< Haggai 1:10 >
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
لِذَلِكَ مَنَعَتِ ٱلسَّمَاوَاتُ مِنْ فَوْقِكُمُ ٱلنَّدَى، وَمَنَعَتِ ٱلْأَرْضُ غَلَّتَهَا. |
لِذَلِكَ مَنَعَتِ السَّمَاءُ مِنْ فَوْقُ عَنْكُمُ النَّدَى، وَمَنَعَتِ الأَرْضُ غَلَّتَهَا. |
এই কাৰণে আকাশে তোমালৈ নিয়ৰ বৰষাবলৈ প্রতিৰোধ কৰি ৰাখিছে, আৰু পৃথিৱীয়ে উৎপাদন আটক কৰি ৰাখিছে।
Sizdən ötrü buna görə göylər şehini, yer də məhsulunu kəsdi.
Amaiba: le, Na da diligili gibu amola ha: i manu hame iaha.
এই জন্য আকাশ শিশির দেওয়া বন্ধ করেছে ও জমি ফসল উত্পন্ন বন্ধ করেছে৷
সেই কারণে পৃথিবীতে শিশির পড়া বন্ধ, ফলে ফসলও হচ্ছে না।
И тъй, поради вас небето задържа росата си, И земята възпира плода си;
Tungod niini ang kalangitan dili na mohatag ug yamog diha kaninyo, ug ang yuta dili na mohatag ug abot.
Busa tungod kaninyo ang mga langit nagapugong sa tun-og, ug ang yuta nagapugong sa iyang bunga.
Choncho, chifukwa cha inu, mitambo yaleka kugwetsa mvula ndipo dziko lapansi laleka kutulutsa zomera.
To pongah nangcae ranui ah kaom van mah dantui to pakaa moe, long mah doeh thingthai athai ai ah oh.
Te dongah nangmih ham tah vaan loh buemtui a hloh uh vetih, diklai loh a cangpai a hloh ni.
Te dongah nangmih ham tah vaan loh buemtui a hloh uh vetih, diklai loh a cangpai a hloh ni.
Nang ho jeh'a van mun jousen gotwi daitwi atuhkih’a, chule leiset in jong ga asemdoh lou ahi.
Hatdawkvah nangmouh koe kho a kha vaiteh, tadamtui bawt mahoeh. Talai ni hai a paw paw sak mahoeh.
所以为你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。
所以為你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
為此,上主對你們停降雨露,大地也停止了出產,
Stog' je nebo uskratilo rosu, a zemlja uskratila usjeve.
Protož zavřelo se nebe nad vámi, aby nedávalo rosy, země také zavřela se, aby nevydávala úrody své.
Protož zavřelo se nebe nad vámi, aby nedávalo rosy, země také zavřela se, aby nevydávala úrody své.
Derfor holder Himmelen sin Dug og Jorden sin Afgrøde tilbage;
Derfor lukke Himlene sig til over eder, saa at de ikke give Dug, og Jorden har tilbageholdt sin Grøde.
Derfor holder Himmelen sin Dug og Jorden sin Afgrøde tilbage;
Mano emomiyo koro Polo malo ok nyal miyou koth kata matin, kendo piny osiko mana kotwo ma ok nyal nyago gimoro.
Daarom onthouden zich de hemelen over u, dat er geen dauw is, en het land onthoudt zijn vruchten.
Daarom weigerde de hemel u dauw;
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit.
Therefore, on account of you the heavens have withheld their dew and the earth has withheld its crops.
For this cause the heaven over you is kept from giving dew, and the earth from giving her fruit.
therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce.
therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce.
Because of this, the heavens over you have been prohibited from giving dew, and the earth has been prohibited from giving her sprouts.
Therefore over you the heavens withhold their dew, and the earth withholdeth its fruit.
Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits:
That's why the clouds of heaven refused to send rain, and the earth refused to produce crops.
Therefore the heauen ouer you stayed it selfe from dewe, and the earth stayed her fruite.
Therefore over you the heaven hath kept back, so that there is no dew, and the earth hath kept back her produce.
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed [from] her fruit.
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce.
Therefore do the heavens for your sake withhold the dew, and the earth withholdeth her products.
Therefore, over you the heavens have refrained from dew, And the land has refrained its increase.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore the heaven over you withholdeth the dew, And the earth refuseth her fruit.
The heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit,
The heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit,
Therefore for your sake the heaven is stayed from dew, and the earth is stayed [from] her fruit.
Wherefore—on your account, have the heavens, held back, dew, — and, the earth, held back her fruit;
There-fore on you they have withheld ([the] heavens *L(abh)*) from dew and the land it has withheld produce its.
upon so upon you to restrain (heaven *L(abh)*) from dew and [the] land: country/planet to restrain crops her
It is because of what you [are doing] that rain does not fall from the sky, and [as a result] there are no crops.
Because of this the heavens withhold the dew from you, and the earth withholds its produce.
Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed [from] her fruit.
Therefore the heavens over you withhold the dew, and the earth withholdeth her fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit.
For this thing heuenes ben forbedun, that thei schulden not yyue dew on you; and the erthe is forbodun, that it schulde not yyue his buriownyng.
Therefore, over you refrained have the heavens from dew, And the land hath refrained its increase.
Pro tio la ĉielo ne donas al vi roson kaj la tero ne donas siajn produktaĵojn.
Esia tae dziƒowo te zãmu mi eye anyigba gbe nukuwo nana mi ɖo.
Sentähden on taivas teiltä kasteen pidättänyt, ja maa kieltänyt hedelmänsä.
Sentähden teiltä taivas pidättää kasteen ja maa pidättää satonsa.
C'est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits.
C'est pourquoi, à cause de vous, les cieux retiennent la rosée, et la terre retient ses fruits.
C’est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit;
A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport.
C’est pour cela qu’au-dessus de vous il a été défendu aux cieux de donner de la rosée, et qu’à la terre il a été défendu de donner ses productions.
C’est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.
C’est pourquoi les cieux vous ont retenu la rosée, et la terre a retenu ses fruits.
C'est pourquoi les cieux au-dessus de vous retiennent la rosée, et la terre retient son produit.
C'est pourquoi au-dessus de vous les Cieux retiennent la rosée, et la terre retient son produit;
le ciel vous refusera sa rosée, et la terre vous retirera ses fruits.
C’Est pourquoi les cieux ont retenu leur rosée à vos dépens, et la terre a refusé ses produits.
Deshalb hält über euch der Himmel seinen Tau zurück, und den Ertrag versagt die Erde.
Darum hat der Himmel den Tau über euch zurückgehalten, und die Erde ihren Ertrag zurückgehalten.
Darum hat der Himmel den Tau über euch zurückgehalten, und die Erde ihren Ertrag zurückgehalten.
Darum hielt der Himmel über euch den Tau zurück, hielt auch die Erde ihren Ertrag zurück.
Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
Darum hat der Himmel seinen Tau über euch zurückgehalten und die Erde euch ihren Ertrag versagt;
Darum hat der Himmel über euch seinen Tau zurückgehalten und die Erde ihren Ertrag.
Darum verhalten die Himmel euch den Tau, und die Erde verhält ihr Gewächs.
Nĩ ũndũ wanyu, igũrũ nĩrĩregete gũita ime, nayo thĩ ĩkarega na maciaro mayo.
Διά τούτο ο ουρανός απέκλεισεν από σας την δρόσον αυτού και η γη απέκλεισε τον καρπόν αυτής,
διὰ τοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς
તમારે કારણે આકાશમાંથી ઝાકળ પડતું બંધ થયું છે અને પૃથ્વીની ઊપજ બંધ થઈ ગઈ છે.
Se poutèt sa, lapli pa tonbe, anyen pa pouse.
Akoz sa, akoz nou menm syèl la te vin ralanti nan lawouze li, e latè te vin refize pwodwi fwi li.
Shi ya sa, saboda ku sammai sun ƙi saukar da raɓa, ƙasa kuma ta ƙi ba da amfani.
Nolaila, ua paniia ka lani maluna o oukou, i haawi ole mai ai ia i ka hau, a ua pau ka hoohua mau ana o ka honua i kona hua.
על כן עליכם כלאו שמים מטל והארץ כלאה יבולה |
עַל־כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָׁמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃ |
עַל־כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃ |
עַל־כֵּן עֲלֵיכֶם כָּלְאוּ שָׁמַיִם מִטָּל וְהָאָרֶץ כָּלְאָה יְבוּלָֽהּ׃ |
על כן עליכם כלאו שמים מטל והארץ כלאה יבולה׃ |
עַל־כֵּן עֲלֵיכֶם כָּלְאוּ שָמַיִם מִטָּל וְהָאָרֶץ כָּלְאָה יְבוּלָֽהּ׃ |
עַל־כֵּ֣ן עֲלֵיכֶ֔ם כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִטָּ֑ל וְהָאָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽהּ׃ |
इस कारण आकाश से ओस गिरना और पृथ्वी से अन्न उपजना दोनों बन्द हैं।
इसलिये, तुम्हारे कारण ही आकाश ने ओस और भूमि ने उपज पैदा करना रोक दिया है.
Azért vonták meg tőletek az egek a harmatot, vonta meg a föld az ő termését.
Azért fölöttetek visszatartotta az ég a harmatot, s a föld visszatartotta a termését.
Ya mere, nʼihi unu ka eluigwe ji jide igirigi ha, ala ejidekwala ihe omume nke ubi.
Gapu iti daytoy, ipaidam dagiti langit ti linna-aw kadakayo, ket ipaidam ti daga ti bungana.
Itulah sebabnya hujan tidak kunjung turun sehingga tak ada tanaman yang bisa tumbuh.
Itulah sebabnya langit menahan embunnya dan bumi menahan hasilnya,
Perciò, il cielo è stato serrato sopra voi, per non [dar] rugiada la terra eziandio ha ristretta la sua rendita.
Perciò su di voi i cieli hanno chiuso la rugiada e anche la terra ha diminuito il suo prodotto.
Perciò il cielo, sopra di voi, è rimasto chiuso, sì che non c’è stata rugiada, e la terra ha ritenuto il suo prodotto.
この故になんぢらの上の天は雨露を止め地はその產物を止めたり
それゆえ、あなたがたの上の天は露をさし止め、地はその産物をさし止めた。
この故になんぢらの上の天は雨露を止め地はその産物を止めたり
E'inahu tamavu tamava'ma nehaza zanku huno, hampompintira komo'a eoramigeno, hozafina ne'zamo'a hunte so'e nosie.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಆಕಾಶವು ಮಂಜನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ; ಭೂಮಿಯು ತನ್ನ ಹುಟ್ಟುವಳಿಯನ್ನು ತಡೆದುಬಿಟ್ಟಿದೆ.
ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತವೇ ಆಕಾಶವು ಇಬ್ಬನಿಯನ್ನು ತಡೆದುಬಿಟ್ಟಿದೆ, ಭೂಮಿಯು ತನ್ನ ಫಲವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದೆ;
그러므로 너희로 인하여 하늘은 이슬을 그쳤고 땅은 산물을 그쳤으며
그러므로 너희로 인하여 하늘은 이슬을 그쳤고 땅은 산물을 그쳤으며
그러므로 너희로 인하여 하늘은 이슬을 그쳤고 땅은 산물을 그쳤으며
Pa inge sripen wangin af, ac wangin ma ku in kapak uh.
لەبەر ئەوە ئاسمان شەونمی ڕاگرت و زەویش بەروبوومی خۆی ڕاگرت. |
Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum:
Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum:
Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum:
Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum:
propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem et terra prohibita est ne daret germen suum
Propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum:
Tādēļ debess jums aiztur rasu, un zeme aiztur savus augļus.
Yango wana, likolo na bino, Lola ekangi mvula, mpe mabele eboyi kobota bambuma.
Eggulu kyerivudde liziyizibwa okuleeta omusulo, n’ettaka n’okuleeta ne litaleeta bibala byalyo.
Ary noho izany dia ny aminareo no nitsaharan’ ny lanitra tsy hampilatsaka ando sy nitsaharan’ ny tany tsy hahavokatra.
Toe ie ty añajà’ i likerañey zono, naho itambozora’ i taney havokarañe.
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ കാരണം ആകാശം മഞ്ഞുപെയ്യാതെ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഭൂമി വിളവ് നൽകുന്നുമില്ല.
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾനിമിത്തം ആകാശം മഞ്ഞുപെയ്യാതെ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഭൂമി അനുഭവം തരുന്നതുമില്ല.
അതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾനിമിത്തം ആകാശം മഞ്ഞുപെയ്യാതെ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഭൂമി അനുഭവം തരുന്നതുമില്ല.
അതുകൊണ്ട്, നിങ്ങൾനിമിത്തം ആകാശം മഞ്ഞുപെയ്യാതെ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു, ഭൂമി അതിന്റെ വിളവ് നൽകുന്നതുമില്ല.
यास्तव तुमच्यापासून आकाशाने दहिवराला आवरून धरले आहे व भूमीने आपला उपज रोखून धरला आहे.”
ဤအကြောင်းကြောင့်ပင်လျှင်မိုးသည်ခေါင် လျက် အဘယ်အသီးအနှံကိုမျှသင်တို့ သည်စိုက်ပျိုး၍မရကြ။-
ထိုကြောင့် သင်တို့အပေါ်မှာ မိုဃ်းခေါင်သဖြင့် နှင်းမကျရ။ မြေသည်လည်း အသီးအနှံကို မပေးရ။
ထိုကြောင့် သင် တို့အပေါ် မှာ မိုဃ်း ခေါင် သဖြင့် နှင်း မကျရ။ မြေ သည်လည်း အသီးအနှံ ကို မ ပေးရ။
Na reira i kaiponuhia ai te tomairangi o te rangi, he mea ki a koutou; na reira ano i kaiponuhia ai nga hua o te whenua.
Ngakho-ke, ngenxa yenu amazulu asegodle amazolo lomhlaba amabele.
Ngakho-ke amazulu phezu kwenu ayagodla ukuze kungabi lamazolo, lomhlabathi uyagodla izithelo zawo.
यसैकारण आकाशले आफ्नो शीत रोकिदिनेछ, र पृथ्वीले आफ्नो उब्जनी दिनेछैन ।
Derfor har himmelen lukket sig over eder, så den ikke gir dugg, og jorden har holdt sin grøde tilbake.
Difor hev himmelen meinka dykk dogg og jordi meinka dykk grøda.
ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ଆକାଶ ଶିଶିରରହିତ ହୋଇଅଛି ଓ ପୃଥିବୀ ଆପଣା ଫଳରହିତ ହୋଇଅଛି।
Kanaafuu sababii keessaniif samiiwwan fixeensa isaanii dhowwatan; laftis midhaan ishee dhowwatte.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੀ ਅਕਾਸ਼ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤ੍ਰੇਲ ਰੋਕੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਉਪਜਾਊ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਹੈ
از این سبب، آسمانها بخاطر شما از شبنم باز داشته میشود و زمین ازمحصولش بازداشته میگردد. |
به همین علّت است که آسمان نمیبارد و زمین محصول خود را نمیدهد. |
Przetoż się nad wami niebo zawarło, aby rosy nie dawało; ziemia także zawarła się, aby nie wydawała urodzaju swego.
Dlatego niebo wstrzymało nad wami rosę, a ziemia wstrzymała wydawanie swego plonu.
Por isso que os céus detêm o orvalho de vós, e a terra detém seus frutos.
Por isso se cerram os céus sobre vós, para não darem orvalho e a terra detem os seus fructos.
Por isso se cerram os céus sobre vós, para não darem orvalho e a terra detém os seus frutos.
Portanto, para vosso bem, os céus retêm o orvalho, e a terra retém seus frutos.
Де ачея черуриле ну в-ау дат роуа ши пэмынтул ну шь-а дат роаделе.
De aceea cerul de deasupra voastră este oprit a da rouă și pământul este oprit a da rodul lui.
Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений.
Зато се затвори небо над вама да нема росе, и земља се затвори да нема рода њеног.
Zato se zatvori nebo nad vama da nema rose, i zemlja se zatvori da nema roda njezina.
Naizvozvo, nokuda kwenyu matenga aramba nedova uye nyika yaramba nezvibereko zvayo.
сего ради удержится небо от росы, и земля оскудит изношения своя,
Zatorej je nebo nad vami zadržano pred roso in zemlja je zadržana pred njenim sadom.
Haddaba idinka daraaddiin ayaa samadii u diidday sayaxeedii oo dhulkiina wuu diiday midhihiisii.
Por eso se detuvo la lluvia de los cielos sobre vosotros, y la tierra detuvo sus frutos.
Por eso, las nubes de los cielos se negaron a enviar lluvia, y la tierra no quiso producir cultivos.
Por eso, por causa de ustedes, los cielos retienen el rocío, y la tierra retiene sus frutos.
Por eso, por causa de ustedes, el cielo retiene la lluvia, y la tierra su cosecha.
Por eso, por vuestra culpa el cielo detiene el rocío, y la tierra no da su fruto.
Por esto se detuvo la lluvia de los cielos sobre vosotros, y la tierra detuvo sus frutos.
Por eso se detuvo de los cielos sobre vosotros la lluvia, y la tierra detuvo sus frutos.
Por esto el cielo que está sobre ti no les da rocío, y la tierra no les da fruto.
Kwa sababu hii mbingu zimeshikiwa zisitoe umande kutoka kwako, na ardhi imeshikilia haizalishi.
Kwa hiyo, kwa sababu yenu mbingu zimezuia umande wake na ardhi mavuno yake.
Fördenskull har himmelen ovan eder förhållit eder sin dagg och jorden förhållit sin gröda.
Derföre hafver himmelen förhållit daggena öfver eder, och jorden sina frukt.
Fördenskull har himmelen ovan eder förhållit eder sin dagg och jorden förhållit sin gröda.
Kaya't dahil sa inyo, pinipigil ng langit ang hamog, at ipinagkakait ng lupa ang kaniyang bunga.
Dahil dito, ipinagkait ng kalangitan ang hamog sa inyo at ipinagkakait ng lupa ang ani nito.
ஆதலால் உங்கள்மேல் இருக்கிற வானம் பனியைப் பெய்யாமலும், பூமி பலனைக் கொடுக்காமலும் போனது.
ஆகவே உங்களின் அலட்சியத்தால் வானம் பனியைப் பெய்யாமலும், நிலம் விளைச்சலை கொடுக்காமலும் போயிற்று.
అందుకే మిమ్మల్ని బట్టి ఆకాశపు మంచు కురవడం లేదు. భూమి పండడం లేదు.
Ko ia kuo taʻofi ai ʻae langi ʻi ʻolunga ʻiate kimoutolu mei he hahau, pea kuo taʻofi ʻae fonua mei hono fua.
İşte bunun içindir ki, gök çiyini, toprak ürününü sizden esirgiyor.
Mo nti na ɔsoro akyere obosu agyina, na asase nso akyere mo nnɔbae.
Mo enti na ɔsoro akyere ɛbɔ agyina, na asase nso akyere mo mfudeɛ.
Тому́ то над вами затрималось небо давати росу́, а земля урожай свій заде́ржала.
इसलिए न आसमान से शबनम गिरती है, और न ज़मीन अपनी पैदावार देती है।
شۇڭا ئۈستۈڭلاردا ئاسمانلار شەبنەمنى بەرمەيدۇ، زېمىنمۇ ھوسۇلىنى بەرمەيدۇ؛ |
Шуңа үстүңларда асманлар шәбнәмни бәрмәйду, зиминму һосулини бәрмәйду;
Shunga üstünglarda asmanlar shebnemni bermeydu, zéminmu hosulini bermeydu;
Xunga üstünglarda asmanlar xǝbnǝmni bǝrmǝydu, zeminmu ⱨosulini bǝrmǝydu;
Cho nên, vì cớ các ngươi, trời giữ móc lại, và đất giữ bông trái lại.
Cho nên, vì cớ các ngươi, trời giữ móc lại, và đất giữ bông trái lại.
Thế nên, Ta không cho sương rơi xuống và đất không sinh sản hoa mầu.
Nítorí yín ni àwọn ọ̀run ṣe dá ìrì dúró tí ilẹ̀ sì kọ̀ láti mu èso jáde.
Verse Count = 215