< Habakkuk 3:5 >
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
قُدَّامَهُ ذَهَبَ ٱلْوَبَأُ، وَعِنْدَ رِجْلَيْهِ خَرَجَتِ ٱلْحُمَّى. |
يَتَقَدَّمُهُ وَبَاءٌ، وَالْمَوْتُ يَقْتَفِي خُطَاهُ. |
তেওঁৰ আগে আগে মহামাৰী যায়, আৰু তেওঁৰ খোজৰ পাছত ৰোগ যায়।
Vəba Onun önündə gedir, Ölümcül xəstəlik arxasınca gəlir.
E da olo bisili iasisa! E da Bogosu Ema fa: no bobogema: ne sia: sa!
তাঁর আগে আগে মহামারী চলে, তাঁর পিছনে পিছনে চলছে প্লেগ রোগ।
মহামারি তাঁর সামনে গেল; সংক্রামক ব্যাধি তার পথ অনুসরণ করল।
Пред него вървеше морът, И мълнии излизаха под нозете му.
Nag-una kaniya ang makamatay nga balatian, ug nagsunod sa iyang tiil ang hampak.
Kaniya nagauna ang kamatay, ug ang mga baga minggula didto sa iyang mga tiil.
Patsogolo pake pankagwa mliri; nthenda yoopsa inkagwa kumbuyo kwake.
A hmaa ah kasae nathaih to caeh moe, hmai kangqong nathaih mah a caehhaih to pazui.
A hmai ah duektahaw cet tih a kho dongah hmaino a khuen.
A hmai ah duektahaw cet tih a kho dongah hmaino a khuen.
Amasanga amangthah ding ho akijotnun, chule anunglama pulin ahinjuipaijin ahi.
A hmalah runae ni a cei teh, a hnuklah patawnae ni a kâbang.
在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
在他前面有瘟疫流行; 在他腳下有熱症發出。
瘟疾在衪面前開路,熱症隨衪的足後。
Kuga pred njim ide, groznica ga sustopice prati.
Před tváří jeho šlo morní nakažení, a uhlí řeřavé šlo před nohama jeho.
Před tváří jeho šlo morní nakažení, a uhlí řeřavé šlo před nohama jeho.
Foran ham vandrer Pest, og efter ham følger Sot.
Foran ham gaar Pesten, og efter ham udgaar dræbende Sot.
Foran ham vandrer Pest, og efter ham følger Sot.
Masira mar tuoche notelo e nyime; to midekre noluwe.
Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.
Voor hem uit gaat de pest, Het verderf volgt zijn schreden.
Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.
Before him went the pestilence. And fiery bolts went forth at his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
Plague went before Him, and fever followed in His steps.
Before him went disease, and flames went out at his feet.
Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains,
Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains,
Death will go forth before his face. And the devil shall depart before his feet.
Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet.
Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet.
Plague goes before him, disease follows at his feet.
Before him went the pestilence, and burning coales went forth before his feete.
Before him goeth the pestilence, and fiery bolts go forth at His feet.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains,
Before him went the pestilence, and burning coals went forth in his steps.
Before Him goes pestilence, And a burning flame goes forth at His feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Before him goeth the pestilence, And the plague followeth his steps.
Before him pestilence stalks, after him plague follows.
Before him pestilence stalks, after him plague follows.
Before him went the pestilence, and fiery bolts went forth at his feet.
Before him, marcheth pestilence, —and fever, goeth forth, at his feet:
Before him it goes pestilence so it may go out lightning to feet his.
to/for face: before his to go: went pestilence and to come out: come flash to/for foot his
He sent plagues in front of him, and [other] plagues came behind him.
Deadly disease went before him, and the plague followed him.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
There the strengthe of hym was hid, deth schal go bifore his face; the deuel schal go out bifore hise feet.
Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.
Antaŭ Li iras pesto, Kaj fajro sekvas Liajn piedojn.
Dɔ vɔ̃ le zɔzɔm le eŋgɔ eye dɔxɔleameŋu le eyome.
Hänen edellänsä kävi rutto, ja vitsaus hänen jalkainsa edessä.
Hänen edellänsä käy rutto ja polttotauti tulee hänen jäljessänsä.
Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.
La peste l'a précédé, et la peste suivaient ses pas.
La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.
Devant sa face ira la mort. Et le diable sortira devant ses pieds.
Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.
La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.
Devant lui marche la peste, et la contagion paraît sur ses traces.
Devant Sa face ira une parole; elle cheminera dans les plaines; sur Ses pieds
Devant lui marche la peste, et la fièvre brûlante suit ses pas.
Die Pest zieht vor ihm her, und Fieber folgt ihm auf dem Fuß.
Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach.
Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach.
Vor ihm her geht die Seuche, und in seinen Fußtapfen zieht die Pestglut.
Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hintrat.
Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hin trat.
Vor ihm her geht die Pest, und in seinem Gefolge zieht die Fieberglut einher.
Vor ihm her geht die Pestilenz, und die Seuche folgt ihm auf dem Fuße.
Vor Ihm her geht die Pest, und von Seinen Füßen geht aus die Glut.
Mũthiro nĩguo wamũtongoragia; mũrimũ wa mũthiro ũkamuuma thuutha.
Έμπροσθεν αυτού προεπορεύετο ο θάνατος, και αστραπαί εξήρχοντο υπό τους πόδας αυτού.
πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ
મહામારી તેમની આગળ ચાલે છે, મરકી તેમના પગ પાછળથી જાય છે.
Li voye vye maladi pran devan li. Li mete lanmò mache dèyè l'.
Devan Li, tout kalite touman mache; dèyè Li, epidemi a swiv sou pye L.
Annoba ta sha gabansa; cuta kuma tana bin bayansa.
Imua ona i hele aku ai ke ahulau, A o ka make wela i hele aku ma kona mau wawae.
לפניו ילך דבר ויצא רשף לרגליו |
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃ |
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃ |
לְפָנָיו יֵלֶךְ דָּבֶר וְיֵצֵא רֶשֶׁף לְרַגְלָֽיו׃ |
לפניו ילך דבר ויצא רשף לרגליו׃ |
לְפָנָיו יֵלֶךְ דָּבֶר וְיֵצֵא רֶשֶׁף לְרַגְלָֽיו׃ |
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃ |
उसके आगे-आगे मरी फैलती गई, और उसके पाँवों से महाज्वर निकलता गया।
उनके आगे-आगे महामारी चलती थी; तथा पीछे-पीछे घातक रोग.
Előtte döghalál jár, és nyomaiban forró láz támad.
Előtte jár dögvész, és forró láz indul ki nyomdokaiban.
Nʼihu ya ka ajọ ọrịa na-efe efe na-aga, oke mbibi na-esokwa ya nʼazụ.
Napan ti peste iti sangoananna, ken didigra kalpasan dagiti sakana.
Kausuruh penyakit berjalan di depan-Mu dan maut ikut di belakang-Mu.
Mendahului-Nya berjalan penyakit sampar dan demam mengikuti jejak-Nya.
Davanti a lui camminava la pestilenza, E folgori uscivano dietro a lui.
Davanti a lui avanza la peste, la febbre ardente segue i suoi passi.
Davanti a lui cammina la peste, la febbre ardente segue i suoi passi.
疫病その前に先だち行き熱病その足下より出づ
疫病はその前に行き、熱病はその後に従う。
疫病その前に先だち行き熱病その足下より出づ
Vahe'ma azeri havizahu krimo Agri avuga nevigeno, ruzahu ruzahu krima maka zantamima eri havizama nehia kri'mo Agri amagera nevie.
ಅವರ ಮುಂದೆ ವ್ಯಾಧಿಯು ಹೋಯಿತು. ವ್ಯಾಧಿಯು ಅವನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿತು.
ರೋಗಗಳು ಆತನಿಂದ ದೂರ ಓಡಿ ಹೋಗಿವೆ, ವ್ಯಾಧಿಯು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದೆ.
온역이 그 앞에서 행하며 불덩이가 그 발밑에서 나오도다
온역이 그 앞에서 행하며 불덩이가 그 발밑에서 나오도다
El supu mas upa uh in fahsr meet lukel, Ac sapkin tuh misa in fahsr tokol.
پەتا لەپێشیەوە ڕۆیشت، گرانەتاش لەدوای هەنگاوەکانی ئەو بوو. |
Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus.
ante faciem eius ibit mors. Et egredietur diabolus ante pedes eius.
ante faciem eius ibit mors. Et egredietur diabolus ante pedes eius.
Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus.
ante faciem eius ibit mors et egredietur diabolus ante pedes eius
ante faciem eius ibit mors. Egredietur diabolus ante pedes eius.
Viņa priekšā iet mēris, un sērga uz viņa pēdām.
Bokono oyo ebomaka ezalaki kotambola liboso na Ye, mpe pasi makasi ezalaki kolanda matambe na Ye na sima.
Kawumpuli ye yakulembera, Endwadde endala zinaamutta ne zigoberera.
Eo alohany no andehanan’ ny areti-mandringana, Ary areti-mandripaka no mivoaka avy eo aoriany.
Miaolo Aze ty angorosy, mimilemiletse am-pandia’eo ty afo.
മഹാവ്യാധി ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പിൽ നടക്കുന്നു; പകർച്ചവ്യാധി ദൈവത്തിന്റെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
മഹാമാരി അവന്റെ മുമ്പിൽ നടക്കുന്നു; ജ്വരാഗ്നി അവന്റെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
മഹാമാരി അവന്റെ മുമ്പിൽ നടക്കുന്നു; ജ്വരാഗ്നി അവന്റെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
മഹാമാരി അവിടത്തെ മുമ്പിൽ നടക്കുന്നു; പകർച്ചവ്യാധി അവിടത്തെ ചവിട്ടടികളെ പിൻതുടരുന്നു.
रोगराई त्याच्या मुखासमोरून गेली, आणि मरी त्याच्या पायांजवळून निघते.
Verse not available
ရှေ့တော်၌ ကာလနာဘေးသည် သွား၍၊ ပူ လောင်ခြင်းဘေးသည် ခြေတော်ကို ခြံရံလျက်ရှိ၏။
ရှေ့ တော်၌ ကာလနာ ဘေးသည် သွား ၍ ၊ ပူလောင် ခြင်းဘေးသည် ခြေ တော်ကို ခြံရံ လျက်ရှိ၏။
I mua i a ia te mate uruta e haere ana, i puta ano te mura whanariki i ona waewae.
Isifo sahamba phambi kwakhe, umkhuhlane walandela amanyathelo akhe.
Phambi kwakhe kwahamba umatshayabhuqe wesifo, lelangabi laphuma ezinyaweni zakhe.
उहाँभन्दा अगि घातक रोग फैलियो, र महामारीले उहाँलाई पछ्यायो ।
Pest går frem for hans åsyn, og sott følger hans fottrin.
Fyre honom gjeng sott, og sykja fylgjer hans fotfar.
ତାହାଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ମହାମାରୀ ଗମନ କଲା, ଆଉ ତାହାଙ୍କ ପଦଚିହ୍ନରୁ ଅଗ୍ନିବାଣ ନିର୍ଗତ ହେଲା।
Fuula isaa dura dhaʼichatu deeme; golfaanis isa duukaa buʼe.
ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ ਬਵਾ ਚੱਲਦੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਮਹਾਮਾਰੀ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ-ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਦੀ ਸੀ!
پیش روی وی وبا میرفت و آتش تب نزد پایهای اومی بود. |
او مرض را پیشاپیش خود میفرستد و به مرگ فرمان میدهد که به دنبال او بیاید. |
Przed obliczem jego szedł mór, a węgle pałające szły przed nogami jego.
Przed nim szła zaraza, płonące węgle szły przed jego nogami.
A praga ia adiante dele, e a pestilência seguia seus pés.
Diante d'elle ia a peste, e queimaduras passavam diante dos seus pés.
Diante dele ia a peste, e queimaduras passavam diante dos seus pés.
A peste foi antes dele, e a pestilência lhe seguiram os pés.
Ынаинтя Луй мерӂе чума, ши молима калкэ пе урмеле луй.
Înaintea lui mergea ciuma și cărbuni aprinși mergeau înaintea picioarelor lui.
Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его - жгучий ветер.
Пред Њим иђаше помор, и живо угљевље иђаше испод ногу Његових.
Pred njim iðaše pomor, i živo ugljevlje iðaše ispod nogu njegovijeh.
Hosha yakaenda ichibva pamberi pake; denda rakatevera nhambwe dzake.
Пред лицем Его предидет слово, и изыдет на поле при ногу Его.
Pred njim je odšla kužna bolezen in goreče oglje je šlo naprej ob njegovih stopalih.
Waxaa hortiisa socday belaayo, Oo waxaa daba socday xummad.
Delante de su rostro iba mortandad, y de sus pies salían carbones encendidos.
Delante de él viene la plaga, y la enfermedad sigue a sus pies.
La peste iba delante de él, y la pestilencia seguía sus pies.
La mortandad va delante de Él Y de sus pies salen carbones encendidos.
Delante de Él va la peste, y a su zaga la fiebre ardiente.
Delante de su rostro iba mortandad, y de sus pies salía carbúnculo.
Delante de su rostro iba mortandad, y á sus pies salían carbones encendidos.
Delante de él va la pestilencia, y de sus pies salían carbones encendidos.
Ugonjwa wa kuua ulitangulia mbele yake, na adha iliifuta miguu yake.
Tauni ilimtangulia; maradhi ya kuambukiza yalifuata nyayo zake.
Framför honom går pest, och feberglöd följer i hans spår.
För honom gick pestilentie, och plåga gick ut, ehvart han gick.
Framför honom går pest, och feberglöd följer i hans spår.
Sa unahan niya'y nagpapauna ang salot, At nagniningas na baga ang lumalabas sa kaniyang mga paa.
Ang salot ay nasa kaniyang harapan, at sinusundan ng kamatayan ang kaniyang paa.
அவருக்கு முன்பாகக் கொள்ளைநோய் சென்றது; அவர் அடிகளிலிருந்து எரிபந்தமான காய்ச்சல் புறப்பட்டது.
கொள்ளைநோய் அவருக்கு முன்பாகச் சென்றது; வாதைநோய் அவரது அடிச்சுவடுகளைப் பின்தொடர்ந்தது.
ఆయనకు ముందుగా తెగుళ్లు నడుస్తున్నాయి. ఆయన అడుగుజాడల్లో అరిష్టాలు వెళ్తున్నాయి.
Naʻe ʻalu atu ʻi hono ʻao ʻae mahaki fakaʻauha, pea naʻe ʻalu atu ʻi hono vaʻe ʻae maka fefie ʻoku vela.
Yayılıyor salgın hastalıklar önüsıra, Ardısıra da ölümcül hastalıklar.
Ɔyaredɔm di nʼanim kɔ; Na nsanyare di nʼakyi pɛɛ.
Ɔyaredɔm di nʼanim kɔ; Na nsaneyadeɛ di nʼakyi pɛɛ.
Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.
बीमारी उसके आगे — आगे चलती थी, और आग के तीर उसके क़दमों से निकलते थे।
ئۇنىڭ ئالدىدىن ۋابا، پۇتلىرىدىن چوغدەك يالقۇن چىقماقتا ئىدى؛ |
Униң алдидин ваба, Путлиридин чоғдәк ялқун чиқмақта еди;
Uning aldidin waba, Putliridin choghdek yalqun chiqmaqta idi;
Uning aldidin waba, Putliridin qoƣdǝk yalⱪun qiⱪmaⱪta idi;
Oân dịch đi trước mặt Ngài, Tên lửa ra nơi chân Ngài.
Ôn dịch đi trước mặt Ngài, Tên lửa ra nơi chơn Ngài.
Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
Àjàkálẹ̀-ààrùn ń lọ ni iwájú rẹ; ìyọnu sí ń tọ ẹsẹ̀ rẹ lọ.
Verse Count = 213