< Hebrews 10:17 >
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
Amini wa woro “na nbakuru nlizin nin nalapi sa usu ngbas mine ba.
وَلَنْ أَذْكُرَ خَطَايَاهُمْ وَتَعَدِّيَاتِهِمْ فِي مَا بَعْدُ». |
ثُمَّ أَضَافَ: «وَلا أَعُودُ أَبَداً إِلَى تَذَكُّرِ خَطَايَاهُمْ وَمُخَالَفَاتِهِمْ». |
ܘܥܘܠܗܘܢ ܘܚܛܗܝܗܘܢ ܠܐ ܐܬܕܟܪ ܠܗܘܢ |
անոնց մեղքերն ու անօրէնութիւնները ա՛լ պիտի չյիշեմ»:
এই কথা কোৱাৰ পাছত তেওঁ পুনৰ কয়: মই তেওঁলোকৰ পাপ আৰু অধৰ্মবোৰ পুনৰ সোঁৱৰণ নকৰিম।
Sonra deyir: «Günahlarını və qanunsuzluqlarını yada salmayacağam».
la chon yokten, bwirang keret chiyero, kange ner chiro bwangtenbo werfuneu, mani a kwati chiko.
Eta hayen bekatuéz eta iniquitatéz ez naiz guehiagoric orhoit içanen.
Amalalu Gode Ea A: silibu da bu amane sia: sa, “Na da ilia ledo amola wadela: i hou hamoi, amo Na da bu hame dawa: mu!”
তারপরে তিনি বলেন, “এবং তাদের পাপ ও অধর্ম্ম সব আর কখনও মনে করব না।”
এরপর তিনি বলেন, “আমি তাদের পাপ ও অনাচার, আর কোনোদিন স্মরণ করব না।”
ते फिरी एन भी ज़ोते कि, “अवं तैन केरे पाप ते बुरां कम्मां माफ़ केरेलो, ते फिरी कधी याद न केरेलो।”
फिरी परमेश्वर ऐ बोलदा है, “मैं उना दे पाप माफ करी देणे, कने मैं उना दे पापां जो दुबारा फिरी याद नी करणा।”
ଆର୍ ସେ କଃଉଁଲା ସେମଃନାର୍ ହାହ୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଦଃସ୍ ସଃବୁ ମୁୟ୍ଁ ଆରେକ୍ ଏତାଉଁକେ ନଃଚି ।
Manats dabtnwere «Bo fints gond finonat morron haniyere hakon gawratse» etfe.
minala rli mre latrenba ni jokwumbana
"И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".
Unya miingon siya, “Dili ko na hinumdoman pa ang ilang mga sala ug ang mga buhat nga wala mosubay sa balaod.”
siya midugang sa pag-ingon, Ug ang ilang mga sala ug mga kasaypanan dili ko na pagahinumduman."
ᎠᎴ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᎠᎴ ᎤᏲ ᏄᎾᏛᏁᎵᏙᎸ ᎥᏝ ᎿᎭᏉ ᎠᏆᏅᏓᏗᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
Ndipo akutinso: “Sindidzakumbukiranso konse machimo awo ndi zolakwa zawo.”
Acun käna ani naw, “Ami mkhyee ja akse ami pawhe cun kei naw käh ka jah süm ti khai,” a ti.
Nihcae zaehaih hoi sakpazaehaihnawk to ka pakuem pae mak ai boeh, tiah a thuih let bae.
Te phoeiah amih kah tholh neh olaeknah te ka poek khuep voel mahpawh,” a ti.
Te phoeiah amih kah tholh neh olaeknah te ka poek khuep voel mahpawh,” a ti.
Cekkhqi a thawlhnaak ingkaw khawboe seetnaak khqi ce am sim pe hly voel nyng,” ti bai hy.
Taciang amate mawna te le phatngawlna te ka phawkkik nawn ba tu hi, ci hi.
Chuin aseiyin, “Keiman achonsetnau le danjuilou ahinau geldoh taponge,” ati.
Hahoi, Kai ni ahnimae a yonnae hoi kâlawk a tapoenae hah ka pâkuem pouh mahoeh toe telah a ti.
以后就说: 我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
以後就說: 我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。
“我不再记着他们的恶和不法行为。”
他們的罪過和他們的邪惡,我總不再追念。』
Nombejo akupunda kusala, “Ni une ngangumbuchila sooni sambi syao, namose yangalumbana yao yatesile.”
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲛⲟⲙⲓ⳿ⲁ.
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲛⲁⲣⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲣ̅ⲡⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲚⲀⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲚⲚⲞⲨⲚⲞⲂⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲀⲚⲞⲘⲒⲀ.
I grijeha se njihovih i bezakonja njihovih neću više spominjati.”
A na hříchy jejich, i na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více.
Za tím řekl: A na hříchy jejich, i na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více.
a na jejich hříchy a přestupky nevzpomenu.“
og deres Synder og deres Overtrædelser vil jeg ikke mere ihukomme."
og deres Synder og deres Overtrædelser vil jeg ikke mere ihukomme.‟
og deres Synder og deres Overtrædelser vil jeg ikke mere ihukomme.‟
ସେ ଆରି ତରେକ୍ କଇଲା, ତାକର୍ ପାପ୍ ଆରି କାରାପ୍ ଗୁନ୍ ଚଲନ୍ ମୁଇ ପାସ୍ରି ଜିବି ।
Ruoth medo wacho niya, “Richogi kod timbegi mamono ok anachak apar kendo.”
Taakwe nesikaziyeeye lubo pe zibi zyabo.”
En hun zonden en hun ongerechtigheden zal Ik geenszins meer gedenken.
En hun zonden en ongerechtigheden Zal Ik niet langer gedenken.
En hun zonden en hun ongerechtigheden zal Ik geenszins meer gedenken.
and, Their sins and their lawlessness I will, no, not further remember.
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
And their sins and their iniquities will I remember no more.
he adds, And their sins and iniquities I will remember no more.
Then He adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
And I will keep no more memory of their sins and of their evil-doings.
Then he adds, “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
And I will no longer remember their sins and iniquities.”
and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
And their sins and iniquities I will remember no more.
and I will not at all remember their sins and lawless deeds.’”
“I won't remember their sins and lawlessness anymore.”
And their sinnes and iniquities will I remember no more.
and I will remember their sins and iniquities no more.
he adds, “and their sins and their iniquities I will in no wise remember any more.”
He adds, and their sins and their iniquities I will remember no more."
And their sins and iniquities will I remember no more.
And their sins and iniquities will I remember no more.
And their sins and iniquities will I remember no more.
And their sins and iniquities will I remember no more.
And their sins and iniquities will I remember no more.
And their sins and iniquities will I remember no more.
and, “I will remember their sins and their lawlessness no more”;
"and their sins and iniquities I will remember no more."
Then he adds, And their sins and their iniquities will I remember no more.
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
"And I will remember their sins and their iniquities no more."
and their sins and iniquities will I remember no more.”
then we have – “And their sins and their iniquities I will no longer remember.”
then we have – ‘And their sins and their iniquities I will no longer remember.’
And their sins and their iniquities will I remember no more.
[He] also [saith] —of their sins, and of their lawlessnesses, I will in nowise be mindful any more.
and The sins of them and the lawless acts of them certainly not (will I remember *N(k)O*) any more.
and the/this/who sin it/s/he and the/this/who lawlessness it/s/he no not (to remember *N(k)O*) still
and their iniquity and their sins I will not remember against them.
and their iniquity and their sins, I will not remember against them.
Then [the Lord said]: [I will forgive them for] their [DOU] sins, and I will [consider] that they are no longer [guilty for] having sinned.
then we have — ‘And their sins and their iniquities I will no longer remember.’
and their synnes and iniquyties will I remember no moare.
Their sins and lawless deeds I will remember no longer.”
And their sins and iniquities will I remember no more.
And their sins and iniquities will I remember no more.
He adds, "And their sins and offences I will remember no longer."
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
“I will remember their sins and their iniquities no more.”
and now Y schal no more thenke on the synnes and the wickidnessis of hem.
and 'their sins and their lawlessness I will remember no more;'
Kaj iliajn pekojn kaj malbonaĵojn Mi ne plu rememoros.
Egagblɔ kpe ɖe eŋu be, “Nyemagaɖo ŋku woƒe nu vɔ̃wo kple nu vɔ̃ɖi wɔwɔwo dzi azɔ o.”
Ja heidän syntejänsä ja vääryyttänsä en minä enempi tahdo muistaa.
ja: "heidän syntejänsä ja laittomuuksiansa en minä enää muista".
en aan hun zonden en hun onrechtvaardigheden zal Ik geenszins meer gedenken.
et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. "
« Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. »
[il dit]: « Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités ».
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
Il ajoute: Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
et je ne me sou viendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. »
et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
et Je ne me souviendrai absolument plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités; »
«Je n'aurai plus aucun souvenir de leurs péchés et de leurs iniquités.»
«Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
Qasseka “Ta istta nagarane makal7a nam77antho qopike” gees Goday.
Und ihrer Sünden und Ungerechtigkeiten will ich nicht mehr gedenken.
und ich will ihrer Sünden und Vergehen nicht mehr gedenken."
und: "Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nie [O. durchaus nicht] mehr gedenken". [Jer. 31,33. 34.]
“Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nie mehr gedenken”.
und: ihrer Sünden und Frevel will ich nicht mehr gedenken.
und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.
und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.”
und »ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten will ich nicht mehr gedenken«.
und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeiten will ich nicht mehr gedenken.»
Und ihrer Sünden und Übertretungen will Ich nicht mehr gedenken.
Ningĩ agacooka akoiga atĩrĩ: “Ndigacooka kũririkana mehia mao na ciĩko ciao cia ũremi o rĩ o rĩ.”
Kaallidikka, “Taani entta nagaraanne entta iita oosuwa zaara qoppike” yaagees.
O go den pugini ki yedi: n kan yaa tiadi bi tuonbiadi po, n kan go yaa tiadi ban tieni yaa tudima.
N ji kan yaa tiani bi biidi po yeni bi jije i.
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
Και τας αμαρτίας αυτών και τας ανομίας αυτών δεν θέλω ενθυμείσθαι πλέον.
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
⸀καὶτῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ ⸀μνησθήσομαιἔτι·
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ (μνησθήσομαι *N(k)O*) ἔτι.
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.”
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
καί, Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθησομαι ετι
και των αμαρτιων αυτων και των ανομιων αυτων ου μη μνησθω ετι
καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι.
ଆରି ଣ୍ଡିଗ୍ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ “ନିଂ ଆରି ମେଁଇଂନେ ପାପ୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ମନେ ନ୍ନାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।”
પછી તે કહે છે કે, ‘તેઓનાં પાપ તથા તેઓના અન્યાયને હું ફરી યાદ કરીશ નહિ.’”
Apre sa, li di: Mwen p'ap janm chonje ni peche yo, ni sa yo fè ki mal.
“Epi peche ak inikite yo, Mwen p ap sonje yo ankò.”
फेर यो भी कहवै सै, “मै उनकै पापां नै अर उनकै अधर्म के काम्मां नै दुबारा याद कोनी करुँगा।”
Sai ya ƙara da cewa, “Zunubansu da kurakuransu ba zan ƙara tunawa da su ba.”
Ba zan sake tunawa da zunubansu da kurakuransu ba.''
Aole hoi au e hoomanao hou i ko lakou mau hewa a me ko lakou mau hala.
כי אסלח לעוונם ולחטאתם לא אזכר עוד“. |
ולעונם ולחטאתם לא אזכר עוד׃ |
(फिर वह यह कहता है, ) “मैं उनके पापों को, और उनके अधर्म के कामों को फिर कभी स्मरण न करूँगा।”
वह आगे कहते हैं: “उनके पाप और उनके अधर्म के कामों को मैं इसके बाद याद न रखूंगा.”
Azután így szól: „Az ő bűneikről és álnokságukról többé meg nem emlékezem.“
Azután így szól: És az ő bűneikről és álnokságaikról többé meg nem emlékezem.
Síðan bætir hann við: „Aldrei framar mun ég minnast synda þeirra né afbrota.“
O kwukwara sị, “Agaghị m echetakwa mmehie ha na mmebi iwu ha niile ọzọ.”
Ket kinunana, “Awanton iti pannakalagipko kadagiti basbasol ken dagiti saan a nainkalintegan nga ar-aramidda.”
Allah juga berkata, "Aku akan melupakan dosa-dosa dan kejahatan-kejahatan mereka."
“Aku tidak akan mengingat dosa-dosa dan kejahatan mereka lagi.”
dan Aku tidak lagi mengingat dosa-dosa dan kesalahan mereka."
Selanjutnya Dia berkata, “Aku tidak akan mengingat lagi dosa-dosa dan kejahatan kalian.”
Uu gwa ai uligitilye, “Shanga ikamikimbukiilya hangi i milandu ni ntendo niao ni ikule.'
E non mi ricorderò più de' lor peccati, nè delle loro iniquità.
E non mi ricorderò più dei loro peccati e delle loro iniquità. dice:
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità.
Inda kuri in ringi ini imum iburi iwe ba nan usiziki me uweme.”
『この後また彼らの罪と不法とを思ひ出でざるべし』と言ひたまふ。
「わたしは彼らの罪や不法をもはや思い出すことはないだろう」。
さらに、「もはや、彼らの罪と彼らの不法とを、思い出すことはしない」と述べている。
「わたしは、もはや決して彼らの罪と不法とを思い出すことはしない。」
「我最早彼等の罪と不義とを記憶せざるべし」、と曰ひしなり。
ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ଡ ଆ ଡୋସାଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆରି ଅଃମ୍ମନ୍ନେଆୟ୍ ।
Xuqujeꞌ xubꞌij: Man kanaꞌtaj ta chi wi chwe ri ketzelal xuqujeꞌ ri kimak.
Anantera anage hu'ne, Kumi nehu'za kasegema rutagre zamavuzmava nehaza zankura, Nagra mago'ene nagesa ontahigosue hu'ne.
ತರುವಾಯ ಅವರು, “ನಾನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ಅಧರ್ಮಗಳನ್ನೂ ಇನ್ನೆಂದಿಗೂ ನನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
“ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ಅವರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನೂ ನನ್ನ ನೆನಪಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ತಂದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Niwo neya naikati, “Bhatalijuka lindi ebhibhibhi bhyebhwe nebhikolwa bhyebhwe ebhifuye”.
Pwu akhachova, “Savalanchikhumbukha imbivi ni mbombo nchavo inchifwile”.
Kisha akajobha, “Bhibetalepi kusikhomboka kabhele mafu”.
또 저희 죄와 저희 불법을 내가 다시 기억지 아니하리라 하셨으니
또 저희 죄와 저희 불법을 내가 다시 기억지 아니하리라 하셨으니
Na El fahk, “Nga ac fah tia sifil esam ma koluk ac orekma sufal lalos.”
Mikete chini zeza hape zibi zabo ni bubi bwa bo.”
پاشان دەفەرموێت: [لەمەودوا گوناه و تاوانەکانیان بەبیری خۆم ناهێنمەوە.] |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ପା଼ପୁ ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏତି କାମାୟାଁ ଏଚେଲାୱା ୱେଣ୍ଡେ ଅଣ୍ପଅଁ ।”
et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius
et peccatorum, et iniquitatum eorum iam non recordabor amplius.
Un Es vairs nepieminēšu viņu grēkus un viņu netaisnības.
Bongo na sima, abakisaki: « Nakokanisa lisusu te, ezala masumu na bango to mabe na bango. »
फिर ऊ यो कह्य हय, “मय उन्को पापों ख अऊर उन्को अधर्म को कामों ख फिर कभी याद नहीं करू।”
Ayongerako kino nti, “Sirijjukira nate bibi byabwe newaakubadde obujeemu bwabwe.”
फेर से ये बोलोआ, “मां तिना रे पाप और तिना रे बुरे काम फेर कदी बी याद नि करने।”
dia hoy koa Izy: “Ny fahotany sy ny helony tsy hotsarovako intsony”.
vaho tsy ho tiahiko ka o hakeo naho tahi’ iareoo.
“അവരുടെ പാപങ്ങളെയും അകൃത്യങ്ങളെയും ഞാൻ ഇനി ഓർക്കയുമില്ല” എന്നുകൂടി അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
“അവരുടെ പാപങ്ങളെയും അകൃത്യങ്ങളെയും ഞാൻ ഇനി ഓൎക്കയുമില്ല” എന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
“അവരുടെ പാപങ്ങളെയും അകൃത്യങ്ങളെയും ഞാൻ ഇനി ഓർക്കയുമില്ല” എന്നു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
തുടർന്ന്, “അവരുടെ പാപങ്ങളും ദുഷ്ചെയ്തികളും ഇനിമേൽ ഞാൻ ഓർക്കുകയുമില്ല.” എന്നും പറയുന്നു.
Madugi matungda Ibungona hai, “Makhoigi papsing amadi makhoina toukhiba phattaba thabaksing eina amuk hanna ningsinglaroi.”
“आणि मी त्यांची पापे व अधर्म कृत्ये कधीही आठवणारच नाही.”
ଇନିଃ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଃ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ପାପ୍କ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକ କାଇଙ୍ଗ୍ ପାହାମେୟାଁ ।”
Gubhajenjesheye bhalinkuti, “Yambi yabhonji ngaikumbushila kabhili, wala itendi yabhonji yangali ya mmbone.”
ထိုနောက်သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်က``သူတို့ ၏အပြစ်များနှင့်ဆိုးသွမ်းမှုများကို ငါသတိ ရတော့မည်မဟုတ်'' ဟုမိန့်တော်မူပေသည်။-
တဖန်တုံ၊ သူတို့ပြစ်မှားခြင်း၊ လွန်ကျူးခြင်း အမျိုးမျိုးကို ငါမအောက်မေ့ဘဲ နေမည်ဟု လာသတည်း။
တဖန်တုံ ၊ သူ တို့ပြစ်မှား ခြင်း၊ လွန်ကျူး ခြင်း အမျိုးမျိုးကို ငါမ အောက်မေ့ဘဲ နေ မည်ဟု လာ သတည်း
E kore hoki e maharatia e ahau o ratou hara, o ratou kino a mua ake.
Aru titia, “Taikhan laga paap aru biya kaam khan aru moi yaad nokorile.”
Eno heh ih amah we liita, “Ngah ih neng rangdah loong nyia neng thet re loong ah takah dokthun kang.”
Wabuya wengeza wathi: “Izono zabo lezenzo zokungabi lomthetho, angiyikukhumbula futhi.”
lezono zabo lobubi babo kangisoze ngikukhumbule futhi.
Boka po kabaya, “Kabazikumbuka kwaa kae sambi ni makowe gabe ga'kiwo.”
म कहिल्यै पनि तिनीहरूका पाप र दुष्कर्महरू सम्झनेछैनँ ।”
Kangi akayonjokesa kujova, “Yati nikumbuka lepi kangi mabudilu gavi na uhakau wevauhengili.”
og deres synder og deres overtredelser vil jeg ikke mere komme i hu.
Senere legger han til:”Jeg vil aldri mer huske på syndene og ondskapen deres.”
og synderne deira og misgjerderne deira vil eg ikkje lenger koma i hug.»
ଏହା କହିଲା ଉତ୍ତାରେ ସେ କହନ୍ତି, “ସେମାନଙ୍କ ପାପ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅପରାଧସବୁ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ସ୍ମରଣ କରିବା ନାହିଁ।”
Ammas, “Ani cubbuu fi yakka isaanii siʼachi hin yaadadhu” jedha.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੁਧਰਮ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕਦੇ ਚੇਤੇ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ।
ଆରେ ପା ହେୱାନ୍ ଇନାନ୍, “ହେୱାର୍ତି ପାପ୍ ଆରି ହେୱାର୍ତି ଅପ୍ରାଦ୍ ସବୁ ଆପ୍ ଆରେ ଏତ୍ କିଉପ୍ ।”
(باز میگوید) وگناهان و خطایای ایشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.» |
سپس اضافه کرده، میفرماید: «خطایای ایشان را خواهم بخشید و گناهانشان را دیگر به یاد نخواهم آورد.» |
Kayi kalongiti, “Hanuliholi ndiri kayi vidoda vyawu, ama vitendu vyawu vya uhalibisiya.”
Dip arail, o arail sapung kan I solar pan tamanda.
Dip arail, o arail japun kan I jolar pan tamanda.
A grzechów ich i nieprawości ich nie wspomnę więcej:
I nie będę pamiętał o ich grzechach oraz złych czynach”.
[Potem dodaje]: A ich grzechów i nieprawości więcej nie wspomnę.
[Então ele diz]: E não mais me lembrarei dos seus pecados e das suas transgressões.
E jámais me lembrarei de seus peccados e de suas iniquidades.
E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
Depois [ele disse]: [Vou perdoar-lhes ]os seus [DOU] pecados, [e julgarei ]que eles já não são [culpados por ]terem pecado.
“Eu não me lembrarei mais dos seus pecados e da sua maldade.”
“Não me lembrarei mais de seus pecados e suas iniqüidades”.
адаугэ: „Ши ну-Мь вой май адуче аминте де пэкателе лор, нич де фэрэделеӂиле лор.”
Și păcatele lor și nelegiuirile lor eu nicidecum nu mi le voi aminti.
“Nu-mi voi mai aduce aminte de păcatele lor și de nelegiuirile lor.”
Basa ma Ana nafadꞌe seluꞌ nae, “Dei fo Au liliiꞌ hendi sala-kilu nara. Ma Au liliiꞌ hendi tatao-nonoꞌi nara, leleꞌ ara ralena-langga neu Au hohoro-lalane nggara.”
И грехов их и беззаконий их уже не воспомяну более”.
Tena ayanjile, “Sagaayizikomboha tena imbibhi ni mbombo zyao zizifwiye”.
Masuole chu, “An sietnangei le an tho minchâina ngei riettit khâi no ning,” a tia.
aparaJca teSAM pApAnyaparAdhAMzca punaH kadApi na smAriSyAmi|"
অপৰঞ্চ তেষাং পাপান্যপৰাধাংশ্চ পুনঃ কদাপি ন স্মাৰিষ্যামি| "
অপরঞ্চ তেষাং পাপান্যপরাধাংশ্চ পুনঃ কদাপি ন স্মারিষ্যামি| "
အပရဉ္စ တေၐာံ ပါပါနျပရာဓာံၑ္စ ပုနး ကဒါပိ န သ္မာရိၐျာမိ၊ "
aparanjca tESAM pApAnyaparAdhAMzca punaH kadApi na smAriSyAmi|"
अपरञ्च तेषां पापान्यपराधांश्च पुनः कदापि न स्मारिष्यामि।"
અપરઞ્ચ તેષાં પાપાન્યપરાધાંશ્ચ પુનઃ કદાપિ ન સ્મારિષ્યામિ| "
aparañca teṣāṁ pāpānyaparādhāṁśca punaḥ kadāpi na smāriṣyāmi|"
aparañca tēṣāṁ pāpānyaparādhāṁśca punaḥ kadāpi na smāriṣyāmi|"
apara ncha teShAM pApAnyaparAdhAMshcha punaH kadApi na smAriShyAmi|"
ಅಪರಞ್ಚ ತೇಷಾಂ ಪಾಪಾನ್ಯಪರಾಧಾಂಶ್ಚ ಪುನಃ ಕದಾಪಿ ನ ಸ್ಮಾರಿಷ್ಯಾಮಿ| "
អបរញ្ច តេឞាំ បាបាន្យបរាធាំឝ្ច បុនះ កទាបិ ន ស្មារិឞ្យាមិ។ "
അപരഞ്ച തേഷാം പാപാന്യപരാധാംശ്ച പുനഃ കദാപി ന സ്മാരിഷ്യാമി| "
ଅପରଞ୍ଚ ତେଷାଂ ପାପାନ୍ୟପରାଧାଂଶ୍ଚ ପୁନଃ କଦାପି ନ ସ୍ମାରିଷ୍ୟାମି| "
ਅਪਰਞ੍ਚ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪਾਪਾਨ੍ਯਪਰਾਧਾਂਸ਼੍ਚ ਪੁਨਃ ਕਦਾਪਿ ਨ ਸ੍ਮਾਰਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ| "
අපරඤ්ච තේෂාං පාපාන්යපරාධාංශ්ච පුනඃ කදාපි න ස්මාරිෂ්යාමි| "
அபரஞ்ச தேஷாம்’ பாபாந்யபராதா⁴ம்’ஸ்²ச புந: கதா³பி ந ஸ்மாரிஷ்யாமி| "
అపరఞ్చ తేషాం పాపాన్యపరాధాంశ్చ పునః కదాపి న స్మారిష్యామి| "
อปรญฺจ เตษำ ปาปานฺยปราธำศฺจ ปุน: กทาปิ น สฺมาริษฺยามิฯ "
ཨཔརཉྩ ཏེཥཱཾ པཱཔཱནྱཔརཱདྷཱཾཤྩ པུནཿ ཀདཱཔི ན སྨཱརིཥྱཱམི། "
اَپَرَنْچَ تیشاں پاپانْیَپَرادھاںشْچَ پُنَح کَداپِ نَ سْمارِشْیامِ۔ " |
apara nca te. saa. m paapaanyaparaadhaa. m"sca puna. h kadaapi na smaari. syaami|"
И грехе њихове и безакоња њихова нећу више спомињати.
I grijeha njihovijeh i bezakonja njihovijeh neæu više spominjati.
Mme morago wa oketsa wa re, “Ga ke kitla ke tlhola ke gakologelwa dibe tsa bone le ditiro tsa bone tse di maswe.”
Nezvivi zvavo nekuipa kwavo handichatongorangaririzve.
Ipapo anotizve: “Zvivi zvavo nokudarika kwavo handizozvirangarirezve.”
(таже глаголет Господь: ) и грехов их и беззаконий их не имам помянути ктому.
in njihovih grehov ter krivičnosti se ne bom več spominjal.«
"In njih grehov in pregreškov ne bodem se več spominjal."
Kayi lambangeti, “Nteti nkanukepo bwipishi bwabo nambi ncito shabo shaipa sobwe.”
Oo dembiyadooda iyo xadgudubyadoodana mar dambe ma xusuusan doono.
y nunca más me acordaré de sus pecados e iniquidades.
“Nunca más me acordaré de sus pecados e iniquidades”.
“No me acordaré más de sus pecados e iniquidades”.
añade: Nunca más me acordaré de sus pecados ni de sus iniquidades.
( añade ): “Y de sus pecados y sus iniquidades no me acordaré más”.
Y nunca más ya me acordaré de sus pecados e iniquidades.
[Añade]: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
Y no guardaré más memoria de sus pecados y de sus maldades.
Kisha alisema, “Hawatazikumbuka tena dhambi na matendo yao mafu”.
Kisha akaongeza kusema: “Sitakumbuka tena dhambi zao, wala vitendo vyao vya uhalifu.”
Kisha aongeza kusema: “Dhambi zao na kutokutii kwao sitakumbuka tena.”
och vidare: "Deras synder och deras orättfärdiga gärningar skall jag aldrig mer komma ihåg."
Och deras synder och orättfärdighet vill jag icke mer ihågkomma.
och vidare: »Deras synder och deras orättfärdiga gärningar skall jag aldrig mer komma ihåg.»
At ang kanilang mga kasalanan at kanilang mga kasamaan ay hindi ko na aalalahanin pa.
Pagkatapos sinabi niya, “Hindi ko na aalalahanin pa ang kanilang mga kasalanan at paglabag sa kautusan.”
Okv vbvrikunamv nw mindu, “Ngo bunu vdwgv rimur vdwa okv rinyingriru vdwa vdwloka mvngbwng kumare.”
அவர்களுடைய பாவங்களையும் அவர்களுடைய அக்கிரமங்களையும் நான் இனி நினைப்பதில்லை என்பதைச் சொல்லுகிறார்.
பின்னும் அவர் சொல்லுகிறதாவது: “நான் அவர்களுடைய பாவங்களையும் சட்டமீறுதல்களையும் ஒருபோதும் ஞாபகத்தில் வைத்திருக்கமாட்டேன்.”
తరువాత ఆయన, “వాళ్ళ పాపాలనూ అక్రమాలనూ ఇక మీదట ఎప్పటికీ జ్ఞాపకం చేసుకోను” అన్నాడు.
Pea “ko ʻenau ngaahi angahala mo ʻenau ngaahi hia, ʻe ʻikai te u kei manatuʻi.”
Sonra şunu ekliyor: “Onların günahlarını ve suçlarını artık anmayacağım.”
Na afei waka se, “Merenkae wɔn bɔne ne wɔn amumɔyɛ bio.”
Na afei waka sɛ, “Merenkae wɔn bɔne ne wɔn amumuyɛ bio.”
Потім [Він] додає: «Їхніх гріхів та їхніх беззаконь більше не згадуватиму».
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю“!
і гріхів їх і беззаконий їх не споминати му вже."
फिर वह कहता है, “उस वक़्त से मैं उन के गुनाहों और बुराइयों को याद नहीं करूँगा।”
«ئۇلارنىڭ گۇناھلىرى ۋە ئىتائەتسىزلىكىرىنى مەڭگۈگە ئېسىمدىن چىقىرىۋېتىمەن» ــ دېگەن. |
«Уларниң гуналири вә итаәтсизлигирини мәңгүгә есимдин чиқириветимән» — дегән.
«Ularning gunahliri we itaetsizlikirini menggüge ésimdin chiqiriwétimen» — dégen.
«Ularning gunaⱨliri wǝ itaǝtsizlikirini mǝnggügǝ esimdin qiⱪiriwetimǝn» — degǝn.
Lại phán: Ta sẽ chẳng còn nhớ đến tội lỗi gian ác của chúng nó nữa.
Lại phán: Ta sẽ chẳng còn nhớ đến tội lỗi gian ác của chúng nó nữa.
Ngài lại hứa: “Ta sẽ tha thứ các gian ác của họ, chẳng còn ghi nhớ tội lỗi nữa.”
Kange akajova, “Navilikumbuka kange inyivi ni mbombo save ifwihu”.
Bosi wubuela diaka Ndilendi buela tebukilanga masumu mawu ayi mambimbi mawu moyo ko.
Ó tún sọ wí pé: “Ẹ̀ṣẹ̀ wọn àti àìṣedéédéé wọn lèmi kì yóò sì rántí mọ́.”
Verse Count = 336