< Hebrews 10:6 >

You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
Na fe dimun liburi liboo nanya vat ufilizinu nin ngutunu nmii bara kulapi.
بِمُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ لِلْخَطِيَّةِ لَمْ تُسَرَّ.
فَالْحَيَوَانَاتُ الَّتِي كَانَتْ تُذْبَحُ وَتُحْرَقُ أَمَامَكَ تَكْفِيراً عَنِ الْخَطِيئَةِ، لَمْ تَرْضَ بِها.
ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ ܠܐ ܫܐܠܬ
Ողջակէզներու եւ մեղքի պատարագներու չբարեհաճեցար:
হোমত আৰু পাপাৰ্থক বলিদানত তুমি সন্তুষ্ট নহ’লা;
Yandırma qurbanı, günah qurbanından xoşun gəlmədi.
twika kange meka dor bwiangge kebo diker luma kime.
Halaber holocaustac ez oblationea bekatuagatic etzaizquic placent içan:
Be Di da bulamagau amola sibi wadela: i hou fadegama: ne oloda da: iya susugabo gobei, amo hahawane hame ba: sa.
হোমে ও পাপার্থক বলিদানে তুমি সন্তুষ্ট হওনি।”
হোমবলি বা পাপার্থক বলি তুমি চাওনি।
तू न भस्म भोनेबाले बलिदाने सेइं, ते न पापेरे बलिदाने सेइं खुश भोव।”
कने ना सै बलियां जिना च जानवरे जो पूरा फूकी करी चढ़ादें न कने ना ही पापां दिया माफिया तांई चढ़ाईयां बलियां ला तू खुश होंदा है।
ହସୁହୁଜା ଆର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ଅଃଉତା ହୁଜା ତଃୟ୍‌ ତୁୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ନୟ୍‌ଲିସ୍‌ ।
Mis'et woshonat Morr t'afiyosh shukeet woshon Geneeúweratsne,
una ngyri nitu nu megye ni sruyi ugotua nitu latrenbu
Всеизгаряния и приноси за грях не Ти са угодни.
Wala ka mahimuot sa tibuok sinunog nga mga gasa o mga halad alang sa sala.
sa mga halad nga sinunog ug sa mga halad tungod sa sala ikaw walay kahimuot.
ᏧᏃᏍᏛ ᎠᏥᎸ-ᏗᎨᎳᏍᏙᏗ ᎠᎴ ᏗᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎠᏍᎦᏂ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᏗᏣᏰᎸᏁᎢ;
Simunakondwere nazo nsembe zopsereza ndi nsembe zopereka chifukwa cha tchimo.
Khyüksei mei am kphyawnkunga khana avan mkhih ja mkhyenake lola khaia ngkengnak am na mlung am je.
zae pongah sak ih hmai angbawnhaih hoi hmuenpaekhaih to na koeh ai, tiah thuih.
Tholh dongah hmaihlutnah khaw na lungtlun uh pawh.
Tholh dongah hmaihlutnah khaw na lungtlun uh pawh.
hyih phum suumnaak ingkaw thawlh suumnaakkhqi awh nak kaw am law hy.
Meihal biakna le mawna atu biakpiakna te na lung a kim bua hi, ci hi.
Nangma pumgo thilto a ahilouleh adang chonset kilhaina a lunglhai nahipoi.
Bawipa ni hmaisawi thuengnae hoi yon thuengnae hah a ngai e nahoeh.
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。
燔祭和赎罪祭不会让你喜悦;
全燔祭和贖罪祭,已非你所喜,
Mbopesi sya kocha namose mbopesi sya kulechelesya sambi nganinnonyelwa nasyo.
ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ.
ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲕⲣϩⲛⲁⲕ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
ⲟⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ̅ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ϩⲁⲛⲟⲃⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲣ̅ϩⲛⲁⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
ϨⲀⲚϬⲖⲒⲖ ⲚⲈⲘ ⲈⲐⲂⲈ ⲪⲚⲞⲂⲒ ⲘⲠⲈⲔϮⲘⲀϮ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲞⲨ.
paljenice i okajnice ne sviđaju ti se.
Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil.
Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil.
Verse not available
Brændofre og Syndofre havde du ikke Behag i.
Brændofre og Syndofre havde du ikke Behag i.
Brændofre og Syndofre havde du ikke Behag i.
ବେଦିଟାନେ ପଡାଇବା ପସୁମନ୍‌କେ ତୁଇ ମନ୍‌ କରୁସ୍‌ ନାଇ । କି ପାପ୍‌ ଦଇନେବା ବଲି ମିସା ନାଇ ।
Misengini miwangʼo pep kod chiwo mag golo richo ne ok imorgo.
Kazitali muzipayizyho zitentedwe na zipayizyo zyazibi nzimwakabotelwa kulinzizyo.
Brandofferen en offer voor de zonde hebben U niet behaagd.
Brand- en zoenoffers behaagden U niet,
Brandofferen en offer voor de zonde hebben U niet behaagd.
In whole burnt offerings, and for sin thou were not pleased.
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
in whole burnt-offerings and offerings for sin, thou hast had no pleasure.
In burnt offerings and sin offerings You took no delight.
You had no joy in burned offerings or in offerings for sin.
in whole burnt offerings and sin offerings yoʋ took no pleasure.
Holocausts for sin were not pleasing to you.
Thou tookest no pleasure in burnt-offerings and sacrifices for sin.
Holocausts for sin did not please thee.
with burnt offerings and sin offerings You were not pleased.
Burnt offerings and sacrifices for sin gave you no pleasure.
In burnt offerings, and sinne offrings thou hast had no pleasure.
whole burnt offerings and offerings for sins thou wast not pleased with:
thou hast had no delight in whole burnt-offerings and sacrifices for sin:
in whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure.
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
In burnt offerings and sacrifices for sin you have had no pleasure.
in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, You did not delight.
In whole burnt offerings, and sin offerings, thou hast no pleasure.
In whole burnt offerings and sin offerings Thou hast taken no pleasure.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
in whole burnt-offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure.
You take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.
You take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.
In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:
In whole-burnt-offerings and sacrifices for sins, thou didst not delight:
Burnt offerings and [offerings] for sin not You have delighted in;
burnt offering and about sin no to delight
and entire burnt-offerings for sins thou hast not required.
And holocausts on account of sins, thou hast not asked.
Animals that are completely burned up as sacrifices have not pleased you, and [other sacrifices that atone] for those who have sinned have not pleased you.
Thou dost take no pleasure in burnt offerings and sacrifices for sin.
In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust.
with burnt offerings and sin offerings you did not take pleasure.
In burnt-offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
In whole burnt-offerings and in sin-offerings Thou hast taken no pleasure.
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
brent sacrificis also for synne plesiden not to thee.
in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
Bruloferojn kaj pekoferojn Vi ne ŝatis.
eye numevɔsa kple nu vɔ̃ vɔsawo hã medzea ŋuwò o.
Polttouhrit ja syntiuhrit ei ole sinun mieleises.
polttouhreihin ja syntiuhreihin sinä et mielistynyt.
ook brandoffers en zondoffers zijn U niet welgevallig geweest.
vous n'avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
Tu n'as pas aimé les holocaustes entiers et les sacrifices pour le péché.
Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;
Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
Les holocaustes pour le péché ne vous ont pas plu:
tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
vous n’avez agréé ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché.
Tu n'as désiré ni holocaustes ni oblations pour le péché;
Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
« Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, mais Tu m'as préparé un corps; Tu n'as eu à gré ni les holocaustes ni les oblations pour le péché;
les holocaustes, ni les offrandes pour le péché ne t'ont fait plaisir. »
Tu n'as agréé ni les holocaustes, ni les offrandes pour le péché.
Taman xuugettiza yarshone nagara gishshi shiiqiza yarshon ufa7istabeyka.
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
An Brand- und Sündopfern hast Du keinen Gefallen.
an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden.
an Brandopfern und Opfern für die Sünde hast du kein Wohlgefallen gefunden.
Ganzopfer und Sündopfer haben dir nicht gefallen;
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
an Brandopfern und Sündopfern hast du kein Wohlgefallen gehabt.
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht.
An Brandopfern aber und Sündopfern hast Du kein Gefallen.
ndwakenirio nĩ maruta ma njino, o na kana maruta ma kũhoroheria mehia.
Neeni xuugettiya yarshshoninne nagara yarshshuwan ufayttabaakka.
ŋaa go den tuo ki ga a padijukaana bi, ti tuonbiadi sugili yaa pada.
ŋaa taa bonbiili yeni apada ki tieni a pamanli.
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
εις ολοκαυτώματα και προσφοράς περί αμαρτίας δεν ευηρεστήθης·
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιασ ουκ ευδοκησασ
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας·
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας·
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας·
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας·
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ηὐδόκησας·
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
ολοκαυτωματα και περι αμαρτιας ουκ ευδοκησας
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ηὐδόκησας·
ପାପ୍ କେମା ନ୍‌ସା ନା ବେଦି ଆଡ଼ାତ୍ରା ହମ୍‌ ପୁଜାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡୁଲା ପସୁ ବଲିନ୍ନିଆ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ଡୁ ।
દહનાર્પણ તથા પાપાર્થાર્પણથી તમે પ્રસન્ન થતાં ન હતા.
Se pa ofrann vyann bèt yo boule sou lotèl la k'ap fè ou plezi. Ni se pa ofrann bèt yo touye pou wete peche yo k'ap fè ou plezi.
Nan tout ofrann ki brile ak sakrifis pou peche, Ou pa t pran plezi.
बलिदान के रूप म्ह चढ़ाये गये जानवरां की भेट अर पाप के खात्तर चढ़ाये गये बलिदान तै तू खुश कोनी होया।
hadayun ƙonawa da kuma hadayun zunubi ba ka ji daɗin.
Baka murna domin sadakoki da hadayu na konawa domin zunubi.
Aole hoi oe i oluolu i na mohai kuni, a me na mohai no ka hala.
עולה וחטאה לא שאלת“. כלומר, המשיח אומר שהוא יודע כי אלוהים אינו חפץ בדם הפרים והשעירים, ועל כן הכין למשיח גוף שיוקרב כקורבן.
עולה וחטאה לא שאלת׃
होमबलियों और पापबलियों से तू प्रसन्न नहीं हुआ।
आप हवन बलि और पाप के लिए भेंट की गई बलियों से संतुष्ट नहीं हुए.
Égő és bűnért való áldozatot nem kedveltél.
Égő és bűnért való áldozatokat nem kedveltél.
Þú gerðir þig ekki ánægðan með dýrafórnir – að dýrum væri slátrað og þau síðan brennd frammi fyrir þér sem syndafórn.
Aja nsure ọkụ na aja a chụrụ maka mmehie, ha abụghị ihe dị ezi mma nye gị.
Saanka a maragsakan kadagiti sibubukel a mapuoran a sagsagut wenno datdaton para iti basol.
Engkau tidak berkenan akan kurban bakaran atau kurban untuk pengampunan dosa.
Persembahan bakaran dan korban untuk dosa tidak membuat-Mu senang.
Kepada korban bakaran dan korban penghapus dosa Engkau tidak berkenan.
Engkau tidak berkenan kepada kurban-kurban penghapus dosa, biarpun seluruhnya dibakar sampai habis.
Shanga ai mutuile ni nsailo mu masongelyo ihi na kulimiligwa ang'wi ipolya ku nsoko a milandu.
Tu non hai gradito olocausti, nè [sacrificii] per lo peccato.
Non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato.
Uda wuza we iriba irum unu nyinza nan usadaka u punza u imum iburi.
なんぢ燔祭と罪祭とを悦び給はず、
全焼のささげ物や罪のための犠牲をあなたは喜ばれませんでした。
あなたは燔祭や罪祭を好まれなかった。
あなたは全焼のいけにえと 罪のためのいけにえとで 満足されませんでした。
燔祭と罪祭とは御心に適はざりしを以て、
ଇର୍ସେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ବନାଲ୍‌ବାଲ୍‌ ଅନମଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼େ ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଃସର୍ଡାଲମ୍‌ ।
Ri sipanik kech awaj ri keporoxik, xuqujeꞌ ri aꞌwaj ri ketzujik rech kakuyutaj kimak ri winaq man xqaj ta cho la.
Kumitema zaga kfama mika Kresramana vuzankura, Kagra musena nosane.
ದಹನಬಲಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಪರಿಹಾರ ಬಲಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಸಂತೋಷಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಾಪಪರಿಹಾರಕ ಯಜ್ಞಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀನು ಸಂತೋಷಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
Mutabhee na chibhalo mubhiyanwa bhyona gokusimagisibhwa ne bhyogo ingulu ye bhibhibhi.
Samweli khenu munekhelo iyakhu nyanya khumbivi.
Mwajhelepi ni thamani mu matolelu ghoha gha kukosibhwa au dhabihu kwa ndabha jha dhambi.
전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니
전체로 번제함과 속죄제는 기뻐하지 아니하시나니
Kom tia insewowo ke kosro ma fonna isisyak fin loang uh, Ku ke mwe kisa in eela ma koluk.
Mi kahena inubu zonse za ku jicha kamba zitabelo za chibi zimi sangisa.
بە قوربانی سووتاندن و قوربانی گوناه دڵخۆش نەبووی.
ପା଼ପୁତି ମ୍ଣେକ୍‌ହାଲି ନୀନୁ ହିଚୁତା ହୂଡିନି ପୂଜା ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ନ୍ତ ଡ଼ା଼କିନାଣି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଆତି ।
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
holocaustomata et pro peccato non tibi placuit
holocaustomata pro peccato non tibi placuerunt.
Dedzināmi upuri un grēku upuri Tev nav patikuši.
Osepelaki te na bambeka ya kotumba mpe na bambeka mpo na masumu.
होमबली अऊर पाप–बली सी तय खुश नहीं भयो।
Ebiweebwayo ebyokebwa n’ebiweebwayo olw’ekibi, tewabisiima.
ऊम-बलिया और पाप-बलिया ते तूँ खुश नि ऊँदा।
Ny fanatitra odorana sy ny fanatitra noho ny ota tsy sitrakao;
Tsy nirei’o tave o enga noroañeo naho o soron-kakeoo.
സർവ്വാംഗഹോമങ്ങളിലും പാപപരിഹാര യാഗങ്ങളിലും നീ പ്രസാദിച്ചില്ല.
സൎവ്വാംഗ ഹോമങ്ങളിലും പാപയാഗങ്ങളിലും നീ പ്രസാദിച്ചില്ല.
സർവ്വാംഗ ഹോമങ്ങളിലും പാപയാഗങ്ങളിലും നീ പ്രസാദിച്ചില്ല.
സർവാംഗദഹനയാഗങ്ങളിലും പാപശുദ്ധീകരണയാഗങ്ങളിലും സംപ്രീതനായില്ല.
Latnapungda sa mei thaduna katpa nattraga papkidamak iratpotsing katpa aduda Ibungo nahakna pende.
होमार्पणांनी व पापाबद्दलच्या अर्पणांनी तुला आनंद वाटला नाही.
ପାପ୍‌କ ସାଙ୍ଗିନେ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ବେଦି ଚେତାନ୍‌ରେ ଉରୁବ୍‌ ଦାଣେଁ ଚାଏ ଜାଁତୁକଆଃ ଦାଣେଁରେ କାମ୍‌ ସୁକୁଃଆ ।
Mbepei ya tiniywa pa moto eu ya leshelela yambi yangannonyela.
မီး​ရှို့​ရာ​ယဇ်​နှင့်​အ​ပြစ်​ဖြေ​ရာ​ပူ​ဇော်​သကာ တို့​ကို ကိုယ်​တော်​နှစ်​သက်​တော်​မ​မူ​ပါ။
မီးရှို့ရာယဇ်နှင့် အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်များကို အားရနှစ်သက်တော် မမူသောအခါ၊ ကျမ်းစာလိပ်၌ အကျွန်ုပ်ကို အမှတ်ပြု၍ ရေးထားသည်နှင့် အညီ၊
မီးရှို့ ရာယဇ်နှင့် အပြစ် ဖြေရာ ယဇ်များကို အားရနှစ်သက် တော် မ မူသောအခါ၊ ကျမ်းစာ လိပ် ၌ အကျွန်ုပ် ကို အမှတ် ပြု၍ ရေး ထားသည်နှင့်အညီ၊
Kihai koe i ahuareka ki nga tahunga tinana ki nga whakahere hara:
Jolai kene daan kora aru paap laga daan diya pora apuni khushi napai.
Romthong ni huiawak sook ha suh nyia rangdah dok haat raangtaan ih khojoop ha suh an taroon ko.
kawuthokozanga ngeminikelo yokutshiswa leminikelo yesono.
iminikelo yokutshiswa lemihlatshelo yesono kawuyithokozelanga;
Mwabile kwaa ni thamani mu'matokeo yoti ya kuteketezwa au dhabihu kwaajili ya sambi.
पापका लागि न त पुरै होमबलि न बलिदानहरूमा तपाईं प्रसन्‍न हुनुभयो ।”
Luteta lwa kutinyiswa hinyama palusanja lwa luteta, amala za kulekekesa kubuda zakuganisi lepi.
brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til.
Du gleder deg ikke over syndoffer og brennoffer, at de slakter dyr som de brenner på alteret.
brennoffer og syndoffer hadde du ikkje hug på.
ହୋମବଳି ଓ ପାପାର୍ଥକ ବଳିରେ ତୁମ୍ଭେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲ ନାହିଁ।”
ati aarsaa gubamuu fi kennaa sababii cubbuutiif dhiʼeeffamutti hin gammanne.
ਹੋਮ ਬਲੀ ਅਤੇ ਪਾਪ ਬਲੀ ਤੋਂ ਤੂੰ ਪਰਸੰਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,
କାଟ୍‌ପୁଜା ଆରି ପାପ୍‌ନି ପୁଜାତ ଏପ୍‌ ସାରି ଆୱାତାୟ୍‌ ।”
به قربانی های سوختنی و قربانی های گناه رغبت نداشتی.
از قربانی سوختنی و قربانی گناه خشنود نبودی.
Malaviwu ga kulunguziya torosu, ama malaviwu ga kuwusiya vidoda, vikuvifiriziya ndiri.
Kom sota peren kida mairong isis o mairong men tom.
Kom jota peren kida mairon ijij o mairon men tom.
Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się.
Nie zadowalały Cię ofiary całopalne i ofiary za grzechy.
Całopalenia i ofiary za grzech nie podobały się tobie.
Ofertas de queima e ofertas pelo pecado não te agradaram.
Holocaustos e oblações pelo peccado não te agradaram.
Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
Não lhe agradam animais completamente queimados como sacrifício E não lhe agradam [outros sacrifícios para expiar ]a culpa daqueles que pecaram.
Não lhe agradaram as ofertas e os sacrifícios queimados no altar para tirar os pecados.
Você não teve prazer em holocaustos e sacrifícios inteiros pelo pecado.
н-ай примит нич ардерь-де-тот, нич жертфе пентру пэкат.
În ofrande arse și sacrificii pentru păcat tu nu ți-ai găsit plăcerea.
Nu-ți plăceau arderile de tot și jertfele pentru păcat.
Verse not available
Всесожжения и жертвы за грех не угодны Тебе.
Sagamwali nuwinza hunsailo zyonti zyahangamizye au nsailo kwaajili yimbibhi.
Mâichâm chunga sa pumpui hâlminvâmngei le sietnangei lâk pai ranga inbôlna ngei hah na râiminsân tet mak che.
na ca tvaM balibhi rhavyaiH pApaghnai rvA pratuSyasi|
ন চ ৎৱং বলিভি ৰ্হৱ্যৈঃ পাপঘ্নৈ ৰ্ৱা প্ৰতুষ্যসি|
ন চ ৎৱং বলিভি র্হৱ্যৈঃ পাপঘ্নৈ র্ৱা প্রতুষ্যসি|
န စ တွံ ဗလိဘိ ရှဝျဲး ပါပဃ္နဲ ရွာ ပြတုၐျသိ၊
na ca tvaM balibhi rhavyaiH pApaghnai rvA pratuSyasi|
न च त्वं बलिभि र्हव्यैः पापघ्नै र्वा प्रतुष्यसि।
ન ચ ત્વં બલિભિ ર્હવ્યૈઃ પાપઘ્નૈ ર્વા પ્રતુષ્યસિ|
na ca tvaṁ balibhi rhavyaiḥ pāpaghnai rvā pratuṣyasi|
na ca tvaṁ balibhi rhavyaiḥ pāpaghnai rvā pratuṣyasi|
na cha tvaM balibhi rhavyaiH pApaghnai rvA pratuShyasi|
ನ ಚ ತ್ವಂ ಬಲಿಭಿ ರ್ಹವ್ಯೈಃ ಪಾಪಘ್ನೈ ರ್ವಾ ಪ್ರತುಷ್ಯಸಿ|
ន ច ត្វំ ពលិភិ រ្ហវ្យៃះ បាបឃ្នៃ រ្វា ប្រតុឞ្យសិ។
ന ച ത്വം ബലിഭി ർഹവ്യൈഃ പാപഘ്നൈ ർവാ പ്രതുഷ്യസി|
ନ ଚ ତ୍ୱଂ ବଲିଭି ର୍ହୱ୍ୟୈଃ ପାପଘ୍ନୈ ର୍ୱା ପ୍ରତୁଷ୍ୟସି|
ਨ ਚ ਤ੍ਵੰ ਬਲਿਭਿ ਰ੍ਹਵ੍ਯੈਃ ਪਾਪਘ੍ਨੈ ਰ੍ਵਾ ਪ੍ਰਤੁਸ਼਼੍ਯਸਿ|
න ච ත්වං බලිභි ර්හව්‍යෛඃ පාපඝ්නෛ ර්වා ප්‍රතුෂ්‍යසි|
ந ச த்வம்’ ப³லிபி⁴ ர்ஹவ்யை​: பாபக்⁴நை ர்வா ப்ரதுஷ்யஸி|
న చ త్వం బలిభి ర్హవ్యైః పాపఘ్నై ర్వా ప్రతుష్యసి|
น จ ตฺวํ พลิภิ รฺหไวฺย: ปาปคฺไหฺน รฺวา ปฺรตุษฺยสิฯ
ན ཙ ཏྭཾ བལིབྷི རྷཝྱཻཿ པཱཔགྷྣཻ ཪྻཱ པྲཏུཥྱསི།
نَ چَ تْوَں بَلِبھِ رْہَوْیَیح پاپَگھْنَے رْوا پْرَتُشْیَسِ۔
na ca tva. m balibhi rhavyai. h paapaghnai rvaa pratu. syasi|
Жртве и прилози за грех нису Ти били угодни.
Žrtve i prilozi za grijeh nijesu ti bili ugodni.
Ga o a itumedisiwa ke ditlhabelo tsa diruiwa, tse di neng di bolawa di bo di fisiwa fa pele ga gago e le ditshupelo tsa boleo.
zvibairo zvinopiswa nezvechivi hamuna kuzvifarira;
zvibayiro zvinopiswa nezvibayiro zvezvivi hamuna kufadzwa nazvo.
всесожжений и о гресе не благоволил еси.
v žgalnih daritvah in daritvah za greh nimaš nobenega veselja.
Žgalne daritve in za grehe niso ti bile po volji.
Nkamwalayandeti banyama babatentenga pa nteme, nambi milumbo yeshi kufunya bwipishi.”
Waxyaalo la bixiyo oo la gubo oo dhan iyo dembi allabaryadiis kuma aad faraxsanayn.
holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
Las ofrendas quemadas y los sacrificios por el pecado no te agradaron.
No te agradaron los holocaustos completos ni los sacrificios por el pecado.
Holocaustos y [sacrificios] por [los ]pecados no te deleitaron.
Holocaustos y sacrificios por el pecado no te agradaron.
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
Holocaustos y [expiaciones] por el pecado no te agradaron.
Holocaustos y [expiaciones] por el pecado no te agradaron.
No te agradaban las ofrendas, holocaustos y sacrificios para quitar el pecado.
Hamkuwa na thamani katika matoleo yote ya kuteketezwa au dhabihu kwa ajili ya dhambi.
Sadaka za kuteketezwa au za kuondoa dhambi hazikupendezi.
sadaka za kuteketezwa na za dhambi hukupendezwa nazo.
i brännoffer och syndoffer fann du icke behag.
Bränneoffer och syndoffer behaga dig icke.
i brännoffer och syndoffer fann du icke behag.
Sa mga handog na susunugin at mga haing patungkol sa mga kasalanan ay hindi ka nalugod.
Wala kang kasiyahan sa mga haing sinusunog o mga handog para sa kasalanan.”
No svnwngsvmin ha apwbv yugwnglo ramji nama vmalo rimur vdwa erinpeelwkla ria jinam ham mvngpu mado.
சர்வாங்க தகனபலிகளும், பாவநிவாரணபலிகளும் உமக்குப் பிரியமானது இல்லை என்றீர்.
தகன காணிக்கைகளிலும், பாவநிவாரண காணிக்கைகளிலும் நீர் பிரியப்படவில்லை.
దహన బలులన్నా పాప పరిహారం కోసం చేసే బలులన్నా నీకు సంతోషం ఉండదు.
Ko e ngaahi feilaulau tutu mo e ngaahi feilaulau koeʻuhi ko e angahala ʻoku ʻikai te ke fiemālie ai.
Yakmalık sunudan ve günah sunusundan Hoşnut olmadın.
Wʼani nnnye ɔhyew ne bɔne afɔre anaa afɔre a wɔbɔ de pepa bɔne ho.
Wʼani nnnye ɔhyeɛ ne bɔne afɔdeɛ anaa afɔdeɛ a wɔbɔ de pepa bɔne ho.
Ні цілопалення, ні [жертви] за гріх Ти не вимагав.
Цілопа́лення й жертви поку́тної Ти не жадав.
Огняні жертви і (жертви) за гріх не вподобав єси.
राख होने वाली क़ुर्बानियाँ और गुनाह की क़ुर्बानियों से तू ख़ुश न हुआ।”
نە كۆيدۈرمە قۇربانلىقلار، نە گۇناھ قۇربانلىقىدىنمۇ سۆيۈنمىدىڭ؛
Нә көйдүрмә қурбанлиқлар, нә гуна қурбанлиғидинму сөйүнмидиң;
Ne köydürme qurbanliqlar, ne gunah qurbanliqidinmu söyünmiding;
Nǝ kɵydürmǝ ⱪurbanliⱪlar, nǝ gunaⱨ ⱪurbanliⱪidinmu sɵyünmiding;
Chúa chẳng nhậm của lễ thiêu, cũng chẳng nhậm của lễ chuộc tội.
Chúa chẳng nhậm của lễ thiêu, cũng chẳng nhậm của lễ chuộc tội.
Ngài cũng không hài lòng tế lễ thiêu hay tế lễ chuộc tội.
Namilkale nulutalama mumatekelo ghoni agha kutagha nambe dhabihu vwimila vwa nyivi.
Ngeyo wusia mona ko khini mu makaba ma bibulu biobi bayokila, mu makaba mayoko mu diambu di masumu
ẹbọ sísun àti ẹbọ fún ẹ̀ṣẹ̀ ni ìwọ kò ní inú dídùn sí.
Verse Count = 334

< Hebrews 10:6 >