< Hebrews 11:10 >
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
Nanere wadi bara ame wa yene ubun kiti nalenge na inughere wa kagbire ulenge na unan mbo likiye nin kewe di Kutelle.
لِأَنَّهُ كَانَ يَنْتَظِرُ ٱلْمَدِينَةَ ٱلَّتِي لَهَا ٱلْأَسَاسَاتُ، ٱلَّتِي صَانِعُهَا وَبَارِئُهَا ٱللهُ. |
فَإِنَّهُ كَانَ يَنْتَظِرُ الانْتِقَالَ إِلَى الْمَدِينَةِ السَّمَاوِيَّةِ ذَاتِ الأُسُسِ الثَّابِتَةِ، الَّتِي صَانِعُهَا وَبَانِيهَا هُوَ اللهُ. |
ܡܤܟܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܬܐܤܬܐ ܐܝܬ ܠܗ ܕܐܘܡܢܗ ܘܥܒܘܕܗ ܐܠܗܐ ܗܘ |
որովհետեւ ինք կը սպասէր հիմեր ունեցող քաղաքի մը, որուն ճարտարապետն ու կառուցանողը Աստուած է:
কিয়নো যি নগৰৰ প্ৰতিস্থাপক আৰু নিৰ্ম্মাণকৰ্ত্তা ঈশ্বৰ, সেই ভিত্তিমূল থকা নগৰ বাবে তেওঁ অপেক্ষা কৰি আছিল।
Çünki İbrahim memarı və banisi Allah olan bünövrəli şəhəri gözləyirdi.
co ki ton kaba cinan loro ki kwar kureuwo nii yabi kange mukako kwama.
Ecen ciuitate fundament-dunaren beguira cegoen ceinen eguilea eta fundaçalea baita Iaincoa.
A: ibalaha: me da moilai bai bagade amo Gode da hahamoi, hamedafa mugulumu moilai, amo ganodini esalumusa: e da ouesalebeba: le, gadili asili, abula diasu ganodini esalu.
এই কারণ তিনি ভিত্তিমূলবিশিষ্ট এক শহরের অপেক্ষা করছিলেন, যার স্থাপনকর্তা ও নির্মাতা ঈশ্বর।
কারণ তিনি ভিত্তিযুক্ত সেই নগরের প্রতীক্ষায় ছিলেন, ঈশ্বরই যার স্থপতি ও নির্মাতা।
किजोकि अब्राहम तैस नगरेरे इंतज़ारे मां थियो (ज़ैन स्वर्गे मांए) ज़ेसेरी मुनीयाद सदारे लेइ आए, ज़ेसेरो तियार केरनेबालो ते बनानेबालो परमेशरे।
क्योंकि सै स्वर्ग च इक ऐसे शेहरे च रेणे दी उम्मीद रखदे थे, जिनी हमेशा बणी रेणा है, जिसयो बणाने बाला कने रचणे बाला परमेश्वर है।
ବଃଲେକ୍ ଜୁୟ୍ ଗଃଳ୍ କୁନାଦି ବଃସା ଅୟ୍ଆଚେ, ଆରେକ୍ ଜାର୍ ମେସ୍ତୁରି ଆର୍ ତିଆର୍ କଃର୍ତା ଲକ୍ ନିଜେ ଇସ୍ୱର୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ ସେ ଗଃଳ୍କେ ଜାଗି ରିଲା ।
Man b́k'alwere b need'oko kup' wottsu, Ik'o ay dúrosh gaw dek't bí agts kitu b́ kotirwotsnee.
a sia yaa hi ko shishi igbu wa a he nchimema wandi ndi u tsra mba me na a hi irji
Защото очакваше града, който има вечни основи, на който архитект и строител е Бог.
Kini tungod kay siya nagtan-aw sa unahan sa pagtukod sa usa ka siyudad nga ang arketekto ug tighimo mao ang Dios.
Kay siya nagpaabut man niadtong lungsod nga may mga patukuranan, kinsang magtutukod ug magbubuhat mao ang Dios.
ᎠᎦᏖᏃᎮᏰᏃ ᎦᏚᎲᎢ ᏗᎦᎫᏍᏓᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏍᎨᎲᎢ ᎠᎴ ᎤᏬᏢᏅᎯ ᏥᎩ.
Pakuti amadikira mudzi wokhala ndi maziko, umene mmisiri ndi womanga wake ndi Mulungu.
Abraham cun naw angläta ngkhängkia Pamhnam naw a sawngsak peta mlüh cun k'äiheiki ni.
Abraham loe Sithaw mah sak ih, angdoethaih kaom kacak vangpui to ni pakrong.
Te vaengah khoengim a khueh tangtae khopuei te ni a lamtawn. Pathen tah te khopuei kah kutthai neh rhaengpuei ham bibikung la om.
Te vaengah khoengim a khueh tangtae khopuei te ni a lamtawn. Pathen tah te khopuei kah kutthai neh rhaengpuei ham bibikung la om.
Anih ing hai ben awhkaw ak awm Khawsa ing a sak khawk bau ingkaw hun ce dan hy.
Banghangziam cile ama in Pathian i patsa, a saksa le a vawtsa khuapi kip sia lamen in ngak hi.
Abraham chun malam a kinepna neitah a tonsot'a abul kiphutdoh khopi, Pathen in agontoh le asahdoh khopi, chu avetjing ahi.
Bangkongtetpawiteh, Cathut ni a sak e a yungyoe kacakpounge khopui hah a ngaihawi awh.
因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。
因為他等候那座有根基的城,就是上帝所經營所建造的。
因为他等待那座有根基的城,就是上帝所设计所建造的城。
因為他期待著那有堅固基礎的城,此城的工程師和建築師是天主。
Pakuŵa che Iblahimu ŵaulolele musi wauli ni misingi jakulimbangana, musi wati Akunnungu nsyene ni uŵaganisisye ni kuutaŵa.
ⲛⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲉⲛϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲡⲉ ⲫϯ.
ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲥ ⲥⲛⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲁⲓ ⲉⲡⲉⲥⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲥⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥⲧⲉⲭⲛⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲥⲇⲏⲙⲓⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
ⲚⲀϤϪⲞⲨϢⲦ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀⲦϨⲎ ⲚϮⲂⲀⲔⲒ ⲐⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲤ ⲚⲚⲒⲤⲈⲚϮ ⲘⲘⲀⲨ ⲐⲎ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲤⲦⲈⲬⲚⲒⲦⲎⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲤⲢⲈϤⲐⲀⲘⲒⲞ ⲠⲈ ⲪⲚⲞⲨϮ.
jer iščekivaše onaj utemeljeni Grad kojemu je graditelj i tvorac Bog.
Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh.
Nebo očekával města základy majícího, jehožto řemeslník a stavitel jest Bůh.
a toužil po pevně založeném městě, jehož stavitelem a tvůrcem je sám Bůh.
thi han forventede den Stad, som har fast Grundvold, hvis Bygmester og Grundlægger er Gud.
thi han forventede den Stad, som har fast Grundvold, hvis Bygmester og Grundlægger er Gud.
thi han forventede den Stad, som har fast Grundvold, hvis Bygmester og Grundlægger er Gud.
ଅବ୍ରାଆମ୍ ସେନ୍ତାରି ଜାଗାଇ ମୁର୍ଚିକରି ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ପର୍ମେସର୍ ତିଆର୍ କଲା ସବୁଦିନ୍ ରଇବା ସରଗର୍ ନଅରେ ରଇବି ବଲି ସେ ଆସାକଲା ।
Nikech nongʼiyo nyime kogeno dala machielo man-gi mise motegno, ma jagedone en Nyasaye owuon.
Nkaambo wakali kulangilila kugunzi lilaantalisyo mubambi amuyaki wazyo kali nguLeza.
Want hij verwachtte de stad, die fondamenten heeft, welker Kunstenaar en Bouwmeester God is.
want hij wachtte op de stad met grondslagen, wier kunstenaar en bouwheer God is.
Want hij verwachtte de stad, die fondamenten heeft, welker Kunstenaar en Bouwmeester God is.
For he anticipated the city that has the foundations, whose builder and architect is God.
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
for he looked for a city that has foundations, whose architect and builder is God.
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
For he was looking forward to the city that has foundations, whose designer and builder is God.
For he was awaiting a city having firm foundations, whose designer and builder is God.
for he waited for the city which has foundations, of which God is [the] artificer and constructor.
For he looked for a city that hath foundations; whose builder and maker is God.
for he was waiting expectantly for the city with the real foundations, whose designer and builder is God.
For Abraham was looking forward to a city built on foundations that last, with God as its builder and maker.
For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God.
for he anticipated a city having foundations, whose builder and maker is God.
For he expected a city having foundations, of which God is the planner and architect.
For he looked for a city which hath foundations, whose maker and founder is God.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.
For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is YHWH.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
For he looked for a city which has foundations, whose builder and maker is God.
for he was looking for the city having the foundations, whose craftsman and constructor [is] God.
for he expected the city having foundations, whose builder and maker is God.
For he continually looked for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
For he looked for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
for he was looking for the city which hath foundations, whose maker and builder is God.
For he was looking for the city with the sure foundations, whose architect and builder is God.
For he was looking for the city with the sure foundations, whose architect and builder is God.
for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
For he was awaiting the city having foundations, whose architect and builder is, God.
He was awaiting for the foundations having city of which [the] architect and builder [is] God.
to wait for for the/this/who the/this/who foundation to have/be city which craftsman and builder the/this/who God
for he was expecting the city which hath foundations, whose builder and maker is Aloha.
For he looked for the city that hath a foundation, of which the builder and maker is God.
Abraham was waiting to live in a city [in heaven] that would exist forever [MET]. It was a city that God is building [DOU].
For he was looking for the City with the sure foundations, whose architect and builder is God.
For he loked for a citie havinge a foundacio whose bylder and maker is God.
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
for he continually looked forward to the city which has the foundations, whose architect and builder is God.
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
For he was looking for the city which has foundations, whose builder and maker is God.
For he abood a citee hauynge foundementis, whos crafti man and maker is God.
for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor [is] God.
ĉar li serĉis la urbon havantan la fundamentojn, kies arĥitekturisto kaj konstruanto estas Dio.
Elabena Abraham nɔ mɔ kpɔm na du si Mawu ŋutɔ nye egɔmeɖola, aɖaŋuwɔla kple etula.
Sillä hän oli odottanut sitä kaupunkia, jolla perustus oli, jonka rakentaja ja luoja on Jumala.
sillä hän odotti sitä kaupunkia, jolla on perustukset ja jonka rakentaja ja luoja on Jumala.
want hij verwachtte de stad die de fundamenten heeft, wier stichter en bouwmeester God is.
Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
Car il attendait la cité qui a des fondements, et dont Dieu est le constructeur et l'artisan.
car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l’architecte et le créateur.
Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur.
Car il attendait la cité qui a des fondements dont l’architecte et le fondateur est Dieu.
Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur.
Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l’architecte et le constructeur.
car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'architecte et le fondateur.
car il attendait avec impatience la ville qui a les fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le fabricateur.
car il attendait la cité aux solides fondements dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
Car il attendait la cité qui a de solides fondements, et dont Dieu est l'architecte et le fondateur.
Gaasoyka minna dizaaro Xoossi izo qopi medhida katamayo ekkana naagides.
Denn er wartete auf die Stadt mit den rechten Grundfesten, deren Bildner und Baumeister Gott ist.
Er wartete ja auf die Stadt mit festen Grundmauern, deren Baumeister und Gründer Gott ist.
denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer [O. Werkmeister] Gott ist.
denn er erwartete die Stadt, welche Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.
denn er wartete auf die Stadt mit festen Grundlagen, deren Künstler und Werkmeister Gott ist.
Denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, welcher Baumeister und Schöpfer Gott ist.
denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.
denn er wartete auf die Stadt, welche die festen Grundmauern hat, deren Erbauer und Werkmeister Gott ist.
denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.
Denn er wartete auf jene festgegründete Stadt, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.
Nĩgũkorwo nĩataanyaga kuona itũũra rĩrĩ na mĩthingi mĩrũmu, rĩrĩa mũthondeki na mwaki warĩo nĩ Ngai.
I, Xoossay qoppidi keexida xaala baasoy de7iya katamaa naagees.
Kelima o den guudi ki baa le yaa dogu yaa tanpuna n paa. naani ke U tienu wani O yaaba, n tie yua n diani laa dogu ki go tie u maalo.
kelima o den guu yaa dogupienu ke U Tienu maa.
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
διότι περιέμενε την πόλιν την έχουσαν τα θεμέλια, της οποίας τεχνίτης και δημιουργός είναι ο Θεός.
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
εξεδεχετο γαρ την τουσ θεμελιουσ εχουσαν πολιν ησ τεχνιτησ και δημιουργοσ ο θεοσ
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ ˚Θεός.
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός.
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
ମୁଡ଼ି ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ଆରି ଆରେକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆତେନ୍ ଇନିକେ ଉର୍ ଲେଃଗେ ।
કેમ કે જે શહેરનો પાયો છે, જેનાં યોજનાર તથા બાંધનાર ઈશ્વર છે, તેમની આશા તે રાખતો હતો.
Paske, Abraram menm t'ap tann lavil ki gen bon fonadasyon solid la. Se Bondye ki te fè plan lavil sa a, epi se li menm tou ki te bati li.
Paske li t ap chache vil ki gen fondasyon an, ki gen kòm achitèk ak fondatè, Bondye menm.
क्यूँके वो उस नगर की जो सुर्ग म्ह सै, अर जिसकी नीम पक्की सै, उसकी बाट देक्खै था, जिसका रचण आळा अर बणाण आळा परमेसवर सै।
Gama yana zuba ido ga birnin nan mai tushe, wanda mai zānen gininsa da kuma mai gininsa Allah ne.
Domin yana hangar birnin da ke da tushi, Birnin da mai zaiyanar sa da ginin sa shine Allah.
No ka mea, ua imi aku ia i ke kulanakauhale i hookumuia, a o kona mea nana i hana, a i kukulu hoi, o ke Akua ia.
כי אברהם המתין בסבלנות ובביטחון שה׳ יביאו אל העיר שאלוהים מתכנן ובונה. |
כי חכה לעיר אשר יסודתה נאמנה ובונה ומכוננה האלהים׃ |
क्योंकि वह उस स्थिर नींव वाले नगर की प्रतीक्षा करता था, जिसका रचनेवाला और बनानेवाला परमेश्वर है।
उनकी दृष्टि उस स्थायी नगर की ओर थी, जिसके रचनेवाले और बनानेवाले परमेश्वर हैं.
Mert várta a szilárd alapokra épülő várost, amelynek építője és alkotója az Isten.
Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építője és alkotója az Isten.
Hvers vegna gerði Abraham þetta? Vegna þess að hann beið þess í trú að Guð flytti hann til hinnar voldugu borgar, sem Guð hefur reist á himnum.
Nʼihi na ọ na-ele anya ala ahụ nke nwere ntọala, nke onye tụrụ atụmatụ ya ma wuokwa ya bụ Chineke.
Daytoy ket gapu ta pinaspasungadanna ti pannakaipatakder iti siudad a ti arkitekto ken nangipatakder ket ti Dios.
Sebab Abraham sedang menanti-nantikan kota yang direncanakan dan dibangun oleh Allah dengan pondasi yang kuat.
Karena Abraham menantikan kota yang dibangun di atas fondasi yang kekal, yang dibangun dan dibuat oleh Allah.
Sebab ia menanti-nantikan kota yang mempunyai dasar, yang direncanakan dan dibangun oleh Allah.
Abraham sedang menanti-nantikan kota yang direncanakan dan dibangun oleh Allah, supaya dia menjadi penduduk kota itu, sebuah kota yang fondasinya tidak akan pernah goncang.
Iki ingi ku nsoko ai usumbiiye ku kilija i kisali naza u munya ku kisiga nu muzengi nuakwe ai uzeetula Itunda.
Perciocchè egli aspettava la città che ha i fondamenti, e il cui architetto e fabbricatore [è] Iddio.
Egli aspettava infatti la città dalle salde fondamenta, il cui architetto e costruttore è Dio stesso.
perché aspettava la città che ha i veri fondamenti e il cui architetto e costruttore è Dio.
Barki ma hira nipin nizin in ni tin, unu ususo unipin me nan nu ira u nini memani Asere.
これ神の營み造りたまふ基礎ある都を望めばなり。
なぜなら,彼は,基礎を据えられた都市を待ち望んでいたからです。その都市の建設者また造り主は神です。
彼は、ゆるがぬ土台の上に建てられた都を、待ち望んでいたのである。その都をもくろみ、また建てたのは、神である。
彼は、堅い基礎の上に建てられた都を待ち望んでいたからです。その都を設計し建設されたのは神です。
其は神を其設立者、建築者に戴ける、基礎ある都會を待てばなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିମ୍ମିନ୍ ଡକୋନ୍ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜଗେଏନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ଗୁସିଂ ଡ ଗବ୍ଡେଲ୍ମରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ।
Jeriꞌ, rumal cher ri Abraham rayeꞌm ri tinimit ri uyakom ri Dios, ri qas ko xuqujeꞌ utz bꞌantal chuyakik.
Hakare zupa Abrahamu'a amentinti nehuno, henkama hanave ranku'ma Anumzamo retro hunteteno, Agra'a ki'nea ranku'ma erisigu aveganteno manine.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನು ಕಟ್ಟುವವರೂ ಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೋ ಆ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅವರು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಅಂದರೆ ದೇವರು ಸಂಕಲ್ಪಿಸಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Kulwokubha aliga neikanya okubhona omusi gunu omumbaki wagwo ni Nyamuanga ala enyele.
Ulwakhuva aletayali ukhupewa esekhemu eyiyelaguliwe nu mbombi va yene aiva ve Nguluve.
Ejhe kwandabha ategemeleghe kukabha mji ambabho n'kolo kuubuni ni njengaji ghwa muene ngaajhele K'yara.
이는 하나님의 경영하시고 지으실 터가 있는 성을 바랐음이니라
이는 하나님의 경영하시고 지으실 터가 있는 성을 바랐음이니라
Tuh Abraham el tuh soano siti se su God El ac fah lumahla ac musaela — sie siti su pwelung kac ac fah oan ma pahtpat.
Mukuti abalolete kubusu kumuleneni wina mitomo, utenda kuti mufundeli ni muzaki uswanela kuba nji Ireeza.
چونکە ئیبراهیم چاوەڕێی ئەو شارەی دەکرد کە بناغەیەکی چەسپاوی هەیە، ئەوەی خودا ئەندازیار و دروستکەرەکەیەتی. |
ଇଚିହିଁ ଆମିନି ଗା଼ଡ଼ା କା଼ଲେଏ ତାକି ପୁନାଦି ଲେହେଁ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ତା଼ନୁଏ କେ଼ପାମାନେସି, ଅବ୍ରାହାମ ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ା ବେଟାଆ଼ହାଲି କା଼ଚାମାଚେସି ।
Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus.
Expectabat enim fundamenta habentem civitatem: cuius artifex, et conditor Deus.
Expectabat enim fundamenta habentem civitatem: cuius artifex, et conditor Deus.
Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus.
expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
Expectabat enim fundamenta habentem civitatem: cuius artifex, et conditor Deus.
Jo viņš gaidīja to pilsētu, kam stipri pamati un kam cēlējs un uztaisītājs pats Dievs.
Pamba te Abrayami azalaki kozela engumba oyo ezali na miboko oyo ebukanaka te, engumba oyo Ye moko Nzambe azali Mobongisi mpe Motongi na yango.
अब्राहम ऊ नगर की बाट देख रह्यो होतो जेक परमेश्वर न आकार दे क बनायो अऊर हमेशा मजबूत रहन वाली नीव डाली।
Ibulayimu yali alindirira ekibuga kiri ekirina omusingi, Katonda kye yategeka era n’azimba.
कऊँकि अब्राहम तेती स्वर्गो रे नगरो रे रणे रा इन्तजार करने लगी रा था जो सदा खे बणेया रा रओआ, जेतेरा रचणे वाल़ा और बनाणे वाल़ा परमेशर ए।
fa nanantena hahazo ny tanàna misy fanorenana izy, Andriamanitra no Tompo-marika sy Mpanao izany.
Toe i rova reke-manantañey ty nitamà’e, i rinanjin’ Añahare naho tsinene’ey.
ദൈവം ശില്പിയായി നിർമ്മിച്ചതും അടിസ്ഥാനങ്ങളുള്ളതുമായ നഗരത്തിനായി താൻ ദർശനത്തോടെ കാത്തിരുന്നു.
ദൈവം ശില്പിയായി നിൎമ്മിച്ചതും അടിസ്ഥാനങ്ങളുള്ളതുമായ നഗരത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നു.
ദൈവം ശില്പിയായി നിർമ്മിച്ചതും അടിസ്ഥാനങ്ങളുള്ളതുമായ നഗരത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നു.
ദൈവം ശില്പിയും നിർമാതാവുമായി അടിസ്ഥാനമിട്ട ഒരു നഗരത്തിനായി അബ്രാഹാം കാത്തിരുന്നു.
Maramdi Tengban Mapuna thourang langbiba amasung hongba naidraba yumphamda sagatpiraba sahar adubu Abraham-na ngaijarammi.
कारण, ज्याचा योजणारा व बांधणारा देव आहे अशा नगराची अब्राहाम वाट पाहत होता.
ଚିୟାଃଚି ଅକନ୍ ନାଗାର୍ ଜାନାଅରେୟାଃ ନିହିଁଗାଡା ତାନାଃ, ଏନାକେ ନାକ୍ସା ଏମ୍ନିଃ ଆଡଃ ବାବାଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଗି ତାନିଃ । ଆବ୍ରାହାମ୍ ଏନ୍ ନାଗାର୍କେ ନେଲ୍ହରା ତାଇକେନା ।
Pabha a Bhulaimu bhatendaga lolela kushibhona shilambo shishenjilwe kwa majumba ga shimilika, shilambo shikumbwiywe na shengwa na a Nnungu.
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်အာဗြဟံသည် ဘုရားသခင်စီမံတည်ဆောက်တော်မူ သောခိုင်ခန့်သည့်အုတ်မြစ်ရှိသောမြို့ကို မျှော်လင့်စောင့်စားလျက်နေသောကြောင့် တည်း။
အကြောင်းမူကား၊ ဘုရားသခင် တည်ထောင်ပြုစုတော်မူသော၊ ခိုင်ခံ့မြဲမြံသောမြို့ကိုမြော်လင့် သတည်း။
အကြောင်းမူကား ၊ ဘုရားသခင် တည်ထောင် ပြုစု တော်မူသော၊ ခိုင်ခံ့မြဲမြံသောမြို့ ကိုမြော်လင့် သတည်း
I tatari hoki ia ki te pa whai turanga, ko te Atua nei te kaihanga, te kaimahi.
Kelemane tai ekta bhal pora bhetimul dikena bona laga sheher ke sai thakise, aru etu Isor pora bona ase.
Abraham ih marah Rangte ih jaaseemoong ih hoon arah samnuthung nyia saarookwe raangtaan ih ang arah samnuthung angsuh hah ese rah banta.
Ngoba wayelindele idolobho elilezisekelo, elimcandi walo lomakhi walo nguNkulunkulu.
ngoba wayelindele umuzi olezisekelo, omqambi wesimo lomakhi wawo nguNkulunkulu.
Ayee nga sababu atitarajia kuupata mji ambao ywaubuni na kuuchenga alowa pangilwa Nnongo.
किनकि तिनले जगहरू भएको सहरलाई हेरिरहेका थिए, जुन सहरको रचनाकार र निर्माणकर्ता परमेश्वर स्वयम् हुनुहुन्छ ।
Muni Ibulahimu avi mukulindila muji weujengiwi kwa mkingisa wa kusindimala, muji wewaholaliwi na kujengwa na Chapanga mwene.
for han ventet på den stad som har de faste grunnvoller, og som Gud er byggmester og skaper til.
Abraham så nemlig fram til å få bo i byen som er bygd på et evig fundament, den byen som Gud selv er arkitekt og byggmester for.
for han venta på byen med dei faste grunnvollarne, som Gud er byggmeister og skapar til.
କାରଣ ଯେଉଁ ନଗର ଭିତ୍ତିମୂଳବିଶିଷ୍ଟ, ପୁଣି, ଯାହାର ଶିଳ୍ପୀ ଓ ନିର୍ମାତା ସ୍ୱୟଂ ଈଶ୍ବର, ଅବ୍ରହାମ ତହିଁର ଅପେକ୍ଷାରେ ଥିଲେ।
Inni magaalaa hundee qabdu kan Waaqni ijaaree fi tolche eeggachaa tureetii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨਗਰ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ ਸੀ ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਾ ਕਾਰੀਗਰ ਅਤੇ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇମ୍ଣି ଗାଡ଼୍ କୁନାଦି ଲାଗ୍ଦି ମିହାତାକା, ଆରେ ଇନେର୍ତି ବାନାରଚ୍ନାକାନ୍ ଆରି ରଚ୍ନାକାନ୍ ନିଜେ ଇସ୍ୱର୍, ଅବ୍ରାହାମ୍ ହେବେ କାଜିଂ ମାଚାନ୍ ।
زانرو که مترقب شهری بابنیاد بود که معمار و سازنده آن خداست. |
ابراهیم با اطمینان کامل، در انتظار روزی بود که خدا او را به آن شهر مستحکم و جاودان ببرد، شهری که طراح و سازندهاش خود خداست. |
Toziya Aburahamu kaweriti kankuhepelera lushi lwaluwera na lyanjiru ligangamala, lushi lweni Mlungu mweni ndo yakaluholiriti na kulinyawa.
Pwe a auiaui kanim eu, me a pason mia, me wiauieda ren Kot.
Pwe a auiaui kanim eu, me a pajon mia, me wiauieda ren Kot.
Albowiem oczekiwał miasta mającego grunty, którego sprawcą i budownikiem jest Bóg.
Abraham był posłuszny Bogu, ponieważ czekał na miasto zbudowane na trwałych fundamentach, którego architektem i budowniczym jest sam Bóg.
Oczekiwał bowiem miasta mającego fundamenty, którego budowniczym i twórcą jest Bóg.
Pois ele esperava a cidade que tem fundamentos firmes, da qual o arquiteto e construtor é Deus.
Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artifice e fabricador é Deus.
Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e fabricador é Deus.
Abraão esperava morar numa cidade [no céu ]que permaneceria para sempre [MET]. É esta uma cidade que Deus está construindo [DOU].
Pois Abraão estava esperando por uma cidade construída sobre as fundações que duram para sempre e que tem Deus como seu construtor e criador.
Pois ele estava procurando a cidade que tem fundações, cujo construtor e construtor é Deus.
Кэч ел аштепта четатя каре аре темелий тарь, ал кэрей мештер ши зидитор есте Думнезеу.
Fiindcă el căuta o cetate care are temelii, al cărei ziditor și făcător este Dumnezeu.
Căci el aștepta cetatea care are temelii, al cărei ziditor și făcător este Dumnezeu.
Ana namahena nae dei fo nasodꞌa sia kota esa manaseliꞌ tebꞌe. Huu Lamatualain mesaꞌ ne mana tao nggambar fo nafefela kota naa.
Ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель - Бог.
Huje ahasowenye ahwenje umji wapime na wazenje yu Ngolobhe yuyo.
Abraham'n khopuilien lungphûm adet, Pathien minvo le sin, khopui hah a ngâk bang ani.
yasmAt sa IzvareNa nirmmitaM sthApitaJca bhittimUlayuktaM nagaraM pratyaikSata|
যস্মাৎ স ঈশ্ৱৰেণ নিৰ্ম্মিতং স্থাপিতঞ্চ ভিত্তিমূলযুক্তং নগৰং প্ৰত্যৈক্ষত|
যস্মাৎ স ঈশ্ৱরেণ নির্ম্মিতং স্থাপিতঞ্চ ভিত্তিমূলযুক্তং নগরং প্রত্যৈক্ষত|
ယသ္မာတ် သ ဤၑွရေဏ နိရ္မ္မိတံ သ္ထာပိတဉ္စ ဘိတ္တိမူလယုက္တံ နဂရံ ပြတျဲက္ၐတ၊
yasmAt sa IzvarENa nirmmitaM sthApitanjca bhittimUlayuktaM nagaraM pratyaikSata|
यस्मात् स ईश्वरेण निर्म्मितं स्थापितञ्च भित्तिमूलयुक्तं नगरं प्रत्यैक्षत।
યસ્માત્ સ ઈશ્વરેણ નિર્મ્મિતં સ્થાપિતઞ્ચ ભિત્તિમૂલયુક્તં નગરં પ્રત્યૈક્ષત|
yasmāt sa īśvareṇa nirmmitaṁ sthāpitañca bhittimūlayuktaṁ nagaraṁ pratyaikṣata|
yasmāt sa īśvarēṇa nirmmitaṁ sthāpitañca bhittimūlayuktaṁ nagaraṁ pratyaikṣata|
yasmAt sa IshvareNa nirmmitaM sthApita ncha bhittimUlayuktaM nagaraM pratyaikShata|
ಯಸ್ಮಾತ್ ಸ ಈಶ್ವರೇಣ ನಿರ್ಮ್ಮಿತಂ ಸ್ಥಾಪಿತಞ್ಚ ಭಿತ್ತಿಮೂಲಯುಕ್ತಂ ನಗರಂ ಪ್ರತ್ಯೈಕ್ಷತ|
យស្មាត៑ ស ឦឝ្វរេណ និម៌្មិតំ ស្ថាបិតញ្ច ភិត្តិមូលយុក្តំ នគរំ ប្រត្យៃក្ឞត។
യസ്മാത് സ ഈശ്വരേണ നിർമ്മിതം സ്ഥാപിതഞ്ച ഭിത്തിമൂലയുക്തം നഗരം പ്രത്യൈക്ഷത|
ଯସ୍ମାତ୍ ସ ଈଶ୍ୱରେଣ ନିର୍ମ୍ମିତଂ ସ୍ଥାପିତଞ୍ଚ ଭିତ୍ତିମୂଲଯୁକ୍ତଂ ନଗରଂ ପ୍ରତ୍ୟୈକ୍ଷତ|
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਨਿਰ੍ੰਮਿਤੰ ਸ੍ਥਾਪਿਤਞ੍ਚ ਭਿੱਤਿਮੂਲਯੁਕ੍ਤੰ ਨਗਰੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯੈਕ੍ਸ਼਼ਤ|
යස්මාත් ස ඊශ්වරේණ නිර්ම්මිතං ස්ථාපිතඤ්ච භිත්තිමූලයුක්තං නගරං ප්රත්යෛක්ෂත|
யஸ்மாத் ஸ ஈஸ்²வரேண நிர்ம்மிதம்’ ஸ்தா²பிதஞ்ச பி⁴த்திமூலயுக்தம்’ நக³ரம்’ ப்ரத்யைக்ஷத|
యస్మాత్ స ఈశ్వరేణ నిర్మ్మితం స్థాపితఞ్చ భిత్తిమూలయుక్తం నగరం ప్రత్యైక్షత|
ยสฺมาตฺ ส อีศฺวเรณ นิรฺมฺมิตํ สฺถาปิตญฺจ ภิตฺติมูลยุกฺตํ นครํ ปฺรไตฺยกฺษตฯ
ཡསྨཱཏ྄ ས ཨཱིཤྭརེཎ ནིརྨྨིཏཾ སྠཱཔིཏཉྩ བྷིཏྟིམཱུལཡུཀྟཾ ནགརཾ པྲཏྱཻཀྵཏ།
یَسْماتْ سَ اِیشْوَرینَ نِرْمِّتَں سْتھاپِتَنْچَ بھِتِّمُولَیُکْتَں نَگَرَں پْرَتْیَیکْشَتَ۔ |
yasmaat sa ii"svare. na nirmmita. m sthaapita nca bhittimuulayukta. m nagara. m pratyaik. sata|
Јер чекаше град који има темеље, коме је зидар и Творац Бог.
Jer èekaše grad koji ima temelje, kojemu je zidar i tvorac Bog.
Aberahame o ne a dira jaana gonne o ne a letetse Modimo ka tlhomamiso go mo lere kwa lefelong le le nonofileng la selegodimo le modiri le moagi wa lone e leng Modimo.
nokuti wakange achitarisira guta rine nheyo, Mwari ari mhizha nemuvaki waro.
Nokuti akanga achitarisira guta rine nheyo, Mwari ari mhizha nomuvaki waro.
ждаше бо основания имущаго града, емуже художник и содетель Бог.
kajti iskal je mesto, ki ima temelje, katerega graditelj in izdelovalec je Bog.
Kajti čakal je mesta imajočega podstave, katerega zidar in stvarnik je Bog.
Abulahamu walikupembelela, munshi webakwa mu lulindi lwekalikana, munshi webakwa mwabuya, webakwa ne Lesa.
Waayo, wuxuu filanayay magaalo aasaas leh oo kan dhisay oo sameeyey uu Ilaah yahay.
porque esperaba la ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.
Porque Abraham buscaba una ciudad construida sobre fundamentos duraderos, siendo Dios el constructor y hacedor de ella.
Porque buscaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo constructor y artífice es Dios.
porque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo Arquitecto y Constructor es Dios.
porque esperaba aquella ciudad de fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es Dios.
Porque esperaba ciudad con firmes fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.
Porque esperaba ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.
Porque esperaba ciudad con fundamentos, el artífice y hacedor de la cual es Dios.
Porque él estaba buscando la ciudad con fundamentos firmes, cuyo constructor y creador es Dios.
Hii ni kwa sababu alitarajia kuupata mji ambao mwenye kuubuni na mjenzi wake angelikuwa ni Mungu.
Maana Abrahamu alikuwa akingojea mji wenye misingi imara, mji ambao Mungu mwenyewe ndiye fundi aliyeubuni na kuujenga.
Kwa maana alikuwa akiutazamia mji wenye misingi ya kudumu ambao mwenye kuubuni na kuujenga ni Mungu.
Ty han väntade på "staden med de fasta grundvalarna", vars byggmästare och skapare är Gud.
Ty han vänte efter en stad, som grund hade; hvilkens byggomästare och skapare är Gud.
Ty han väntade på »staden med de fasta grundvalarna», vars byggmästare och skapare är Gud.
Sapagka't inaasahan niya ang bayang may mga kinasasaligan, na ang nagtayo at gumawa ay ang Dios.
Ito ay dahil sa tumingin siya sa hinaharap sa pagtatayo ng isang lungsod na ang arketekto at tagapagpatayo ay ang Diyos.
Abraham Pwknvyarnv gv doobwng dubv lvngtung dwlwkla, kaapu tain dubv mvlwk rilwkla pamtv mvnam ha kaayala dootoku.
ஏனென்றால், தேவனே கட்டி உண்டாக்கின அஸ்திபாரங்கள் உள்ள நகரத்திற்கு அவன் காத்திருந்தான்.
ஏனெனில், இறைவனே சிற்பியாக கட்டுபவராக அஸ்திபாரமிட்ட நகரத்தை ஆபிரகாம் எதிர்பார்த்துக் காத்திருந்தான்.
ఎందుకంటే ఏ పట్టణానికి, దేవుడే రూప శిల్పిగా నిర్మాణకుడుగా ఉన్నాడో ఆ పునాదులు గల పట్టణం కోసం అబ్రాహాము ఎదురు చూస్తూ ఉన్నాడు.
He naʻe ʻamanaki ʻe ia ki ha kolo kuo ai hono ngaahi tuʻunga, ʻaia naʻe langa mo ngaohi ʻe he ʻOtua.
Çünkü mimarı ve kurucusu Tanrı olan temelli kenti bekliyordu.
Nanso na Abraham retwɛn kurow kɛse bi a Onyankopɔn akyekyere a ne fapem rensɛe da mu akɔtena.
Nanso, na Abraham retwɛn kuro kɛseɛ bi a Onyankopɔn akyekyere a ne fapem rensɛe da mu akɔtena.
Бо він із нетерпінням чекав міста з [вічною] основою, архітектором і будівничим якого є Бог.
бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць.
Дожидав бо города, що має основини, котрого будівничий і творець Бог.
क्यूँकि अब्रहाम उस शहर के इन्तिज़ार में था जिस की मज़बूत बुनियाद है और जिस का नक़्शा बनाने और तामीर करने वाला ख़ुद ख़ुदा है।
ئىبراھىمنىڭ شۇنداق قىلىشىدىكى سەۋەب، ئۇ ئۇللىرى مۇستەھكەم بولغان شەھەرنى كۈتكەنىدى؛ شەھەرنىڭ لايىھىلىگۈچى ھەم قۇرغۇچىسى خۇدا ئۆزىدۇر. |
Ибраһимниң шундақ қилишидики сәвәп, у һуллири мустәһкәм болған шәһәрни күткән еди; шәһәрниң лайиһилигүчи һәм қурғучиси Худа Өзидур.
Ibrahimning shundaq qilishidiki seweb, u ulliri mustehkem bolghan sheherni kütkenidi; sheherning layihiligüchi hem qurghuchisi Xuda Özidur.
Ibraⱨimning xundaⱪ ⱪilixidiki sǝwǝb, u ulliri mustǝⱨkǝm bolƣan xǝⱨǝrni kütkǝnidi; xǝⱨǝrning layiⱨiligüqi ⱨǝm ⱪurƣuqisi Huda Ɵzidur.
Vì người chờ đợi một thành có nền vững chắc, mà Đức Chúa Trời đã xây cất và sáng lập.
Vì người chờ đợi một thành có nền vững chắc, mà Ðức Chúa Trời đã xây cất và sáng lập.
Vì ông trông đợi một thành phố xây dựng trên nền móng vững chắc do Đức Chúa Trời vẽ kiểu và xây cất.
Ulu lwakuuti akafumbuagha kupata ili kaja lino likagulike nu njengi ghwa mwene asava ghwe Nguluve.
Bila niandi wuvingila divula didi zifundasio ziozi zilendi nikuka ko. Nzambi niandi nkubiki ayi ntungi wu divula beni.
nítorí tí ó ń retí ìlú tí ó ní ìpìlẹ̀; èyí tí Ọlọ́run tẹ̀dó tí ó sì kọ́.
Verse Count = 336