩西都说:“我非常恐惧战兢。”
並且所顯現的是這麼可怕,連梅瑟也說:『我很是恐慌戰憟。』
Ni indu iyaoneche yo yaliji yakogoya nnope, namose che Musa ŵatite, “Ngogopa ni kutetemela.”
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲥⲑⲉⲣⲉⲧⲉⲣ.
ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ
ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲚⲀϤⲞⲒ ⲚϨⲞϮ ⲚϪⲈⲠⲈⲐⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲰⲨⲤⲎⲤ ⲄⲀⲢ ⲀϤϪⲞⲤ ϪⲈ ϮⲞⲒ ⲚϨⲞϮ ⲞⲨⲞϨ ϮⲤⲐⲈⲢⲈⲦⲈⲢ.
I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: “Strah me je i dršćem!” -
A tak hrozné bylo to, což viděli, že Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.)
A tak hrozné bylo to, což viděli, že i Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.)
Účinek tohoto projevu byl tak mocný, že sami Izraelci prosili o ukončení Boží řeči. Dokonce Mojžíš prohlásil: „Třesu se hrůzou a děsem.“
Og - så frygteligt var Synet - Moses sagde: "Jeg er forfærdet og bæver."
Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: „Jeg er forfærdet og bæver.‟
Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: „Jeg er forfærdet og bæver.‟
ଜନ୍‌ଟା ଦେକିଅଇଲା ଆରି ସୁନି ଅଇଲା, ସେଟା ବେସି ଡର୍‌ ଲାଗ୍‌ବାଟା ରଇଲା । ଜେନ୍ତାରି କି ମସା ମିସା କଇଲା, “ସତଇସେ ମୁଇମିସା ତର୍‌ତରି କରି ଡର୍‌ଲିନି ।”
Gima ne jo-Israel oneno ne lich mokadho mi Musa nowacho niya, “Luoro omaka.”
Chakalikuyoosya loko echi chakabonwa a Mozesi awo naakati, “Ndilikuyoowa alimwi ndilikukankama.”
En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
En zó ontzettend was de verschijning, dat Moses uitriep: "Ik beef en sidder van angst."
En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
And so fearful was that which was made visible, that Moses said, I am terrified and trembling.
So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:
and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble.
The sight was so terrifying that even Moses said, “I am trembling with fear.”
And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”
And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, and so, I tremble.”
and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling; )
And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
and the sight was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling!”);
The sight was so terrifying that Moses himself said, “I'm so scared I'm shaking!”
And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.)
and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble:
and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling:
and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble: )
And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake: )
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake: )
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake: )
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake: )
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake: )
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake: )
and (so terrible was the sight), Moses said, “I am exceedingly fearful, and trembling.”
And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble."
and so terrible was the scene that Moses said, I exceedingly fear and tremble.
and so fearful was the appearance, that Mushe said, "I am terrified and trembling."
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
so terrible was the sight, Moses said: “I exceedingly fear and tremble;”
and so fearful was the sight that Moses said – “I tremble with fear.”
and so fearful was the sight that Moses said – ‘I tremble with fear.’
and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:
And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said—I am terrified, and do tremble!
And thus fearful was the [thing] appearing [that] Moses said; Greatly afraid I am and trembling;
and thus(-ly) fearful to be the/this/who to make visible Moses to say terrified to be and trembling
and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble
And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and tremble.
Truly, because Moses was terrified after seeing what happened [on the mountain], he said, “I am trembling because I am very afraid!”
and so fearful was the sight that Moses said — ‘I tremble with fear.’
eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake.
So fearful was this sight that Moses said, “I am terrified and am trembling.”
And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and tremble: )
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble: )
and so terrible was the scene that Moses said, "I tremble with fear."
So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling.
and, (so terrible was the sight, ) Moses said, 'I am fearful exceedingly, and trembling.'
kaj tiel terura estis la aperaĵo, ke Moseo diris: Mi timegas kaj tremas;
Nukpɔkpɔ la dzi ŋɔ ale gbegbe be Mose gblɔ be, “Mele dzodzom nyanyanya kple vɔvɔ̃.”
Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen.
ja niin hirmuinen oli se näky, että Mooses sanoi: "Minä olen peljästynyt ja vapisen";
En zoo vreeselijk was de verschijning dat Mozes zeide: ik ben zeer bevreesd en bevende.
Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: " Je suis terrifié et tout tremblant! " —
L'apparition était si effrayante que Moïse dit: « Je suis terrifié et je tremble. »
et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et tout tremblant; )
Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit: Je suis épouvanté et j'en tremble tout.
Et en effet, ce qu’on voyait était si terrible, que Moïse s’écria: Je suis effrayé et tremblant.
Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: « Je suis terrifié et tout tremblant! » —
et ce spectacle était si terrible que Moïse lui-même dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.»
Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.
et l'apparition était si effrayante que Moïse dit: « Je suis effrayé et tout tremblant. »
Et ce spectacle était si effrayant que Moïse dit: «Je suis épouvanté et tremblants».
Et le spectacle était si terrible, que Moïse dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.»
He wode heeni hanizayssi wurikka daro babisizayssa gidida gishshsi Museykka “Ta babbada kokoradis” gides.
Ja die Erscheinung war so schrecklich, daß selbst Mose sprach: Ich bin voll Furcht und Zittern. —
Und die Erscheinung war so furchtbar, daß Moses selber sprach: "Ich bin voll Furcht und Zittern."
Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"],
Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: “Ich bin voll Furcht und Zittern”),
und - so schrecklich war die Erscheinung - Moses sprach: ich bin voll Furcht und Zittern.
Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),
und also schrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.
ja, so furchtbar war die Erscheinung, daß (sogar) Mose erklärte: »Ich bin voller Furcht und Zittern!«
und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach: «Ich bin erschrocken und zittere!»
Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sprach: Ich bin voll Furcht und Zitterns.
Handũ hau haarĩ na ũndũ wa kũguoyohia mũno, ũũ atĩ Musa nĩoigire atĩrĩ, “Nĩndĩrainaina mũno nĩ guoya.”
He haniyabay daro daganthiyaba gidida gisho Musey, “Taani yashshan kokkoras” yaagis.
Ban den laa yaali yeni, den pia i jeje hali ke Musa n yedi: ti jiwaandi cuo nni hali ke n digibi.
Ban den laa yaala yeni kuli den pia i jeje hali ke Musa yedi: «N jie ti jawaandi hali ki digibi.»
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
και τόσον φοβερόν ήτο το φαινόμενον, ώστε ο Μωϋσής είπε· Κατάφοβος είμαι και έντρομος·
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
και ουτωσ φοβερον ην το φανταζομενον μωυσησ ειπεν εκφοβοσ ειμι και εντρομοσ
καί· οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον! Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
καὶ οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.”
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
ଆତେନ୍‌ ଚିନ୍‌ ଅଃକେନ୍ ବୟଙ୍କାର୍ ଲେଃଗେ ଜେ ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ “ନିଂ ବୁଟଚେ ଜୁର୍‌ ଣ୍ତିଂକେ ।”
તે વખતનો દેખાય એવો બિહામણો હતો કે મૂસાએ કહ્યું કે, ‘હું બહુ બીહું છું અને ધ્રૂજું છું.’”
Moyiz menm, sa l' te wè devan je l' yo se te bagay terib. Se poutèt sa li te di: M'ap tranble kou fèy bwa tèlman mwen pè.
Vizyon sila a te si tèlman tèrib ke Moïse te di: “Mwen plen lakrent ak tranbleman”.
अर वो दर्शन इसा डरावणा था के मूसा नबी नै भी कह्या, “मै घणा डरुँ अर काप्पू सूं।”
Ganin wannan abu da matuƙar bantsoro yake, har Musa ya ce, “Ina rawar jiki don tsoro.”
Abin tsoro ne kuwa kwarai, har Musa yace, ''A tsoroce nake kwarai har na firgita.''
A no ka weliweli nui ke nana aku, i iho la o Mose, Ke weliweli nei au me ka haalulu: )
המעמד היה נורא כל־כך עד שאפילו משה עצמו אמר:”יגורתי וחרדתי!“
והמראה היה נורא עד מאד ויאמר משה יגרתי וחרדתי׃
और वह दर्शन ऐसा डरावना था, कि मूसा ने कहा, “मैं बहुत डरता और काँपता हूँ।”
वह दृश्य ऐसा डरावना था कि मोशेह कह उठे, “मैं भय से थरथरा रहा हूं.”
Olyan rettenetes volt a látvány, hogy Mózes is ezt mondta: „Megijedtem és remegek.“
És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:
Sjálfur Móse varð svo hræddur við þessa sýn að hann skalf af ótta.
Nʼezie, ihe ahụ anya hụrụ dị oke egwu na Mosis sịrị, “Ana m ama jijiji nʼihi ụjọ.”
Nakabutbuteng unay daytoy a pasamak isu nga imbaga ni Moises, “Kasta unay ti butengko isu nga agtigtigergerak.”
Apa yang dilihat oleh orang-orang Israel itu begitu hebat sampai Musa berkata, "Saya takut dan gemetar!"
Pemandangan itu begitu menakutkan sehingga Musa sendiri berkata, “Saya sangat takut sehingga saya gemetar!”
Dan sangat mengerikan pemandangan itu, sehingga Musa berkata: "Aku sangat ketakutan dan sangat gemetar."
Dan memang, pemandangan yang mereka lihat begitu dahsyat sampai Musa sendiri berkata, “Saya sangat takut dan gemetar.”
Nika kitumba ikilo nai wihengile uMusa ai uligitilye, “Nitumbaa nangaluu ngele a kukagata.”
E (tanto era spaventevole ciò che appariva) Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.
Lo spettacolo, in realtà, era così terrificante che Mosè disse: Ho paura e tremo.
e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante;
Imum ibiyau bini kang, ige sa Musa magu “Inra anyimo abiyau kang bige sa ma wuna zabbat”.
その現れしところ極めて怖しかりしかば、モーセは『われ甚く怖れ戰けり』と云へり。
また,その光景があまりにも恐ろしかったので,モーセは,「わたしはおびえ,震えている」と言いました。
その光景が恐ろしかったのでモーセさえも、「わたしは恐ろしさのあまり、おののいている」と言ったほどである。
また、その光景があまり恐ろしかったので、モーセは、「私は恐れて、震える。」と言いました。
見ゆる物甚だ恐ろしくして、モイゼも、我恐怖慄けり、と言へり。
ତି ଗନିୟ୍‌ଗିଜଞ୍ଜି ବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ତକର୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
Sibꞌalaj xibꞌibꞌal we jun kꞌutbꞌal riꞌ, rumal riꞌ xubꞌij ri Moisés: Tajin kinbꞌiribꞌat che xibꞌin ibꞌ.
Ana zama fore'ma hige'za ke'naza zankura tusi koro nehazageno, Mosese enena tusiza huno koro nehuno, Nagranena nahirahi neregena koro nehue huno hu'ne. (Eks-Ati 19:12-22, 20:18-21.)
ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ದೃಶ್ಯವು ಎಷ್ಟೋ ಭಯಂಕರವಾದದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು, “ನಾನು ಭಯದಿಂದಲೂ ನಡುಕದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ದೃಶ್ಯವು ಅತಿ ಭಯಾನಕವಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು, “ನಾನು ಹೆದರಿ, ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Eyokubhaisha muno ganu alolele Musa naikati,”Nobhaya muno kundengo yo kuyalala.”
N'cha khudwa n'cha sana n'cha lolile uu Musa akha chova, nedwadile sana nukhutetema.”
Ghakutisya nesu gha aghabhuene Musa ajobhili, “Nitilili nesu kiasi kya kujhoghaniki”.
그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나
그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나
Ma elos liye inge arulana aksangengyalos, pwanang Moses el fahk, “Sangeng luk uh oru nga rarrar!”
“Chebaka lyakutiza hahulu kwecho chibabaka Mushe nati, “Nisuhite mane ni chachalika.”
دیمەنەکە ئەوەندە ترسناک بوو، موسا گوتی: [من لە ترسان دەلەرزم.]
ଏ଼ଦି ଆଜିହ଼ପେ ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ହିମାଚାକି ମ଼ସା ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଆଜିତାକି ତୀର୍‌ଗିମାଇଁ ।”
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Un tā parādīšana bija tik briesmīga, ka Mozus sacīja: es esmu pārbijies un drebu.
Mpo na somo makasi ya makambo oyo amonaki, Moyize agangaki: « Nazali kolenga na somo! »
अऊर ऊ दृश्य असो डरावनो होतो कि मूसा न कह्यो, “मय बहुत भयभित अऊर थर थर काप रह्यो हय।”
Ne Musa n’atya nnyo olw’ekyo kye yalaba n’ayogera nti, “Ntidde nnyo era nkankana.”
और से दर्शन एड़ा डराऊणा था कि मूसे बोलेया, “आऊँ बऊत डरूँआ और थरथराऊँआ।”
ary satria loza indrindra ny fahitana, dia hoy Mosesy: “Matahotra loatra sy mangovitra indrindra aho”.
Aa akore ty harevendreveñañe nizoeñe eo, kanao nanao ty hoe t’i Mosè: Mititititik’ an-kanìfan-draho.
ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറയ്ക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം ആ കാഴ്ച ഭീകരമായിരുന്നു.
ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറെക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം ആ കാഴ്ച ഭയങ്കരമായിരുന്നു.
ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറെക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം ആ കാഴ്ച ഭയങ്കരമായിരുന്നു.
ആ കാഴ്ച അത്യന്തം ഭയാനകമായിരുന്നതിനാൽ മോശയും “ഞാൻ ഭീതിയാൽ നടുങ്ങുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Uriba adu asukki matik kiningngai oibana Moses-na asumna hai, “Eihak kibana nikle.”
खरोखर ते दृश्य इतके भयंकर होते की, मोशे म्हणाला, “मी अति भयभीत” व कंपित झालो आहे.
ଏନା ନେଲଃରେ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ତାଇକେନା ଯେ, ମୁଶା ନାବୀ କାଜିକେଦା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ବରତାନା ଆଡଃ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନା ।”
Gene gowego pugabhoneshe gashinkujogoya kaje, nkali a Musha gubhashite, “Ngunajogopa na ngunatetemela.”
ထို​မြင်​ကွင်း​တစ်​ခု​လုံး​သည်​အ​လွန်​ထိတ် လန့်​ဖွယ်​ကောင်း​သ​ဖြင့်​မော​ရှေ​က``ငါ​သည် ကြောက်​လန့်​တုန်​လှုပ်​လျက်​နေ​၏'' ဟု​ဆို​၏။
ထိုသို့ ထင်ရှားကြသောအရာသည် အလွန်ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်၍၊ မောရှေက၊ ငါသည် ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ခြင်းရှိသည်ဟုဆို၏။
ထိုသို့ ထင်ရှား ကြသောအရာသည် အလွန်ကြောက်မက် ဘွယ်ဖြစ် ၍၊ မောရှေ က၊ ငါ သည် ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ် ခြင်းရှိသည်ဟုဆို ၏
Koia ano te mataku o te mea i puta mai ra, i mea ai a Mohi, Mataku rawa ahau, wiri rawa:
Etu sabole bisi bhoi lagise aru Moses pora koise, “Moi bhoi lagi ase aru kapi ase.”
Marah noisokta erah micho miphaan ang kano Moses ih liita, “Ngah rapne emoot cho elang!”
Okwabonwayo kwakusesabeka kakhulu uMosi waze wathi, “Ngiyathuthumela ngenxa yokwesaba.”
njalo, kwakusesabeka kangaka lokho okwabonwayo, uMozisi wathi: Ngilovalo, ngiyathuthumela.
Ya yogopeya muno yaagabweni Musa abayite, “Namuogopeya muno kiasi cha lendema.”
मोशाले भने कि त्यो दृश्य एकदमै डरलाग्दो थियो, “म डराएँ र म डरले काम्दै छु ।”
Na vindu vila vyawonikini ga kuyogofya neju, hati Musa ajovili, “Niyogopa na kuvagaya.”
og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver.
Ja, synet av Guds hellighet var så fryktelig at Moses selv sa:”Jeg skjelver av skrekk.”
Og so gruveleg var syni, at Moses sagde: «Eg er forfærd og skjelvande rædd.»
ଆଉ ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଏପରି ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ, ମୋଶା ହିଁ କହିଲେ, “ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ଓ କମ୍ପିତ ହେଉଅଛି।”
Wanti achitti mulʼates waan sodaachisaa taʼeef Museen, “Ani sodaadhaan hollachaan jira” jedhe.
ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਸੋ ਅਜਿਹਾ ਭਿਆਨਕ ਸੀ ਜੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਥਰ-ਥਰ ਕੰਬਦਾ ਹਾਂ!
ଆରେ ହେ କାତା ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ବାର୍ତି ବୟଙ୍କାର୍‌ ମାଚାତ୍‌ ଜେ, ମସାନେ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ବେସି ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ଆରି ତ୍ରିଗ୍‌ନାଙ୍ଗା ।”
و آن رویت بحدی ترسناک بود که موسی گفت: «بغایت ترسان و لرزانم.»
موسی نیز چنان از آن منظره وحشت‌زده بود که گفت: «از ترس به خود می‌لرزم.»
Goseri aga gawonekaniti gakutiliziya nentu, Musa kalongiti, “Nankutira na kubegema.”
Iduen kasansal a kamasak melel, pwe Moses masanier: I ap lomwineki o rerer.
Iduen kajanjal a kamajak melel, pwe Mojej majanier: I ap lomwineki o rerer.
A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.)
Wszystko to było tak przerażające, że nawet Mojżesz powiedział: „Cały trzęsę się ze strachu!”.
A tak straszne było to zjawisko, [że] Mojżesz powiedział: Jestem przerażony i drżę; )
E a visão era tão terrível, que Moisés disse: Estou assombrado e tremendo).
E tão terrivel era a visão, que Moysés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
Realmente, estando Moisés aterrorizado por haver visto o que aconteceu no monte, ele disse: “Estou tremendo de medo!”
A visão era tão terrível que o próprio Moisés disse: “Estou tão assustado, que chego a tremer!”
Tão temerosa foi a aparência que Moisés disse: “Estou aterrorizado e tremendo”.
Ши привелиштя ачея ера аша де ынфрикошэтоаре ынкыт Мойсе а зис: „Сунт ынгрозит ши тремур!”).
Și așa de înspăimântătoare era priveliștea, încât Moise a spus: Sunt tare îngrozit și tremur);
Atât de înfricoșătoare era înfățișarea, încât Moise a spus: “Sunt îngrozit și tremur”.
Saa fo ara rita sia leteꞌ naa, memaꞌ nemetaus tebꞌe. Losa baꞌi Musa o nggeꞌe-nggeꞌe boe.
И столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал “я в страхе и трепете”.
Aga hwogofye hani gagalolile uMusa ahajile, “Inogope hani mpaka na yinje”.
An mu hah chi a om sabaka, Moses luon, “Ki chia kên nîknat!” a ti ani.
tacca darzanam evaM bhayAnakaM yat mUsasoktaM bhItastrAsayuktazcAsmIti|
তচ্চ দৰ্শনম্ এৱং ভযানকং যৎ মূসসোক্তং ভীতস্ত্ৰাসযুক্তশ্চাস্মীতি|
তচ্চ দর্শনম্ এৱং ভযানকং যৎ মূসসোক্তং ভীতস্ত্রাসযুক্তশ্চাস্মীতি|
တစ္စ ဒရ္ၑနမ် ဧဝံ ဘယာနကံ ယတ် မူသသောက္တံ ဘီတသ္တြာသယုက္တၑ္စာသ္မီတိ၊
tacca darzanam EvaM bhayAnakaM yat mUsasOktaM bhItastrAsayuktazcAsmIti|
तच्च दर्शनम् एवं भयानकं यत् मूससोक्तं भीतस्त्रासयुक्तश्चास्मीति।
તચ્ચ દર્શનમ્ એવં ભયાનકં યત્ મૂસસોક્તં ભીતસ્ત્રાસયુક્તશ્ચાસ્મીતિ|
tacca darśanam evaṁ bhayānakaṁ yat mūsasoktaṁ bhītastrāsayuktaścāsmīti|
tacca darśanam ēvaṁ bhayānakaṁ yat mūsasōktaṁ bhītastrāsayuktaścāsmīti|
tachcha darshanam evaM bhayAnakaM yat mUsasoktaM bhItastrAsayuktashchAsmIti|
ತಚ್ಚ ದರ್ಶನಮ್ ಏವಂ ಭಯಾನಕಂ ಯತ್ ಮೂಸಸೋಕ್ತಂ ಭೀತಸ್ತ್ರಾಸಯುಕ್ತಶ್ಚಾಸ್ಮೀತಿ|
តច្ច ទឝ៌នម៑ ឯវំ ភយានកំ យត៑ មូសសោក្តំ ភីតស្ត្រាសយុក្តឝ្ចាស្មីតិ។
തച്ച ദർശനമ് ഏവം ഭയാനകം യത് മൂസസോക്തം ഭീതസ്ത്രാസയുക്തശ്ചാസ്മീതി|
ତଚ୍ଚ ଦର୍ଶନମ୍ ଏୱଂ ଭଯାନକଂ ଯତ୍ ମୂସସୋକ୍ତଂ ଭୀତସ୍ତ୍ରାସଯୁକ୍ତଶ୍ଚାସ୍ମୀତି|
ਤੱਚ ਦਰ੍ਸ਼ਨਮ੍ ਏਵੰ ਭਯਾਨਕੰ ਯਤ੍ ਮੂਸਸੋਕ੍ਤੰ ਭੀਤਸ੍ਤ੍ਰਾਸਯੁਕ੍ਤਸ਼੍ਚਾਸ੍ਮੀਤਿ|
තච්ච දර්ශනම් ඒවං භයානකං යත් මූසසෝක්තං භීතස්ත්‍රාසයුක්තශ්චාස්මීති|
தச்ச த³ர்ஸ²நம் ஏவம்’ ப⁴யாநகம்’ யத் மூஸஸோக்தம்’ பீ⁴தஸ்த்ராஸயுக்தஸ்²சாஸ்மீதி|
తచ్చ దర్శనమ్ ఏవం భయానకం యత్ మూససోక్తం భీతస్త్రాసయుక్తశ్చాస్మీతి|
ตจฺจ ทรฺศนมฺ เอวํ ภยานกํ ยตฺ มูสโสกฺตํ ภีตสฺตฺราสยุกฺตศฺจาสฺมีติฯ
ཏཙྩ དརྴནམ྄ ཨེཝཾ བྷཡཱནཀཾ ཡཏ྄ མཱུསསོཀྟཾ བྷཱིཏསྟྲཱསཡུཀྟཤྩཱསྨཱིཏི།
تَچَّ دَرْشَنَمْ ایوَں بھَیانَکَں یَتْ مُوسَسوکْتَں بھِیتَسْتْراسَیُکْتَشْچاسْمِیتِ۔
tacca dar"sanam eva. m bhayaanaka. m yat muusasokta. m bhiitastraasayukta"scaasmiiti|
И тако страшно беше оно што се виде да Мојсије рече: Уплашио сам се и дрхћем.
I tako strašno bješe ono što se vidje da Mojsije reèe: uplašio sam se i drkæem.
Moshe ka sebele erile fa a bona pono e e boitshegang eo a tshoga thata.
uye, chakaonekwa chaityisa kudai, Mozisi wakati: Ndinovhunduka, ndinodedera.
Chakaonekwa chaityisa zvokuti Mozisi akati, “Ndiri kudedera nokutya.”
и тако страшно бе видимое, Моисей рече: пристрашен есмь и трепетен.
In prizor je bil tako strašen, da je Mojzes rekel: »Silno se bojim in tresem.«)
In, tako strašna je bila prikazen, Mojzes je rekel: V strahu sem in trepetu; )
Mbyobalabona pa mulundu wa Sinai byalabayosha bantu cakwinseti Mose walambeti “Ndatutumunga cebo cabuyowa.”
Muuqashadiina cabsi intay ka qabtay Muuse wuxuu yidhi, Aad iyo aad baan u cabsanayaa oo waan gariirayaa.
y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando).
Semejante panorama era tan aterrador, que el mismo Moisés dijo: “¡Tengo tanto miedo que estoy temblando!”
Tan temible fue la aparición que Moisés dijo: “Estoy aterrado y temblando”.
Tan terrible era el espectáculo que Moisés dijo: Estoy aterrado y tiemblo.
Y era tan espantoso lo que se veía, que Moisés dijo: “Estoy aterrado y temblando”.
Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado, y temblando.)
Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.
Y tan terrible cosa era lo que se veia, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando: )
Y la visión era tan abrumadora que incluso Moisés dijo: Estoy temblando y lleno de temor.
Ya kutisha zaidi aliyoyaona Musa alisema, “Nimeogopa sana kiasi cha kutetemeka”.
Hayo yote yalionekana ya kutisha mno, hata Mose akasema, “Naogopa na kutetemeka.”
Waliyoyaona yalikuwa ya kutisha kiasi kwamba Mose alisema, “Ninatetemeka kwa hofu.”
Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: "Jag är förskräckt och bävar."
Och så förskräckelig var den synen, att Moses sade: Jag är förskräckt, och bäfvar;
Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: »Jag är förskräckt och bävar.»
At totoong kakilakilabot ang napanood, ano pa't sinabi ni Moises, Ako'y totoong nasisindak at nanginginig:
Kaya nakakatakot ang tanawin na sinabi ni Moises,” Ako ay sobrang nasindak na ako ay nanginginig.
Bunu kaanamv achialvbv busu kaapa toku vbvrila Moses mintoku, “Ngo busula okv jinjinrumrum pvnv!”
மோசேயும்: நான் மிகவும் பயந்து நடுங்குகிறேன் என்று சொல்லும் அளவிற்கு அந்தக் காட்சி அவ்வளவு பயங்கரமாக இருந்தது.
அந்தக் காட்சி மிகவும் பயங்கரமாக இருந்ததினாலே மோசே, “நான் பயத்தினால் நடுங்குகிறேன்” என்று சொன்னான்.
భీకరమైన ఆ దృశ్యాన్ని చూసిన మోషే, “నేను ఎంతో భయపడి వణుకుతున్నాను” అన్నాడు. మీరు అలాంటి వాటికి రాలేదు.
Pea ko hono fakailifia fau ʻoe meʻa naʻe hā mai, naʻe pehē ai ʻe Mōsese, “ʻOku ou mātuʻaki manavahē, mo tetetete:”)
Görünüm öyle korkunçtu ki, Musa, “Çok korkuyorum, titriyorum” dedi.
Na beae hɔ yɛ hu ara kosii sɛ Mose kae se. “Misuro, na me ho popo.”
Na beaeɛ hɔ yɛ hu ara kɔsii sɛ Mose kaa sɛ. “Mesuro, na me ho popo.”
Це видовище було таким страшним, що Мойсей сказав: «Я переляканий і тремчу [від страху]».
І таке страшне́ те видіння було́, що Мойсей проказав: „Я боюся й тремчу́!“
І, таке страшне було видїннє, що Мойсей сказав: "Я в страсї і трепеті.")
यह मन्ज़र इतना डरावना था कि मूसा ने कहा, “मैं ख़ौफ़ के मारे काँप रहा हूँ।”
ئۇ كۆرۈنۈش شۇنداق قورقۇنچلۇق ئىدىكى، مۇسامۇ: «بەك قاتتىق قورقۇپ غال-غال تىترەپ كەتتىم» دېگەنىدى).
у көрүнүш шундақ қорқунучлуқ едики, Мусаму: «Бәк қаттиқ қорқуп ғал-ғал титрәп кәттим» дегән еди).
u körünüsh shundaq qorqunchluq idiki, Musamu: «Bek qattiq qorqup ghal-ghal titrep kettim» dégenidi).
u kɵrünüx xundaⱪ ⱪorⱪunqluⱪ idiki, Musamu: «Bǝk ⱪattiⱪ ⱪorⱪup ƣal-ƣal titrǝp kǝttim» degǝnidi).
Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người.
Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người.
Quang cảnh trên núi ấy rùng rợn đến nỗi Môi-se phải nhìn nhận: “Tôi đã khiếp sợ và run cầm cập.”
Lwakuti kukila ghano aghaghile uMusa akajova, Noghuipe kyongo kivalilo kya kuhilila”.
Mambu beni bu mabela ngolo tsisi, diawu niandi veka Moyize kayamikina ti: Tsisi ndimmona ayi ndieka tita.
Ìran náà sì lẹ́rù to bẹ́ẹ̀ tí Mose wí pé, “Ẹ̀rù ba mi gidigidi mo sì wárìrì.”
Verse Count = 336

< Hebrews 12:21 >