< Haggai 2:11 >
“The LORD of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
«هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: اِسْأَلِ ٱلْكَهَنَةَ عَنِ ٱلشَّرِيعَةِ قَائِلًا: |
«هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: اسْأَلِ الْكَهَنَةَ عَمَّا تَقُولُهُ الشَّرِيعَةُ بِشَأْنِ هَذَا السُّؤَالِ: |
“বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই এই কথা কৈছে, ‘তুমি পুৰোহিতসকলক বিধানৰ বিষয়ে সোধা আৰু কোৱা:
Ordular Rəbbi belə deyir: «Qanun haqqında kahinlərə bir müraciət edin:
E amane sia: i, “Gobele salasu dunu ilima amane adole ba: ma,
বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “তুমি একবার যাজকদের ব্যবস্থার বিষয়ে জিজ্ঞাসা কর, বল,
“সর্বশক্তিমান সদাপ্রভু এই কথা বলেন, ‘বিধান সমন্ধে পুরোহিতদের জিজ্ঞাসা করো,
Така казва Господ на Силите: Попитай сега свещениците относно закона, като кажеш
“Miingon niini si Yahweh nga tinubdan sa tanan: 'Pangutan-a ang mga pari mahitungod sa balaod, ug pag-ingon:
Mao kini ang giingon ni Jehova, sa mga panon Pangutan-a karon ang mga sacerdote mahatungod sa Kasugoan, nga magaingon:
“Yehova Wamphamvuzonse akuti, ‘Funsa ansembe za zimene lamulo likunena:
misatuh kaminawk ih Angraeng mah hae tiah thuih; Sithaw lok mah timaw thuih, tito qaimanawk khaeah dueng oh,
Caempuei BOEIPA loh he ni a thui. “Khosoih te olkhueng dawt laeh,” a ti nah.
Caempuei BOEIPA loh he ni a thui. “Khosoih te olkhueng dawt laeh,” a ti nah.
“Hiche hi Pakai van sepai chun asei ahi. Hiche dan thupeh chung changa thudoh ho chu thempu ho dongin:
Nang ni vaihmanaw koe na pacei hane teh,
万军之耶和华如此说:“你要向祭司问律法,
萬軍之耶和華如此說:「你要向祭司問律法,
萬軍的上主這樣說:請你們去詢問司祭們有關法律的事說:「
Ovako govori Jahve nad Vojskama. “Pitaj svećenike što kaže Zakon i reci:
Takto praví Hospodin zástupů: Vzeptej se nyní kněží na zákon, řka:
Takto praví Hospodin zástupů: Vzeptej se nyní kněží na zákon, řka:
Så siger Hærskarers HERRE: Bed Præsterne om Svar på følgende Spørgsmål:
Saa siger den Herre Zebaoth: Spørg dog Præsterne om Loven, og sig:
Saa siger Hærskarers HERRE: Bed Præsterne om Svar paa følgende Spørgsmaal:
“Jehova Nyasaye Maratego wacho ni, ‘Penj jodolo mondo odwoki gima chik wacho:
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Vraag nu den priesters de wet, zeggende:
Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Vraag aan de priesters een uitspraak:
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
Thus says Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
“The LORD of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
“This is what the LORD of Hosts says: ‘Ask the priests for a ruling.
These are the words of the Lord of armies: Put now a point of law to the priests, saying,
Thus saith the Lord Almighty; Inquire now of the priest [concerning] the law, saying,
Thus says the Lord Almighty; Enquire now of the priest [concerning] the law, saying,
Thus says the Lord of hosts: the priests question the law, saying:
Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests [concerning] the law, saying,
Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying:
“This is what the Lord Almighty says: Ask the priests about the law.
Thus sayth the Lord of hostes, Aske nowe the Priests concerning the Law, and say,
'Thus saith the LORD of hosts: Ask now the priests for instruction, saying:
Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests [concerning] the law, saying,
Thus says the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
Thus saith YHWH of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
Thus saith Yhwh of Armies; Ask now the priests concerning the law, saying,
Thus says the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
Thus says the Lord Almighty; Inquire now of the priest [concerning] the law, saying,
Thus hath said the Lord of hosts, Do ask the priests concerning the law, saying,
Thus said YHWH of Hosts: “Now ask the priests of the Law, saying,
"Thus says the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
"Thus says Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
"Thus says the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
"Thus says the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
"Thus says YHWH of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
"Thus says the LORD of hosts: Ask now the cohanim concerning the law, saying,
Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the law from the priests, saying,
The Lord of hosts says: ‘Ask the priests for a ruling:
The Lord of hosts says: “Ask the priests for a ruling:
Thus saith the LORD of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,
Thus, saith Yahweh of hosts, —I pray you, ask the priests a direction, saying:
Thus he says Yahweh of hosts ask please the priests instruction saying.
thus to say LORD Hosts to ask please [obj] [the] priest instruction to/for to say
This is what the Commander of the armies of angels said to me: “Ask the priests [this question] about what is written in the laws [of Moses about sacrifices]:
“Yahweh of hosts says this: Ask the priests concerning the law, and say,
Thus saith the LORD of hosts, Ask now the priests [concerning] the law, saying,
Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,
“Yahweh of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
“The LORD of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
“The LORD of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
“The LORD of Armies says: Ask now the priests concerning the law, saying,
“The LORD of Hosts says: Ask now the priests concerning the law, saying,
“The LORD of Hosts says: Ask now the priests concerning the law, saying,
Axe thou preestis the lawe, and seie thou,
Thus said Jehovah of Hosts: 'Ask, I pray thee, the priests [of] the law, saying:
Tiele diras la Eternulo Cebaot: Petu de la pastroj instruon, kaj diru:
“Ale Yehowa, Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la gblɔe nye esi: ‘Mibia nu si se la gblɔ la nunɔlawo,
Näin sanoo Herra Zebaot: kysy papeilta lakia ja sano:
"Näin sanoo Herra Sebaot: Pyydä papeilta opetusta ja sano:
Ainsi parle Yahweh des armées: Demande aux prêtres une décision en ces termes:
« Yahvé des armées dit: Interroge maintenant les prêtres au sujet de la loi, en disant:
Ainsi dit l’Éternel des armées: Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant:
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Interroge maintenant les Sacrificateurs touchant la loi, en disant:
Voici ce que dit le Seigneur des armées: Interroge les prêtres sur la loi, en disant:
Ainsi parle l’Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs cette question sur la loi:
Ainsi parle Yahweh des armées: Demande aux prêtres une décision en ces termes:
Ainsi dit l'Éternel des armées: Propose donc aux sacrificateurs cette question sur la loi.
Ainsi parle l'Éternel des armées: Propose aux sacrificateurs une question de loi, en ces mots:
Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses: Consulte les prêtres sur la loi; dis-leur:
"Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: Interroge donc les prêtres sur le point de doctrine que voici:
"So spricht der Herr der Heerscharen: 'Die Priester bitte um Belehrung über dies:
So spricht Jehova der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz [O. um Belehrung] und sprich:
So spricht Jehova der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz und sprich:
So spricht Jahwe der Heerscharen: Erbitte dir von den Priestern Belehrung über folgenden Fall:
Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monden, im andern Jahr Darius, geschah des HERRN Wort zu dem Propheten Haggai und sprach:
So spricht der HERR Zebaoth: Frage die Priester um das Gesetz und sprich:
»So spricht der HERR der Heerscharen: ›Erbitte dir doch von den Priestern Belehrung über folgende Frage:
So spricht der HERR der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz und sprich:
So spricht Jehovah der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz und sprich:
“Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga atĩrĩ, ‘Ũriai athĩnjĩri-Ngai ũrĩa watho ugĩte:
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων· Ερώτησον τώρα τους ιερείς περί του νόμου, λέγων,
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπερώτησον τοὺς ἱερεῖς νόμον λέγων
સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે ‘યાજકોને નિયમશાસ્ત્ર વિષે પૂછ.
-Al mande prèt yo sa lalwa di sou sa.
“Konsa pale SENYÈ dèzame yo: ‘Kounye a mande prèt yo konsènan Lalwa a. Mande yo:
“Ga abin da Ubangiji Maɗaukaki ya ce, ‘Ku tambayi firist abin da doka ta ce.
Penei ka Iehova o na kaua e olelo mai nei, E ninau aku oe i na kahuna no ke kanawai, penei,
כה אמר יהוה צבאות שאל נא את הכהנים תורה לאמר |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות שְׁאַל־נָ֧א אֶת־הַכֹּהֲנִ֛ים תֹּורָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־נָ֧א אֶת־הַכֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |
כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת שְׁאַל־נָא אֶת־הַכֹּהֲנִים תּוֹרָה לֵאמֹֽר׃ |
כה אמר יהוה צבאות שאל נא את הכהנים תורה לאמר׃ |
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת שְׁאַל־נָא אֶת־הַכֹּהֲנִים תּוֹרָה לֵאמֹֽר׃ |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־נָ֧א אֶת־הַכֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |
“सेनाओं का यहोवा यह कहता है: याजकों से इस बात की व्यवस्था पूछ,
“सर्वशक्तिमान याहवेह का यह कहना है: ‘पुरोहितों से पूछो कि कानून क्या कहता है:
Ezt mondja a Seregeknek Ura: Kérdezd meg csak a papokat a törvény felől, mondván:
Így szól az Örökkévaló, a seregek ura: kérdezz csak a papoktól tant, mondván:
“Ihe ndị a ka Onyenwe anyị, Onye pụrụ ime ihe niile kwuru, ‘Jụọ ndị nchụaja ihe iwu na-ekwu.
“Kastoy ti kinuna ni Yahweh a Mannakabalin-amin: 'Damagem kadagiti padi ti maipapan iti linteg, ket kunaem:
Kata-Nya, "Mintalah keputusan para imam mengenai persoalan ini:
"Beginilah firman TUHAN semesta alam itu: Tanyakanlah pengajaran kepada para imam.
Così ha detto il Signor degli eserciti: Domanda ora i sacerdoti, intorno alla Legge, dicendo:
Dice il Signore degli eserciti: Interroga i sacerdoti intorno alla legge e chiedi loro:
“Così parla l’Eterno degli eserciti: Interroga i sacerdoti sulla legge intorno a questo punto:
萬軍のヱホバかく曰たまふ 律法につきて祭司に問ふて曰ふべし
「万軍の主はこう言われる、律法について祭司たちに尋ねて言え、
萬軍のヱホバかく曰たまふ 律法につきて祭司に問ふて曰ふべし
Monafima mani'naza sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a amanage huno hie. Kasegemo'a na'ane huno hu'nefi pristi vahera zamantahigeta keho.
“ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: ‘ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಯಾಜಕರಿಗೆ,
ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, “ನೀನು ಯಾಜಕರ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ,
나 만군의 여호와가 말하노니 너는 제사장에게 율법에 대하여 물어 이르기를
나 만군의 여호와가 말하노니 너는 제사장에게 율법에 대하여 물어 이르기를
El fahk, “Siyuk sin mwet tol elos in orala sie oakwuk nu ke mwe siyuk se inge:
«یەزدانی سوپاسالار دەفەرموێت:”ئێستا لە کاهینەکان بپرسە تەورات چی دەڵێت: |
Hæc dicit Dominus exercituum: Interroga sacerdotes legem, dicens:
Hæc dicit Dominus exercituum: Interroga sacerdotes legem, dicens:
Hæc dicit Dominus exercituum: Interroga sacerdotes legem, dicens:
Hæc dicit Dominus exercituum: Interroga sacerdotes legem, dicens:
haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicens
Haec dicit Dominus exercituum: Interroga sacerdotes legem, dicens:
Tā saka Tas Kungs Cebaot: vaicā jel priesteriem par bauslību un saki:
« Tala liloba oyo Yawe, Mokonzi ya mampinga, alobi: ‹ Tuna Banganga-Nzambe makambo oyo osengeli kosala kolanda mobeko:
“Bw’atyo bw’ayogera Mukama ow’Eggye nti, ‘Buuza bakabona etteeka kye ligamba.
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Andeha maka hevitra amin’ ny mpisorona hoe:
Hoe ty nafè’ Iehovà’ i Màroy: Añontaneo o mpisoroñeo ty amy Hàke, ty hoe:
“സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ പുരോഹിതന്മാരോട് ന്യായപ്രമാണത്തെക്കുറിച്ച് ഇപ്രകാരം ചോദിക്കണം:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ പുരോഹിതന്മാരോടു ന്യായപ്രമാണത്തെക്കുറിച്ചു ചോദിക്കേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ പുരോഹിതന്മാരോടു ന്യായപ്രമാണത്തെക്കുറിച്ചു ചോദിക്കേണ്ടതെന്തെന്നാൽ:
“സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ‘ന്യായപ്രമാണം എന്തുപറയുന്നു എന്നു പുരോഹിതന്മാരോടു ചോദിക്കുക:
सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणतो, आता तू याजकांना नियमशास्त्राविषयी विचार आणि म्हण,
Verse not available
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားက၊ သင်သည် တရားအမှုကို ယဇ်ပုရောဟိတ်၌ မေးမြန်းရ မည်မှာ၊
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား က၊ သင်သည် တရား အမှုကို ယဇ်ပုရောဟိတ် ၌ မေးမြန်း ရမည် မှာ၊
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Tena ra uia te ture ki nga tohunga, mea atu,
“Nanku okutshiwo nguThixo uSomandla uthi: ‘Buza abaphristi ukuthi umthetho uthini:
Itsho njalo iNkosi yamabandla: Buza khathesi abapristi ngomthetho, usithi:
“सेनाहरूका परमप्रभु यस्तो भन्नुहुन्छ: व्यवस्थाको विषयमा पूजाहारीहरुलाई सोध्,
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Spør prestene om loven og si:
So segjer Herren, allhers drott: Spør kva prestarne lærer um dette:
ଏବେ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟ ପଚାର, କୁହ,
“Waaqayyo Waan Hunda Dandaʼu akkana jedha; ‘Waan seerri jedhu luboota gaafadhu;
ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਾਜਕਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛ
یهوه صبایوت چنین میگوید: ازکاهنان درباره شریعت سوال کن و بپرس. |
«خداوند لشکرهای آسمان میفرماید: از کاهنان بخواه تا جواب شرعی این سؤال را بدهند: |
Tak mówi Pan zastępów: Pytaj się teraz kapłanów o zakon, mówiąc:
Tak mówi PAN zastępów: Zapytaj teraz kapłanów o prawo:
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes acerca da lei, dizendo:
Assim diz o Senhor dos Exercitos: Pergunta agora aos sacerdotes, ácerca da lei, dizendo:
Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
“diz Javé dos Exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes a respeito da lei, dizendo:
„Аша ворбеште Домнул оштирилор: ‘Пуне преоцилор урмэтоаря ынтребаре асупра Леӂий:
Astfel zice DOMNUL oștirilor: Întreabă acum pe preoți, referitor [la] lege, spunând:
так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи:
Овако вели Господ над војскама: Упитај свештенике за закон, и реци:
Ovako veli Gospod nad vojskama: upitaj sveštenike za zakon, i reci:
“Zvanzi naJehovha Wamasimba Ose: ‘Bvunza vaprista kuti murayiro unorevei:
сице глаголет Господь Вседержитель: вопроси иереев закона глаголя:
»Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Vprašaj torej duhovnike glede postave, rekoč:
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Haddaba wadaaddada waxaad weyddiisaan wax sharciga ku saabsan, oo waxaad ku tidhaahdaan,
Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Ahora pregunta a los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:
“Esto es lo que dice el Señor Todopoderoso: Pregúntale a los sacerdotes acerca de la ley.
“Dice Yahvé de los Ejércitos: Pregunta ahora a los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:
Yavé de la huestes dice: Pregunta ahora a los sacerdotes con respecto a la Ley:
“Así dice Yahvé de los ejércitos: Propón a los sacerdotes esta cuestión legal:
Así dijo Jehová de los ejércitos: Ahora pregunta a los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pregunta ahora á los sacerdotes acerca de la ley, diciendo:
Estas son las palabras del Señor de los ejércitos: Poner ahora una cuestión acerca de la ley a los sacerdotes, diciendo:
“Bwana wa majeshi asema hivi: Muulize kuhani kuhusu sheria, na kusema:
“Hili ndilo asemalo Bwana Mwenye Nguvu Zote: ‘Ulizeni makuhani jinsi sheria inavyosema:
Så säger HERREN Sebaot: Fråga prästerna om lag och säg:
Detta säger Herren Zebaoth: Fråga Presterna om lagen, och säg:
På tjugufjärde dagen i nionde månaden av Darejaves' andra regeringsår kom HERRENS ord till profeten Haggai; han sade:
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Mangagtanong kayo ngayon sa mga saserdote ng tungkol sa kautusan, na mangagsabi,
“Ganito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo: 'Tanungin mo ang mga pari tungkol sa kautusan, at sabihin mo:
ஒருவன் தன் ஆடையின் தொங்கலிலே பரிசுத்த மாம்சத்தைக் கொண்டுபோகும்போது தன் ஆடையின் தொங்கல், அப்பத்தையாகிலும், சாதத்தையாகிலும், திராட்சைரசத்தையாகிலும், எண்ணெயையாகிலும், மற்றெந்த உணவையாகிலும் தொட்டால் அது பரிசுத்தமாகுமோ என்று நீ ஆசாரியர்களிடத்தில் வேத நியாயத்தைப்பற்றிக் கேள் என்று சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறார் என்றார்.
“சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: ‘நீ ஆசாரியர்களிடம், சட்டம் சொல்வது என்ன? என்று கேள்:
సేనల ప్రభువైన యెహోవా ఇలా ఆజ్ఞ ఇస్తున్నాడు. యాజకుల దగ్గర ధర్మశాస్త్ర విచారణ చెయ్యి.
“ʻOku pehē ʻe Sihova ʻoe ngaahi kautau, Fehuʻi ni ki he kau taulaʻeiki ʻi he fono, ʻo pehē,
“Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘Kâhinlere yasayla ilgili şu soruyu sor:
“Asɛm a Asafo Awurade ka ni: ‘Mummisa asɔfo no nea mmara no ka.
“Asɛm a Asafo Awurade ka nie: ‘Mommisa asɔfoɔ no deɛ mmara no ka.
„Так говорить Госпо́дь Савао́т: Запитай но священиків про Зако́на, гово́рячи:
“'रब्ब — उल — अफ़वाज यूँ फ़रमाता है: कि शरी'अत के बारे में काहिनों से मा'लूम कर:
«ساماۋى قوشۇنلارنىڭ سەردارى بولغان پەرۋەردىگار مۇنداق دەيدۇ: ــ كاھىنلارغا سۆز قىلىپ ئۇلاردىن تەۋرات-قانۇنى توغرۇلۇق: ــ |
«Самави қошунларниң Сәрдари болған Пәрвәрдигар мундақ дәйду: — Каһинларға сөз қилип улардин Тәврат-қануни тоғрилиқ: —
«Samawi qoshunlarning Serdari bolghan Perwerdigar mundaq deydu: — Kahinlargha söz qilip ulardin Tewrat-qanuni toghruluq: —
«Samawi ⱪoxunlarning Sǝrdari bolƣan Pǝrwǝrdigar mundaⱪ dǝydu: — Kaⱨinlarƣa sɵz ⱪilip ulardin Tǝwrat-ⱪanuni toƣruluⱪ: —
Đức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Bây giờ hãy hỏi các thầy tế lễ về luật pháp rằng:
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Bây giờ hãy hỏi các thầy tế lễ về luật pháp rằng:
“Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán. Hãy hỏi các thầy tế lễ về luật:
“Báyìí ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí, ‘Béèrè lọ́wọ́ àwọn àlùfáà ohun tí òfin wí pé:
Verse Count = 213