< Haggai 1:5 >

Now therefore this is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
وَٱلْآنَ فَهَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: ٱجْعَلُوا قَلْبَكُمْ عَلَى طُرُقِكُمْ.
وَالآنَ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «تَأَمَّلُوا فِيمَا فَعَلْتُمْ:
সেয়ে এতিয়া বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই এই কথা কৈছে: তোমালোকৰ পথ বিবেচনা কৰা!
İndi isə Ordular Rəbbi belə deyir: «Həyat yollarınız haqqında yaxşı düşünün.
Dilia da abuliba: le dilima hou doaga: ga: lalebe amo hame ba: sala: ?
এই জন্য বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “তোমরা নিজেদের বিষয়ে লক্ষ্য কর৷
এখন সর্বশক্তিমান সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “সযত্নে নিজের পথের বিচার করো।
Сега прочее така казва Господ на Силите: Помислете за постъпките си.
Busa karon miingon si Yahweh nga tinubdan sa tanan: 'Pamalandongi ang inyong gibuhat!
Busa karon mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Palandunga ang inyong mga dalan:
Tsono zimene Yehova Wamphamvuzonse akunena ndi izi, “Ganizirani bwino njira zanu.
To pongah vaihi misatuh kaminawk ih Angraeng mah hae tiah thuih: Na caeh o haih loklam to kahoih ah poek oh.
Te dongah caempuei BOEIPA loh he ni a thui coeng. Na longpuei te na thinko ah dueh laeh.
Te dongah caempuei BOEIPA loh he ni a. thui coeng. Na longpuei te na thinko ah dueh laeh.
Hiche hi Van Pakai sei ahi: Ipiti nahiu ham phaten kiveuvin!
Ransahu BAWIPA ni a dei e lawk teh, na tawksak awh e hno, kahawicalah pouk awh haw.
现在万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。
現在萬軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。
如今萬軍的上主這樣說:你們應細心考慮一下你們的行逕!
I zato, ovako sada govori Jahve nad Vojskama: Razmotrite svoje putove!
Protož nyní takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým.
Protož nyní takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým.
Derfor, så siger Hærskarers HERRE: Læg Mærke til, hvorledes det går eder!
Og nu, saa siger den Herre Zebaoth: Giver Agt paa eders Veje!
Derfor, saa siger Hærskarers HERRE: Læg Mærke til, hvorledes det gaar eder!
Ma emomiyo Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Nonuru timbeu.
Nu dan, alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen.
Welnu, zo spreekt Jahweh der heirscharen: Let dan eens op, wat er met u is gebeurd!
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
Now therefore thus says Jehovah of hosts: Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
Now this is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways.
For this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways.
And now thus saith the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you.
And now thus says the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you.
And now, thus says the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways.
And now thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways.
So the Lord Almighty says this: Think about what you're doing!
Now therefore thus saith ye Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts.
Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways.
Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
Now therefore thus says the LORD of hosts; Consider your ways.
Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
Now therefore thus saith YHWH of hosts; Consider your ways.
Now therefore thus saith Yhwh of Armies; Consider your ways.
Now therefore thus says the LORD of hosts; Consider your ways.
And now thus says the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you.
Now therefore, thus hath said the Lord of hosts, Direct your heart unto your ways.
And now, thus said YHWH of Hosts: “Set your heart to your ways.
Now therefore this is what the LORD of hosts says: Consider your ways.
Now therefore this is what Jehovah of hosts says: Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of hosts says: Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of hosts says: Consider your ways.
Now therefore this is what YHWH of hosts says: Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of hosts says: Consider your ways.
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider how it goeth with you!
The Lord of hosts says: Consider your past experiences.
The Lord of hosts says: Consider your past experiences.
Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways,
Now, therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, —Apply your heart unto your own experience—
And therefore thus he says Yahweh of hosts set heart your on ways your.
and now thus to say LORD Hosts to set: consider heart your upon way: conduct your
[I, ] Yahweh, the Commander of the armies of heaven, say this: Think about what is happening to you.
So now Yahweh of hosts says this: Consider your ways!
Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
Now therefore this is what Yahweh of Armies says: ‘Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of Armies says: ‘Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of Hosts says: ‘Consider your ways.
Now therefore this is what the LORD of Hosts says: ‘Consider your ways.
And now the Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies.
And now, thus said Jehovah of Hosts, Set your heart to your ways.
Nun tiele diras la Eternulo Cebaot: Pripensu bone vian staton:
Azɔ la Yehowa, Dziƒoʋakɔwo ƒe Aƒetɔ la gblɔ be, “Mibu ta me nyuie tso miaƒe zɔzɔme ŋuti.
Nyt siis sanoo Herra Zebaot näin: katsokaat, kuinka teidän käy.
Ja nyt sanoo Herra Sebaot näin: Ottakaa vaari teistänne.
Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées: Considérez attentivement vos voies.
Voici donc ce que dit l'Éternel des armées: « Considérez vos voies.
Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées: Considérez bien vos voies.
Maintenat donc ainsi a dit l'Eternel des armées: Considérez attentivement votre conduite.
Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur des armées: Appliquez vos cœurs à vos voies.
Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées: Considérez attentivement vos voies.
Maintenant donc, ainsi a dit l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies.
Or ainsi parle l'Éternel des armées: Soyez attentifs à la voie où vous êtes!
Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur tout-puissant. Dirigez vos cœurs en vos voies.
Or, maintenant, ainsi parle l’Eternel-Cebaot: Appliquez votre attention à votre manière d’agir!
Nun überlegt einmal", so spricht der Herr der Heerscharen, "wie's euch bisher ergangen ist!
Und nun, so spricht Jehova der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege!
Und nun, so spricht Jehova der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege!
Nun denn, so spricht Jahwe der Heerscharen: Lenkt doch euer Augenmerk darauf, wie es euch ergeht!
Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet!
Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht!
»Und nun« – so spricht der HERR der Heerscharen – »achtet wohl darauf, wie es euch bisher ergangen ist!
Und nun spricht der HERR der Heerscharen also: Achtet auf eure Wege!
Nun aber spricht Jehovah der Heerscharen also: Richtet euer Herz auf eure Wege!
Na rĩrĩ, Jehova Mwene-Hinya-Wothe ekuuga atĩrĩ, “Mwĩcũraniei wega ũrĩa mĩthiĩre yanyu ĩtariĩ.
Τώρα λοιπόν ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, Συλλογίσθητε τας οδούς σας.
καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν
માટે સૈન્યોના યહોવાહ આ કહે છે કે, ‘તમારા હૃદયનાં માર્ગો વિષે વિચાર કરો!
Bon. Koulye a, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a.
Alò, konsa pale SENYÈ dèzame yo: “Konsidere chemen nou yo!
To, ga abin da Ubangiji Maɗaukaki ya ce, “Ku lura da al’amuranku.
Nolaila hoi, eia ka Iehova ke Akua o na kaua e olelo nei; E noonoo oukou i ko oukou mau aoao.
ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאוֹת שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם׃
וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
इसलिए अब सेनाओं का यहोवा यह कहता है, अपने-अपने चाल-चलन पर ध्यान करो।
तब सर्वशक्तिमान याहवेह का यह कहना है: “अपने चालचलन पर सावधानीपूर्वक ध्यान दो.
Most azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat!
Most tehát így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Fordítsátok szíveteket útjaitokra!
Ugbu a, ihe a ka Onyenwe anyị, Onye pụrụ ime ihe niile na-ekwu, “Lezienụ ụzọ unu anya.
Isu nga ita, kastoy ti ibagbaga ni Yahweh a mannakabalin-amin: 'Panunotenyo dagiti ar-aramidenyo!
Coba, perhatikanlah keadaanmu!
Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN semesta alam: Perhatikanlah keadaanmu!
Ora dunque, così ha detto il Signor degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre.
Ora, così dice il Signore degli eserciti: riflettete bene al vostro comportamento.
Or dunque così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie!
されば今萬軍のヱホバかく曰たまふ 汝等おのれの行爲を省察べし
それで今、万軍の主はこう言われる、あなたがたは自分のなすべきことをよく考えるがよい。
されば今萬軍のヱホバかく曰たまふ 汝等おのれの行爲を省察べし
E'ina hu'negu Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo'a huno, tamagrama nehaza avu'ava zantamia refkohu so'e huta keho.
ಈಗ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: “ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿ ನೋಡಿರಿ.
ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, “ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನಾಗಿದೆಯೆಂದು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
그러므로 이제 나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라
그러므로 이제 나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라
그러므로 이제 나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라
Ku kowos tiana akilen ma sikyak nu suwos uh?
ئێستاش یەزدانی سوپاسالار ئەمە دەفەرموێت: «لە کردەوەکانتان ڕابمێنن.
Et nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.
Et nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.
Et nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.
Et nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.
et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras
Et nunc haec dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.
Nu tad tā saka Tas Kungs Cebaot: ņemat vērā savus ceļus.
Sik’oyo, tala liloba oyo Yawe, Mokonzi ya mampinga, alobi: « Bokanisa nanu malamu makambo nyonso oyo ezali kokomela bino.
Kale nno bw’ati bw’ayogera Mukama ow’Eggye nti, “Mweddeko ku neeyisa yammwe.
Koa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Hevero ny lalanareo.
Aa le hoe ty nafè’ Iehovà’ i màroy, Itsakoreo o sata’ areoo:
ആകയാൽ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “നിങ്ങളുടെ വഴികളെ വിചാരിച്ചുനോക്കുവിൻ.
ആകയാൽ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ വഴികളെ വിചാരിച്ചുനോക്കുവിൻ.
ആകയാൽ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ വഴികളെ വിചാരിച്ചുനോക്കുവിൻ.
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “നിങ്ങളുടെ ജീവിതരീതികളെക്കുറിച്ചു സൂക്ഷ്മമായി ചിന്തിക്കുക.
आता सेनाधीश परमेश्वर म्हणतोः तुम्ही आपल्या मार्गाकडे लक्ष द्या!
အ​နန္တ​တန်​ခိုး​ရှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``မိ​မိ တို့​ကြုံ​တွေ့​နေ​ရ​သည့်​အ​ဖြစ်​အ​ပျက်​ကို သင်​တို့​မ​သိ​မ​မြင်​ကြ​သ​လော။-
ယခုမှာ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ကိုယ်ကျင့်သော အကျင့်တို့ ကို ဆင်ခြင်ကြလော့။
ယခု မှာ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ ကိုယ်ကျင့်သောအကျင့် တို့ ကို ဆင်ခြင် ကြလော့။
Na ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa o koutou ara.
Khathesi nanku okutshiwo nguThixo uSomandla: “Cabangani kuhle ngezindlela zenu.
Ngakho khathesi itsho njalo iNkosi yamabandla: Bekani inhliziyo yenu ezindleleni zenu.
यसैकारण सेनाहरूका परमप्रभु यस्तो भन्‍नुहुन्छ: आफ्ना मार्गहरूमाथि ध्यान देओ!
Og nu sier Herren, hærskarenes Gud, så: Legg merke til hvorledes det går eder!
Og no segjer Herren, allhers drott, so: Agta på korleis det gjeng dykk!
ଏହେତୁ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପଥ ବିବେଚନା କର।
Ammas Waaqayyo Waan Hunda Dandaʼu akkana jedha: “Yaada keessan karaa keessan irra kaaʼadhaa.
ਹੁਣ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚੱਲਣ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ।
پس حال یهوه صبایوت چنین می‌گوید دل خود را به راههای خویش مشغول سازید.
پس حال خداوند لشکرهای آسمان چنین می‌گوید: به نتیجهٔ کارهایتان نگاه کنید:
Teraz tedy tak mówi Pan zastępów: Uważajcież, jako się wam powodzi;
Teraz więc [tak] mówi PAN zastępów: Zastanówcie się nad swoimi drogami.
Pois assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.
Ora pois, assim diz o Senhor dos Exercitos: Applicae os vossos corações aos vossos caminhos.
Ora pois, assim diz o Senhor dos exércitos: aplicai os vossos corações aos vossos caminhos.
Agora, portanto, é isto que Javé dos Exércitos diz: “Considerem seus caminhos.
Аша ворбеште акум Домнул оштирилор: „Уйтаци-вэ ку бэгаре де сямэ ла кэиле воастре!
Și acum astfel zice DOMNUL oștirilor: Luați aminte la căile voastre.
Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
Зато сада овако вели Господ над војскама: Узмите на ум путеве своје.
Zato sada ovako veli Gospod nad vojskama: uzmite na um putove svoje.
Zvino zvanzi naJehovha Wamasimba Ose: “Fungisisai pamusoro penzira dzenyu.
И ныне сице глаголет Господь Вседержитель: устройте сердца ваша в пути вашя.
Zdaj torej tako govori Gospod nad bojevniki: ›Preudarite svoje poti.‹
Haddaba Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Jidadkiinna ka fiirsada.
Pues así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos.
Entonces el Señor dice esto: ¡Pensen lo que están haciendo!
Ahora bien, esto es lo que dice el Señor de los Ejércitos: ‘Consideren sus caminos.
Pues Yavé de las huestes dice: Consideren bien sus procedimientos:
Pues, así dice Yahvé de los ejércitos: Reflexionad sobre vuestro proceder.
Pues así dijo Jehová de los ejércitos: Pensád bien sobre vuestros caminos:
Pues así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos.
Por esto el Señor de los ejércitos ha dicho: reflexionen en sus acciones.
Kwa hiyo sasa Bwana wa Majeshi asema hivi: 'zitafakarini njia zenu!
Sasa hili ndilo asemalo Bwana Mwenye Nguvu Zote: “Zitafakarini vyema njia zenu.
Därför säger nu HERREN Sebaot så: Given akt på huru det går eder.
Nu, så säger Herren Zebaoth: Ser, huru det går eder.
Därför säger nu HERREN Sebaot så: Given akt på huru det går eder.
Ngayon nga'y ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Gunitain ninyo ang inyong mga lakad.
Kaya ngayon ito ang sinasabi ni Yahweh ng mga hukbo: 'Isaalang-alang ang inyong mga pamamaraan!
இப்போதும் சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறார்: உங்கள் வழிகளைச் சிந்தித்துப்பாருங்கள்.
இப்போதும் சேனைகளின் யெகோவா சொல்கிறதாவது: “உங்களுக்கு நடப்பதைப் பற்றி கவனமாய் யோசித்துப் பாருங்கள்.
కాబట్టి సేనల ప్రభువు యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే మీ ప్రవర్తన గురించి ఆలోచించుకోండి.
Pea ko ia ʻoku pehē ʻe Sihova ʻoe ngaahi kautau: Fakakaukau ki homou ngaahi ʻaluʻanga.
Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Şimdi tuttuğunuz yolları iyi düşünün!
Asɛm a, Asafo Awurade ka ni: “Munnwen mo akwan ho yiye.
Asɛm a, Asafo Awurade ka nie: “Monnwene mo akwan ho yie.
А тепер отак промовляє Госпо́дь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г!
और अब रब्ब — उल — अफ़वाज यूँ फ़रमाता है: तुम अपने चाल चलन पर ग़ौर करो।
مانا، پەرۋەردىگار مۇنداق دەيدۇ: ــ ــ قىلىۋاتقىنىڭلار ئۈستىدە كۆڭۈل قويۇپ ئويلىنىڭلار!
Мана, Пәрвәрдигар мундақ дәйду: — — Қиливатқиниңлар үстидә көңүл қоюп ойлиниңлар!
Mana, Perwerdigar mundaq deydu: — — Qiliwatqininglar üstide köngül qoyup oylininglar!
Mana, Pǝrwǝrdigar mundaⱪ dǝydu: — — Ⱪiliwatⱪininglar üstidǝ kɵngül ⱪoyup oylininglar!
Vậy bây giờ Đức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.
Vậy bây giờ Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.
Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán thế này: Thử xét xem cuộc sống các ngươi ra sao!
Nísìnsinyìí, èyí ni ohun tí Olúwa àwọn ọmọ-ogun wí: “Ẹ kíyèsi ọ̀nà yín.
Verse Count = 215

< Haggai 1:5 >