< Haggai 1:7 >
“This is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
«هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: ٱجْعَلُوا قَلْبَكُمْ عَلَى طُرُقِكُمْ. |
هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «تَأَمَّلُوا فِيمَا فَعَلْتُمْ: |
বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই এই কথা কৈছে: ‘তোমালোকৰ পথ বিবেচনা কৰা!
Ordular Rəbbi belə deyir: «Həyat yollarınız haqqında yaxşı düşünün.
Di da abuliba: le, amo hou doaga: be hame ba: bela: ?
বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “তোমরা নিজেদের বিষয়ে লক্ষ্য কর৷
সর্বশক্তিমান সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “সযত্নে নিজের পথের বিষয় বিচার করো।
Така казва Господ на Силите: Помислете за постъпките си.
Si Yahweh nga tinubdan sa tanan miingon niini: 'Pamalandongi ang inyong mga gibuhat!
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Palandunga ang inyong mga dalan.
Yehova Wamphamvuzonse akuti, “Ganizirani bwino njira zanu.
To pongah misatuh kaminawk ih Angraeng mah, Na caeh o haih loklamnawk to kahoih ah poek oh, tiah thuih.
Caempuei BOEIPA loh he ni a thui. Na longpuei te na thinko ah dueh laeh.
Caempuei BOEIPA loh he ni a thui. Na longpuei te na thinko ah dueh laeh.
Van Pakai chun hitin aseiye: Ipiti nahiu ham phaten kiveuvin!
Ransahu BAWIPA BAWIPA ni a dei e teh, na sak e thaw kahawicalah pouk awh haw.
万军之耶和华如此说:“你们要省察自己的行为。
萬軍之耶和華如此說:「你們要省察自己的行為。
萬軍的上主這樣說:你們應考慮一下你們的行逕!
Ovako govori Jahve nad Vojskama: “Razmotrite svoje putove!
Takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým.
Takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým.
Så siger Hærskarers HERRE: Læg Mærke til, hvorledes det går eder!
Saa siger den Herre Zebaoth: Giver Agt paa eders Veje!
Saa siger Hærskarers HERRE: Læg Mærke til, hvorledes det gaar eder!
Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Nonuru timbeu.
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen.
Zo spreekt Jahweh der heirscharen: Let eens op, wat er met u is gebeurd!
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
Thus says Jehovah of hosts: Consider your ways.
“This is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
This is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways.
This is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways.
Thus saith the Lord Almighty; Consider your ways.
Thus says the Lord Almighty; Consider your ways.
Thus says the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways.
Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
Thus saith the Lord of hosts: Set Your hearts upon your ways:
The Lord Almighty says this: Think about what you're doing!
Thus sayth the Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts.
Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.
Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
Thus says the LORD of hosts; Consider your ways.
Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
Thus saith YHWH of hosts; Consider your ways.
Thus saith Yhwh of Armies; Consider your ways.
Thus says the LORD of hosts; Consider your ways.
Thus says the Lord Almighty; Consider your ways.
Thus hath said the Lord of hosts, Direct your heart to your ways.
Thus said YHWH of Hosts: “Set your heart to your ways.
This is what the LORD of hosts says: "Consider your ways.
This is what Jehovah of hosts says: "Consider your ways.
This is what the LORD of hosts says: "Consider your ways.
This is what the LORD of hosts says: "Consider your ways.
This is what YHWH of hosts says: "Consider your ways.
This is what the LORD of hosts says: "Consider your ways.
Thus saith Jehovah of hosts: Consider how it goeth with you!
The Lord of hosts says: Consider your experiences.
The Lord of hosts says: Consider your experiences.
Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.
Thus, saith Yahweh of hosts, —Apply your heart to your own experience:
Thus he says Yahweh of hosts set heart your on ways your.
thus to say LORD Hosts to set: consider heart your upon way: conduct your
[So] this is what Yahweh, the Commander of the armies of heaven, says: “Think about what is happening to you.
Yahweh of hosts says this: “Consider your ways!
Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
“This is what Yahweh of Armies says: ‘Consider your ways.
“This is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
“This is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
“This is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
“This is what the LORD of Hosts says: ‘Consider your ways.
“This is what the LORD of Hosts says: ‘Consider your ways.
The Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies.
Thus said Jehovah of Hosts: Set your heart to your ways.
Tiele diras la Eternulo Cebaot: Pripensu bone vian staton.
Ale Yehowa, Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la gblɔe nye esi, “Mibu ta me nyuie tso miaƒe zɔzɔme ŋu.
Näin sanoo Herra Zebaot: katsokaat siis, kuinka teidän käy.
Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari teistänne.
Ainsi parle Yahweh des armées: Considérez attentivement vos voies.
Voici ce que dit l'Éternel des armées: « Considère tes voies.
Ainsi dit l’Éternel des armées: Considérez bien vos voies:
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Pesez bien votre conduite.
Voici ce que dit le Seigneur des armées: Appliquez vos cœurs à vos voies.
Ainsi parle l’Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
Ainsi parle Yahweh des armées: Considérez attentivement vos voies.
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
Ainsi parle l'Éternel des armées: Soyez attentifs à la voie où vous êtes!
Or voici ce que dit le Seigneur tout-puissant. Dirigez vos cœurs en vos voies;
Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: "Appliquez votre attention à votre manière d’agir!
So spricht der Herr der Heerscharen: "Überlegt doch, wie es euch bisher erging!
So spricht Jehova der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
So spricht Jehova der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
So spricht Jahwe der Heerscharen: Lenkt euer Augenmerk darauf, wie es euch ergeht!
So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet!
So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht!
So spricht der HERR der Heerscharen: »Achtet wohl darauf, wie es euch bisher ergangen ist!
So spricht der HERR der Heerscharen: Achtet genau auf eure Wege!
So spricht Jehovah der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga atĩrĩ, “Mwĩcũraniei wega ũrĩa mĩthiĩre yanyu ĩtariĩ.
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, Συλλογίσθητε τας οδούς σας.
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν
સૈન્યોના યહોવાહ એવું કહે છે કે, ‘તમારા હૃદયનાં માર્ગો વિષે વિચાર કરો!
Wi! Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di nou: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a!
Konsa pale SENYÈ dèzame yo: “Konsidere chemen nou yo!
Ga abin da Ubangiji Maɗaukaki ya ce, “Ku lura da al’amuranku.
Eia ka Iehova ke Akua o na kaua i olelo mai nei; e noonoo oukou i ko oukou mau aoao.
כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃ |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃ |
כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃ |
כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם׃ |
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃ |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃ |
“सेनाओं का यहोवा तुम से यह कहता है, अपने-अपने चाल चलन पर सोचो।
सर्वशक्तिमान याहवेह का यह कहना है: “अपने चालचलन पर सावधानीपूर्वक ध्यान दो.
Ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat!
Így szól az Örökkévaló, a seregek: ura: Fordítsátok szíveteket útjaitokra!
Ihe a ka Onyenwe anyị, Onye pụrụ ime ihe niile na-ekwu, “Chezienụ echiche banyere ndụ unu.
Kastoy ti ibagbaga ni Yahweh a Mannakabalin-amin: “Panunotenyo dagiti ar-aramidenyo!
Tidak sadarkah kamu, mengapa hal itu terjadi?
Beginilah firman TUHAN semesta alam: Perhatikanlah keadaanmu!
Così ha detto il Signore degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre.
Così dice il Signore degli eserciti: Riflettete bene al vostro comportamento!
Così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie!
萬軍のヱホバまた曰たまふ 汝等おのれの行爲を省察べし
万軍の主はこう言われる、あなたがたは、自分のなすべきことを考えるがよい。
萬軍のヱホバまた曰たまふ 汝等おのれの行爲を省察べし
Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a amanage hu'ne. Tamagrama nehaza avu'ava zana refkohu so'e huta keho.
ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, “ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿ ನೋಡಿರಿ.
ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ; “ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನಾಗಿದೆಯೆಂದು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라
나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라
나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라
Kowos tiana akilen lah efu ku sikyak ouinge?
یەزدانی سوپاسالار ئەمە دەفەرموێت: «لە کردەوەکانتان ڕابمێنن. |
Hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras;
Hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras:
Hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras:
Hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras;
haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras
Haec dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras:
Tā saka Tas Kungs Cebaot: liekat vērā savus ceļus.
Tala liloba oyo Yawe, Mokonzi ya mampinga, alobi: « Bokanisa nanu malamu makambo oyo ezali kokomela bino.
Bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye nti, “Mweddeko ku neeyisa yammwe.
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Hevero ny lalanareo.
Hoe ty nafè’ Iehovà’ i Màroy, Vetsevetseo o sata’ areoo.
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “നിങ്ങളുടെ വഴികളെ വിചാരിച്ചുനോക്കുവിൻ.
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ വഴികളെ വിചാരിച്ചുനോക്കുവിൻ.
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ വഴികളെ വിചാരിച്ചുനോക്കുവിൻ.
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “നിങ്ങളുടെ ജീവിതരീതികളെക്കുറിച്ചു സൂക്ഷ്മമായി ചിന്തിക്കുക.
सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणतोः “आपल्या मार्गाकडे लक्ष द्या!
အဘယ်ကြောင့်ဤသို့ဖြစ်ပျက်ရသည်ကို သင်တို့မသိမမြင်နိုင်ကြပါသလော။-''
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့် တော်မူသည်ကား၊ ကိုယ်အကျင့်တို့ကို ဆင်ခြင်ကြလော့။
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ ကိုယ် အကျင့် တို့ကို ဆင်ခြင် ကြလော့။
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa o koutou ara.
Nanku okutshiwo nguThixo uSomandla: “Cabangani kuhle ngezindlela zenu.
Itsho njalo iNkosi yamabandla: Bekani inhliziyo yenu ezindleleni zenu.
सेनाहरूका परमप्रभु यस्तो भन्नुहुन्छ: “आफ्ना मार्गहरूमाथि ध्यान देओ ।
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Legg merke til hvorledes det går eder!
So segjer Herren, allhers drott: «Agta på korleis det gjeng dykk!»
ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପଥ ବିବେଚନା କର।
Waaqayyo Waan Hunda Dandaʼu akkana jedha: “Karaa keessan hubadhaa.
ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚੱਲਣ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ।
پس یهوه صبایوت چنین میگوید: دل خود را به راههای خود مشغول سازید. |
«خداوند لشکرهای آسمان چنین میگوید: خوب فکر کنید و ببینید چه کردهاید و نتیجهاش چه بوده است! |
Tak mówi Pan zastępów: Uważajcie, jako się wam powodzi;
Tak mówi PAN zastępów: Zastanówcie się nad swoimi drogami.
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.
Assim diz o Senhor dos Exercitos: Applicae os vossos corações aos vossos caminhos.
Assim diz o Senhor dos exércitos: aplicai os vossos corações aos vossos caminhos.
“Isto é o que diz Yahweh dos Exércitos: “Considere seus caminhos.
Аша ворбеште Домнул оштирилор: „Уйтаци-вэ ку бэгаре де сямэ ла кэиле воастре!
Astfel spune DOMNUL oștirilor: Luați aminte la căile voastre.
Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Овако вели Господ над војскама: Узмите на ум путеве своје.
Ovako veli Gospod nad vojskama: uzmite na um putove svoje.
Zvanzi naJehovha Wamasimba Ose: “Fungisisai pamusoro penzira dzenyu.
Сице глаголет Господь Вседержитель: положите сердца ваша в пути вашя,
Tako govori Gospod nad bojevniki: ›Preudarite svoje poti.
Haddaba Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Jidadkiinna ka fiirsada.
Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos.
El Señor dice esto: ¡Piensen lo que están haciendo!
“Esto es lo que dice el Señor de los Ejércitos: ‘Considera tus caminos.
Yavé de las huestes dice: Mediten sobre sus procedimientos.
Así dice Yahvé de los ejércitos: Reflexionad sobre vuestro proceder.
Así dijo Jehová de los ejércitos: Pensád bien sobre vuestros caminos.
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Meditad sobre vuestros caminos.
Esto es lo que ha dicho el Señor de los ejércitos: piensa en tus acciones.
Bwana wa Majeshi asema haya:
Hili ndilo asemalo Bwana Mwenye Nguvu Zote: “Zitafakarini vyema njia zenu.
Ja, så säger HERREN Sebaot: Given akt på huru det går eder.
Så säger Herren Zebaoth: Ser, huru det går eder.
Ja, så säger HERREN Sebaot: Given akt på huru det går eder.
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Gunitain ninyo ang inyong mga lakad.
Ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo: 'Isaalang-alang ninyo ang inyong mga kapamaraanan!
உங்கள் வழிகளைச் சிந்தித்துப்பாருங்கள் என்று சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறார்.
சேனைகளின் யெகோவா சொல்கிறதாவது: “உங்கள் நடத்தையைப்பற்றி கவனமாய் யோசித்துப் பாருங்கள்.
కాగా సేనల ప్రభువైన యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు. మీ ప్రవర్తన గురించి ఆలోచించుకోండి.
“ʻOku pehē ʻe Sihova ʻoe ngaahi kautau; Fakakaukau ki homou ngaahi ʻaluʻanga.
Her Şeye Egemen RAB, “Tuttuğunuz yolları iyi düşünün!” diyor, “Dağlara çıkıp kütük getirin, tapınağı yeniden kurun. Öyle ki, ondan hoşnut olayım, yüceltileyim.
Asɛm a Asafo Awurade ka ni: “Munnwen mo akwan ho yiye.
Asɛm a Otumfoɔ Awurade ka nie: “Monnwene mo akwan ho yie.
Так говорить Господь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г!
“रब्ब — उल — अफ़वाज यूँ फ़रमाता है: कि अपने चाल चलन पर ग़ौर करो।
ــ ساماۋى قوشۇنلارنىڭ سەردارى بولغان پەرۋەردىگار مۇنداق دەيدۇ: ــ قىلىۋاتقىنىڭلار ئۈستىدە كۆڭۈل قويۇپ ئويلىنىڭلار! |
— Самави қошунларниң Сәрдари болған Пәрвәрдигар мундақ дәйду: — Қиливатқиниңлар үстидә көңүл қоюп ойлиниңлар!
— Samawi qoshunlarning Serdari bolghan Perwerdigar mundaq deydu: — Qiliwatqininglar üstide köngül qoyup oylininglar!
— Samawi ⱪoxunlarning Sǝrdari bolƣan Pǝrwǝrdigar mundaⱪ dǝydu: — Ⱪiliwatⱪininglar üstidǝ kɵngül ⱪoyup oylininglar!
Đức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.
Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Thử nghĩ xem các ngươi có khá không!
Báyìí ni Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí: “Ẹ kíyèsi ọ̀nà yín.
Verse Count = 215