< Habakkuk 3:15 >
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
سَلَكْتَ ٱلْبَحْرَ بِخَيْلِكَ، كُوَمَ ٱلْمِيَاهِ ٱلْكَثِيرَةِ. |
خُضْتَ الْبَحْرَ بِخَيْلِكَ فِي وَسَطِ مِيَاهِهِ الْهَائِجَةِ. |
আপুনি ঘোঁৰাবোৰে সৈতে সাগৰৰ ওপৰেৰে যাত্রা কৰিলে, আৰু মহাজলৰাশিক স্তূপকৃত কৰিলে।
Sən Öz atlarınla dənizi tapdaladın, Coşğun suları köpüklətdin.
Di da Dia hosiga hano wayabo bagade ososa: gi dagoi. Amola hano bagade da dubu hamonesi.
তুমি নিজের ঘোড়া নিয়ে সমুদ্র দিয়ে গেলে। সেই মহাজলরাশি তোলপাড় করলে।
তোমার ঘোড়াদের দিয়ে তুমি সমুদ্র মাড়িয়ে গেলে, আর মহা জলরাশিকে তোলপাড় করলে।
С конете си преминал си морето, Натрупаните много води.
Mipanaw ka nga nagkabayo ibabaw sa dagat, ug daw gitapok ang dagkong mga balod.
Imong gipayatakan ang dagat sa imong mga kabayo, Ang gantong sa gamhanan nga mga tubig.
Munapondaponda pa nyanja ndi akavalo anu, kuvundula madzi amphamvu.
Nang loe nangmah ih hrangnawk hoiah tuipui maeto pacoeng maeto bangah na caeh moe, tuiphu to nang thawksak.
Na marhang neh tuitunli soah na cawt vaengah tui dongkah lainaeng muep yet.
Na marhang neh tuitunli soah na cawt vaengah tui dongkah lainaeng muep yet.
Nangman twipi chu nasakolla na paljengin, chule twi thahattah chu sangtahin kiting denin na umsah jeng’e.
Bawipa nang ni marangnaw na kâcui teh athakaawme tuicapa lungui na cei.
你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
你卻將他的戰馬投入深海,投入多水的沼澤中。
Gaziš po moru s konjima svojim, po pučini silnih voda!
Bral jsi se po moři na koních svých, skrze hromadu vod mnohých.
Bral jsi se po moři na koních svých, skrze hromadu vod mnohých.
Du tramper hans Heste i Havet, i de mange Vandes Dynd.
Du drager igennem Havet paa dine Heste, igennem de mange Vandes Hob.
Du tramper hans Heste i Havet, i de mange Vandes Dynd.
To ne inyono nam gi faresegi, ka iduwo pi.
Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop.
Met uw paarden betreedt Gij de zee, Onder het bulderen der machtige wateren.
Gij betradt met Uw paarden de zee; de geweldige wateren werden een hoop.
Thou walked through the sea with thy horses, the heap of mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
You trampled the sea with Your horses, churning the great waters.
The feet of your horses were on the sea, on the mass of great waters.
And thou dost cause thine horses to enter the sea, disturbing much water.
And you do cause your horses to enter the sea, disturbing much water.
You made a way in the sea for your horses, in the mud of great waters.
Thou didst walk through the sea with thy horses, The heap of great waters.
Thou madest a way in the sea for thy horses, in the mud of many waters.
You trod upon the sea with your horses, churning up the mighty waters.
Thou didest walke in the sea with thine horses vpon the heape of great waters.
Thou hast trodden the sea with Thy horses, the foaming of mighty waters.
Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters.
You did walk through the sea with your horses, through the heap of great waters.
Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
You did walk through the sea with your horses, through the heap of great waters.
And you do cause your horses to enter the sea, disturbing much water.
[But] thou didst pass along over the sea with thy horses, over the piled up billows of great waters.
You have proceeded through the sea with Your horses—the clay of many waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
Thou ridest through the sea with thy horses, Through the raging of mighty waters.
You tread the sea with your horses, while the mighty waters roar.
You tread the sea with your horses, while the mighty waters roar.
Thou didst tread the sea with thine horses, the heap of mighty waters.
Thou hast driven, into the sea, thy chariot-horses. Foaming are the mighty waters!
You trod on the sea horses your a heap of waters many.
to tread in/on/with sea horse your heap water many
You walked through the sea with your horses [to destroy our enemies], and caused the waves to surge.
You have traveled over the sea with your horses, and heaped up the great waters.
Thou didst walk through the sea with thy horses, [through] the mire of great waters.
Thou didst walk through the sea with thy horses, through the mire of great waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
Thou madist a weie in the see to thin horsis, in clei of many watris.
Thou hast proceeded through the sea with Thy horses — the clay of many waters.
Vi paŝis kun Viaj ĉevaloj tra la maro, Tra la ŝlimo de granda akvo.
Ètsɔ wò sɔwo blu atsiaƒu kple tsi gbana la.
Sinä ajoit hevosillas meressä suurten vetten loassa.
Sinä ajat hevosillasi merta, paljojen vetten kuohua.
Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l'amas des grandes eaux.
Tu as foulé la mer avec tes chevaux, le barattage des eaux puissantes.
Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.
Tu marchas avec tes chevaux par la mer; les grandes eaux ayant été amoncelées.
Vous avez fait une voie dans la mer à vos chevaux, dans la fange des grandes eaux.
Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
Tu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l’amas des grandes eaux.
Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
Tu foules la mer avec tes chevaux, l'écume des grandes eaux.
Et, monté sur Tes chevaux, Tu es entré dans la mer, et ils en ont troublé l'eau profonde.
Tu foules la mer avec tes chevaux, les grandes vagues amoncelées.
Du stampfest seine Rosse in das Meer, in viele Wasser den Tyrannen.
Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. -
Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. -
Du beschreitest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall gewaltiger Wasser.
Deine Pferde gehen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
Du beschreitest das Meer mit deinen Rossen, da brausen die gewaltigen Wasser.
Du betrittst das Meer mit deinen Rossen, die schäumenden Wassermassen.
Du trittst in das Meer mit Deinen Rossen, in den Schlamm vieler Wasser.
Wee wakinyire iria igũrũ na mbarathi ciaku, ũgĩthuka maaĩ macio maingĩ, magĩtuĩka makũmbĩ manene.
Διέβης διά της θαλάσσης μετά των ίππων σου, διά σωρών υδάτων πολλών.
καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ
તમે તમારા ઘોડાઓથી સમુદ્ર તથા જળનાં મોજાઓ પર મુસાફરી કરી છે.
Ou foule lanmè a anba pye chwal ou yo. Ou fè dlo lanmè a kimen.
Ou te foule mache sou lanmè a ak cheval Ou yo, sou lam lanmè a k ap boulvèse dlo a.
Ka tattake teku da dawakanka, kana kaɗa manyan ruwaye.
Ua hele oe iwaena o ke kai me kou poe lio, Ma ke aleale o na wai nui.
דרכת בים סוסיך חמר מים רבים |
דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃ |
דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃ |
דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ חֹמֶר מַיִם רַבִּֽים׃ |
דרכת בים סוסיך חמר מים רבים׃ |
דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ חֹמֶר מַיִם רַבִּֽים׃ |
דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃ |
तू अपने घोड़ों पर सवार होकर समुद्र से हाँ, जल-प्रलय से पार हो गया।
आपने पानी के बड़े भंडार को मथते हुए समुद्र को अपने घोड़ों से रौंदा.
Lovaiddal megtaposod a tengert, a nagy vizek hullámait.
Lépdeltél a tengeren lovaiddal; nagy vizek tömegében.
Ị chịrịla ịnyịnya gị zọọ ije nʼoke osimiri, kpagharịa mmiri ukwu ndị ahụ.
Nagdaliasatka iti baybay agraman dagiti kabaliom, ket ginabsuonmo dagiti napegges a dandanum.
Dengan kuda-Mu Kauinjak-injak samudera dan lautan yang putih berbusa.
Dengan kuda-Mu, Engkau menginjak laut, timbunan air yang membuih.
Tu camminasti co' tuoi cavalli sopra il mare, Sopra il mucchio delle grandi acque.
Hai affogato nel mare i suoi cavalli nella melma di grandi acque.
Coi tuoi cavalli tu calpesti il mare, le grandi acque spumeggianti.
汝は汝の馬をもて海を乗とほり大水の逆卷ところを渉りたまふ
あなたはあなたの馬を使って、海と大水のさかまくところを踏みつけられた。
汝は汝の馬をもて海を乗とほり大水の逆卷ところを渉りたまふ
Kagra hosi afutaminka'afi mani'nenka hagerina rentarako hunka nevankeno, hagerimo'a tusiza huno avune nente.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಕುದುರೆಗಳ ಸಂಗಡ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿಯೂ, ಮಹಾಜಲಗಳ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿಯೂ ನಡೆದು ಹೋದೆ.
ನಿನ್ನ ಅಶ್ವಗಳನ್ನು ಏರಿದವನಾಗಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ತುಳಿಯುತ್ತಾ, ಮಹಾಜಲರಾಶಿಗಳನ್ನು ಹಾದುಹೋಗಿದ್ದೀ.
주께서 말을 타시고 바다 곧 큰 물의 파도를 밟으셨나이다
주께서 말을 타시고 바다 곧 큰 물의 파도를 밟으셨나이다
Horse nutum uh futungya inkof uh, Oru inkof uh wiawala.
بە ئەسپەکانت بەناو دەریادا ڕێگات گرتەبەر، ئاوە زۆرەکانت هەژاند. |
Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.
Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.
Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.
Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.
viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum
Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.
Tu jāji ar saviem zirgiem pa jūru, pa varenu ūdeņu plūdiem.
Otambolaka na ebale elongo na bampunda na Yo; boye oningisaka mayi minene.
Walinnyirira ennyanja n’embalaasi zo, n’otabangula amazzi amangi.
Mitety ny ranomasina amin’ ny soavalinao Hianao, Dia eny amin’ ny rano be miavovona.
Linialia’o amo soavala’oo i riakey amy fitoaboran-drano bey heneheney.
അങ്ങയുടെ കുതിരകളോടുകൂടി അങ്ങ് സമുദ്രത്തിൽ, പെരുവെള്ളക്കൂട്ടത്തിൽ തന്നെ, നടകൊള്ളുന്നു.
നിന്റെ കുതിരകളോടുകൂടെ നീ സമുദ്രത്തിൽ, പെരുവെള്ളക്കൂട്ടത്തിൽ തന്നേ, നടകൊള്ളുന്നു.
നിന്റെ കുതിരകളോടുകൂടെ നീ സമുദ്രത്തിൽ, പെരുവെള്ളക്കൂട്ടത്തിൽ തന്നേ, നടകൊള്ളുന്നു.
അങ്ങു കുതിരകളെക്കൊണ്ടു സമുദ്രത്തെ മെതിക്കുകയും പെരുവെള്ളത്തെ മഥിക്കുകയും ചെയ്തു.
पण तू तुझ्या घोड्यांना समुद्रातून कूच करायला लावलेस, त्यामुळे समुद्र घुसळला गेला.
Verse not available
ကိုယ်တော်သည် မြင်းတော်များကို စီး၍၊ ရေ ဟုန်းဟုန်းမြည်သော ပင်လယ်အလယ်သို့ ချီသွားတော် မူ၏။
ကိုယ်တော် သည် မြင်း တော်များကို စီး၍၊ ရေ ဟုန်းဟုန်း မြည်သော ပင်လယ် အလယ်သို့ ချီ သွားတော်မူ ၏။
Takahia ana e koe te moana ki au hoiho, te kaupuranga o nga wai nunui.
Wanyathela ulwandle ngamabhiza akho, uqubula amanzi amanengi.
Wanyathela phakathi kolwandle ngamabhiza akho, inqumbi yamanzi amanengi.
तपाईं आफ्ना घोडाहरूमा समुद्रमाथि हिँड्नुभएको छ, र समुद्रमाथि तपाईंले कुल्चनुभएको छ ।
Du farer gjennem havet med dine hester, gjennem en haug av store vann.
Du fer yver havet med hestarne dine, det velduge brusande vatnet.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅଶ୍ୱଗଣ ଦ୍ୱାରା ସମୁଦ୍ରକୁ, ମହାଜଳରାଶିକୁ ଦଳି ପକାଇଲ।
Ati fardeen keetiin bishaanota gurguddaa hoomacheessaa galaana irra deemte.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘੋੜਿਆਂ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਲਤਾੜਿਆ, ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਪਾਣੀ ਉੱਛਲ ਪਏ।
با اسبان خود بردریا و بر انبوه آبهای بسیار خرامیدی. |
با اسبان خود از دریا عبور کردی و آبهای نیرومند را زیر پا نهادی. |
Jechałeś przez morze na koniach twoich, przez gromadę wód wielkich.
Jechałeś przez morze na swoich koniach, [przez] skupisko wielkich wód.
Pisaste pelo mar com teus cavalos, pela turbulência de grandes águas.
Tu com os teus cavallos marchaste pelo mar, pelo montão de grandes aguas.
Tu com os teus cavalos marchaste pelo mar, pelo montão de grandes águas.
Você pisoteou o mar com seus cavalos, agitação de águas poderosas.
Ку каий Тэй мерӂь пе маре, пе спума апелор марь.
Tu ai umblat prin mare cu caii tăi, prin mormanul apelor mari.
Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
Ишао си по мору на коњима својим, по гомили многе воде.
Išao si po moru na konjma svojim, po gomili mnoge vode.
Makatsika-tsika gungwa namabhiza enyu, mukabvongodza mvura zhinji.
И навел еси на море кони Твоя, смущающыя воды многи.
Skozi morje si hodil s svojimi konji, skozi kup velikih vodá.
Fardahaagii waad kula tumatay baddii, Taasoo ahayd biyaha aad u badan oo iskor taallaysan.
Hiciste camino en el mar a tus caballos, por montón de grandes aguas.
Pisoteaste el mar con tus caballos, agitando las poderosas aguas.
Has pisoteado el mar con tus caballos, agitando las poderosas aguas.
Pisoteaste con tus caballos el mar, Sobre la mole de muchas aguas.
Con tus caballos pisas el mar, la masa de las grandes aguas.
Hiciste camino en la mar a tus caballos, por montón de grandes aguas.
Hiciste camino en la mar á tus caballos, por montón de grandes aguas.
Marchaste con tus caballos sobre el mar, sobre él oleaje de grandes aguas.
Umesafiri juu ya bahari kwa farasi wako, na kuyapita maji makuu.
Ulikanyaga bahari kwa farasi wako, ukisukasuka maji makuu.
Du far med dina hästar fram över havet, över de stora vattnens svall.
Dine hästar gå i hafvena, uti stor vattens träck.
Du far med dina hästar fram över havet, över de stora vattnens svall.
Ikaw ay nagdaan sa dagat sa iyong mga kabayo. Sa bunton ng makapangyarihang tubig.
Naglakbay kayo sa dagat kasama ang inyong mga kabayo, at pinaapaw ang malaking tubig.
திரளான தண்ணீர் குவியலாகிய சமுத்திரத்திற்குள் உமது குதிரைகளுடன் நடந்துபோனீர்.
கடலை உமது குதிரைகளினால் மிதித்து, ஆற்றின் பெருவெள்ளத்தை பொங்கியெழப் பண்ணினீர்.
నీవు సముద్రాన్ని తొక్కుతూ సంచరిస్తున్నావు. నీ గుర్రాలు మహాసముద్ర జలరాసులను తొక్కుతాయి.
Naʻa ke hāʻele atu mo hoʻo fanga hoosi ʻi he tahi, ʻi he fokotuʻunga ʻoe ngaahi vai lahi.
Sense atlarınla çiğneyip geçtin büyük denizleri, Sularını köpürterek...
Wode wʼapɔnkɔ tiatiaa po no mu, ma asu kɛse no hurui.
Wode wʼapɔnkɔ tiatiaa ɛpo no mu, ma nsuo kɛseɛ no huruiɛ.
Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді.
तू अपने घोड़ों पर सवार होकर समन्दर से, हाँ, बड़े सैलाब से पार हो गया।
سەن ئاتلىرىڭ بىلەن دېڭىزدىن، يەنى دۆۋە-دۆۋە قىلىنغان ئۇلۇغ سۇلاردىن ئۆتۈپ ماڭدىڭ! |
Сән атлириң билән деңиздин, Йәни дога-дога қилинған улуқ сулардин өтүп маңдиң!
Sen atliring bilen déngizdin, Yeni döwe-döwe qilin’ghan ulugh sulardin ötüp mangding!
Sǝn atliring bilǝn dengizdin, Yǝni dɵwǝ-dɵwǝ ⱪilinƣan uluƣ sulardin ɵtüp mangding!
Ngài cỡi ngựa đạp trên biển, Trong đống nước lớn.
Ngài cỡi ngựa đạp trên biển, Trong đống nước lớn.
Chúa đạp chân lên mặt biển cả, cưỡi ngựa đi trên các dòng nước sôi bọt.
Ìwọ fi ẹṣin rẹ rìn Òkun já, ó sì da àwọn omi ńlá ru.
Verse Count = 213