< Habakkuk 3:12 >
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
بِغَضَبٍ خَطَرْتَ فِي ٱلْأَرْضِ، بِسَخَطٍ دُسْتَ ٱلْأُمَمَ. |
تَطَأُ الأَرْضَ بَسَخَطٍ، وَبِغَضَبٍ تَدُوسُ الأُمَمَ. |
আপুনি ধিক্কাৰেৰে পৃথিবীৰ মাজেদি যাত্ৰা কৰিছে। আপুনি ক্রোধত দেশবোৰক মৰণা মাৰাদি মাৰিছে।
Yer üzündə qəzəb içində gəzdin, Millətləri hiddətlə tapdaladın.
Dia da ougiliwane, osobo bagade amodili mogodigili asi. Di da ougi bagadedafa agoane, fifi asi gala ilima ososa: gisa asi.
তুমি ক্রোধে পৃথিবীর মধ্য দিয়ে এগিয়ে গেলে, আর অসন্তোষে জাতিদের পায়ে মাড়ালে।
ক্রোধে তুমি পৃথিবীতে অগ্রবর্তী হলে এবং কোপে তুমি জাতিগণকে মাড়িয়ে দিলে।
С негодувание си преминал земята, С гняв си вършеял народите.
Naglakaw ka ibabaw sa kalibotan uban ang kasuko. Imong gigiok ang kanasoran tungod sa imong hilabihan nga kasuko.
Milatas ka sa kasuko sa yuta; Gigiukan mo tungod sa kasuko ang mga nasud.
Munayendayenda mʼdziko lapansi muli ndi ukali, ndipo munapondereza mitundu ya anthu muli ndi mkwiyo.
Palungphuihaih hoiah long pum ah na caeh moe, palungphuihaih hoiah Sithaw panoek ai kaminawk to na tit.
Kosi dongah diklai na luei sak tih thintoek dongah namtom na til.
Kosi dongah diklai na luei sak tih thintoek dongah namtom na til.
Nangman gamsung chu lunghangin napaltanin, chule chitin namtin chu lunghangin nachotpha tai.
A lungkhuek laihoi ram pueng dawk a cei teh, a lungkhueknae ni miphunnaw hah koung a coungroe.
你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
你發忿恨通行大地, 發怒氣責打列國,如同打糧。
你懷怒踏遍大地,含恨蹂躝了萬邦。
Jarosno po zemlji koračaš, srdito gaziš narode.
V hněvě šlapal jsi zemi, v prchlivosti mlátil jsi pohany.
V hněvě šlapal jsi zemi, v prchlivosti mlátil jsi pohany.
I Harme skrider du hen over Jorden, du nedtramper Folk i Vrede.
I Fortørnelse skrider du frem paa Jorden, i Vrede nedtræder du Hedningerne.
I Harme skrider du hen over Jorden, du nedtramper Folk i Vrede.
E mirimbi ne iwuotho e piny duto, to kuom mirimbi ne inyono ogendini.
Met gramschap tradt Gij door het land, met toorn dorstet Gij de heidenen.
In woede doorschrijdt Gij de aarde, In gramschap dorst Gij de volken!
Met gramschap tradt Gij door het land, met toorn dorstet Gij de heidenen.
Thou marched though the land in indignation. Thou threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
Thou didst march through the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
You marched across the earth with fury; You threshed the nations in wrath.
You went stepping through the land in wrath, crushing the nations in your passion.
Thou wilt bring low the land with threatening, and in wrath thou wilt break down the nations.
You will bring low the land with threatening, and in wrath you will break down the nations.
With a roar, you will trample the earth. In your fury, you will cause the nations to be stupefied.
Thou didst march through the land in indignation, Thou didst thresh the nations in anger.
In thy anger thou wilt tread the earth under foot: in thy wrath thou wilt astonish the nations.
Indignant, you marched across the earth, trampling the nations in your anger.
Thou trodest downe the land in anger, and didest thresh the heathen in displeasure.
Thou marchest through the earth in indignation, Thou threshest the nations in anger.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
You did march through the land in indignation, you did thresh the heathen in anger.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
You did march through the land in indignation, you did thresh the heathen in anger.
You will bring low the land with threatening, and in wrath you will break down the nations.
In indignation thou marchest through the earth, in anger thou treadest down nations.
In indignation You tread earth, In anger You thresh nations.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
Thou marchest through the land in indignation; Thou thrashest the nations in anger;
In rage you stride over the earth. In wrath you trample the nations.
In rage you stride over the earth. In wrath you trample the nations.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the nations in anger.
In wrath, dost thou stride through the land, —in anger, dost thou thresh the nations.
In indignation you march [the] earth in anger you trample down nations.
in/on/with indignation to march land: country/planet in/on/with face: anger to tread nation
Being very angry [DOU], you walked across the earth and trampled the [armies of many] nations.
You have marched over the earth with indignation. In wrath you have threshed the nations.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
In gnastyng thou schalt defoule erthe, and in strong veniaunce thou schalt astonye folkis.
In indignation Thou dost tread earth, In anger Thou dost thresh nations.
Kun kolero Vi paŝas sur la tero, Kun indigno Vi piedpremas naciojn.
Èzɔ to anyigba dzi le wò dziku dziŋɔ la me eye nèɖo afɔ dukɔwo dzi kple dziku.
Sinä tallasit maan vihassas, ja survoit rikki pakanat hirmuisuudessas.
Kiivastuksessa sinä astut maata, puit kansoja vihassa.
Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère.
Tu as parcouru le pays avec fureur. Tu as battu les nations dans la colère.
Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.
Tu marchas sur la terre avec indignation, et foulas les nations avec colère.
Dans votre frémissement, vous foulerez aux pieds la terre; dans votre fureur, vous épouvanterez les nations.
Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.
Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec colère.
Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.
Dans ton courroux tu marches sur la terre, dans ta colère tu écrases les peuples.
Par Tes menaces, Tu abaisses la terre, et dans Ton courroux Tu abats les nations.
Dans ta fureur tu piétines la terre, dans ton courroux tu broies les nations.
So schreitest Du voll Grimm durchs Land; im Zorn zertrittst Du Heidenvölker.
Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen.
Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen.
In Grimm beschreitest du die Erde, in Zorn zerdrischst du die Völker.
Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.
Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.
Im Zorn schreitest du über die Erde hin, im Grimm zerstampfst du die Heidenvölker.
Im Grimm schreitest du über die Erde, im Zorn zerdrischest du die Heiden.
Im Unwillen schreitest Du über das Land, im Zorn drischst Du Völkerschaften.
Watuĩkanĩirie thĩ na mangʼũrĩ, na ũkĩhũũra ndũrĩrĩ ũrĩ na marakara.
Εν αγανακτήσει διήλθες την γην, εν θυμώ κατεπάτησας τα έθνη.
ἐν ἀπειλῇ ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη
તમે ક્રોધમાં પૃથ્વી પર કૂચ કરો છો. અને કોપમાં તમે પ્રજાઓને ઝૂડી નાખો છો.
Ou move, w'ap mache toupatou sou latè. Nan kòlè ou, ou pilonnen nasyon yo anba pye ou.
Nan gwo kòlè Ou, Ou te mache travèse tè a. Nan kòlè Ou, Ou te foule mache sou nasyon yo.
Cikin hasala ka ratsa duniya cikin fushi kuma ka tattake ƙasashe.
Me ka inaina i hele aku oe mawaena o ka aina, Me ka huhu i hahi iho oe i na lahuikanaka,
בזעם תצעד ארץ באף תדוש גוים |
בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גֹּויִֽם׃ |
בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃ |
בְּזַעַם תִּצְעַד־אָרֶץ בְּאַף תָּדוּשׁ גּוֹיִֽם׃ |
בזעם תצעד ארץ באף תדוש גוים׃ |
בְּזַעַם תִּצְעַד־אָרֶץ בְּאַף תָּדוּשׁ גּוֹיִֽם׃ |
בְּזַ֖עַם תִּצְעַד־אָ֑רֶץ בְּאַ֖ף תָּד֥וּשׁ גּוֹיִֽם׃ |
तू क्रोध में आकर पृथ्वी पर चल निकला, तूने जाति-जाति को क्रोध से नाश किया।
क्रोध में आप धरती पर पैर पटकते हुए निकल गए और गुस्से में आपने जाति-जाति के लोगों को रौंद दिया.
Haragodban eltaposod a földet, búsultodban szétmorzsolod a nemzeteket.
Fölindulással lépsz a földön, haragban taposod a nemzeteket.
I sitere nʼọnụma gị zọgharịa ije nʼụwa, sitekwa nʼiwe gị zọchaa mba dị iche iche dịka ọka.
Nagpagnapagnaka iti entero a daga iti luksawmo. Rinidismo dagiti nasion gapu iti pungtotmo.
Dengan geram Engkau menjelajahi bumi; bangsa-bangsa Kauinjak-injak dengan panas hati.
Dalam kegeraman Engkau melangkah melintasi bumi, dalam murka Engkau menggasak bangsa-bangsa.
Tu camminasti sopra la terra con indegnazione, Tu trebbiasti le genti con ira.
Sdegnato attraversi la terra, adirato calpesti le genti.
Tu percorri la terra nella tua indignazione, tu schiacci le nazioni nella tua ira.
汝は憤ほりて地を行めぐり 怒りて國民を踏つけ給ふ
あなたは憤って地を行きめぐり、怒って諸国民を踏みつけられた。
汝は憤ほりて地を行めぐり 怒りて國民を踏つけ給ふ
Kagrira tusi karimpa nehegenka, kokankokama nemaniza vahera karimpa ahezamantenka zamare ha'panetine.
ನೀನು ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ದೇಶದ ಮೇಲೆ ನಡೆದುಹೋಗಿ, ಕೋಪದಿಂದ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ತುಳಿದು ಹಾಕಿದ್ದೀಯೆ.
ನೀನು ಕೋಪ ತಿರಸ್ಕಾರದಿಂದ ಲೋಕವನ್ನು ತುಳಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀ. ಕೋಪದಿಂದ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿ.
주께서 노를 발하사 땅에 돌리셨으며 분을 내사 열국을 밟으셨나이다
주께서 노를 발하사 땅에 돌리셨으며 분을 내사 열국을 밟으셨나이다
Kom fahsr sasla fin faclu ke kasrkusrak, Kom futfutungya facl puspis ke folo lom.
بە تووڕەییەوە لەسەر زەوی گەڕایت، بە تووڕەییەوە نەتەوەکانت وردوخاش کرد. |
In fremitu conculcabis terram; in furore obstupefacies gentes.
In fremitu conculcabis terram: in furore obstupefacies Gentes.
In fremitu conculcabis terram: in furore obstupefacies Gentes.
In fremitu conculcabis terram; in furore obstupefacies gentes.
in fremitu conculcabis terram in furore obstupefacies gentes
In fremitu conculcabis terram: et in furore obstupefacies Gentes.
Dusmībā Tu samini zemi, bardzībā Tu sadragā tautas.
Na kanda, otambolaka na mabele; mpe na kanda makasi na Yo, onyataka bikolo.
Watambula okuyita mu nsi ng’ojjudde ekiruyi, wasambirirasambirira amawanga mu busungu bwo.
Amin’ ny fahatezeranao no anitsahanao ny tany; Amin’ ny fahaviniranao no anosihosenao ny firenena.
Linialia’o an-kaviñerañe i taney; trinabotrabo’o an-keloke o kilakila’ndatio.
ക്രോധത്തോടെ അങ്ങ് ഭൂമിയിൽ ചവിട്ടുന്നു; കോപത്തോടെ ജനതകളെ മെതിക്കുന്നു.
ക്രോധത്തോടെ നീ ഭൂമിയിൽ ചവിട്ടുന്നു; കോപത്തോടെ ജാതികളെ മെതിക്കുന്നു.
ക്രോധത്തോടെ നീ ഭൂമിയിൽ ചവിട്ടുന്നു; കോപത്തോടെ ജാതികളെ മെതിക്കുന്നു.
ക്രോധത്തിൽ അങ്ങ് ഭൂമിയിലൂടെ നടന്നു; കോപത്തിൽ രാജ്യങ്ങളെ മെതിച്ചുകളഞ്ഞു.
तू रागाच्या भरात पृथ्वीवरून चाल केली आणि क्रोधाने राष्ट्रे पायाखाली तुडविलीस.
Verse not available
အမျက်တော်ထွက်လျက် တပြည်လုံး ချီသွား၍၊ ဒေါသစိတ်နှင့် လူအမျိုးမျိုးတို့ကို နင်းနယ်တော်မူ၏။
အမျက် တော်ထွက်လျက် တပြည်လုံး ချီ သွား၍၊ ဒေါသ စိတ်နှင့် လူ အမျိုးမျိုးတို့ကို နင်း နယ်တော်မူ၏။
Haereerea ana e koe te whenua i runga i te aritarita, patua a wititia ana e koe nga iwi i runga i te riri.
Wanyathela umhlaba ngolaka, wabhula izizwe ngentukuthelo.
Ngokuthukuthela wanyathela ilizwe, ngolaka wabhula izizwe.
तपाईं पृथ्वीमाथि क्रोधमा हिँड्नुभएको छ । क्रोधमा तपाईंले जाति-जातिहरूलाई दाइँ गर्नुभएको छ ।
I harme skrider du frem over jorden, i vrede treder du folkene ned.
I harm skrid du fram yver jordi, i vreide trøder du folk under fot.
ତୁମ୍ଭେ କୋପରେ ପୃଥିବୀ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲ। ତୁମ୍ଭେ କ୍ରୋଧରେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣକୁ (ଶସ୍ୟ ପରି) ମର୍ଦ୍ଦନ କଲ।
Ati dheekkamsaan lafa irra marmaarte; aariidhaanis saboota lafatti dhidhiitte.
ਤੂੰ ਕਹਿਰ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਲੰਘਿਆ, ਤੂੰ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਕੁਚਲ ਦਿੱਤਾ।
باغضب در جهان خرامیدی، و با خشم امتها راپایمال نمودی. |
با غضب جهان را پیمودی و قومها را زیر پای خود لگدمال کردی. |
W zagniewaniu podeptałeś ziemię, w zapalczywości młóciłeś pogan;
W gniewie deptałeś ziemię, w zapalczywości młóciłeś pogan.
Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.
Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.
Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.
Você marchou pela terra em fúria. Você debulhou as nações com raiva.
Ту кутреерь пэмынтул ын урӂия Та, здробешть нямуриле ын мыния Та.
Ai mărșăluit prin țară în indignare, ai treierat păgânii în mânie.
Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
Срдито си ишао по земљи, гневно си газио народе.
Srdito si išao po zemlji, gnjevno si gazio narode.
Mukutsamwa kwenyu makapfuura napanyika uye mukushatirwa kwenyu makarasa ndudzi.
Прещением умалиши землю и яростию низложиши языки.
V ogorčenju si korakal skozi deželo, pogane si mlatil v jezi.
Dalkii xanaaq baad kula dhex socotay, Quruumihiina cadho baad ku tuntay.
Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste los gentiles.
Enfurecido, marchaste por la tierra, pisoteando a las naciones con tu enojo.
Marchaste por la tierra con ira. Trillaste a las naciones con ira.
Con ira trillaste la tierra. Con furor pisoteaste las naciones.
Enojado recorres la tierra y trillas en tu ira a los pueblos.
Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste las gentes.
Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste las gentes.
Atravesaste la tierra con ira, aplastando a las naciones con tu furor.
Umetembea juu ya nchi kwa uchungu. Katika ghadhabu umepukuchua mataifa.
Kwa ghadhabu ulipita juu ya dunia, na katika hasira ulikanyaga mataifa.
I förgrymmelse går du fram över jorden, i vrede tröskar du sönder folken.
Du nedertrampade landet i vrede, och söndertröskade Hedningarna i grymhet.
I förgrymmelse går du fram över jorden, i vrede tröskar du sönder folken.
Ikaw ay lumakad sa mga lupain sa pagkagalit; Iyong giniik ang mga bansa sa galit.
Lumakad kayo sa mga lupain nang may galit. Sa poot ay giniik ninyo ang mga bansa.
நீர் கோபத்துடன் பூமியில் நடந்தீர், உக்கிரத்துடன் மக்களைப் போரடித்தீர்.
கடுங்கோபத்துடன் பூமியில் நீர் விரைந்து சென்றீர். கோபத்தில் பிற நாட்டு மக்களை மிதித்தீர்.
బహు రౌద్రంతో నీవు భూమి మీద సంచరిస్తున్నావు. మహోగ్రుడివై జాతులను అణగదొక్కుతున్నావు.
Naʻa ke hāʻele atu ʻi he fonua, ʻi he tuputāmaki, naʻa ke haha ʻae hiteni ʻi ho houhau.
Gazap içinde ilerledin yeryüzünde, Ulusları öfkeyle çiğneyip ezdin.
Wʼabufuwhyew mu no, wonantew twaa asase so na wode abufuw tiatiaa aman no so.
Wʼabufuhyeɛ mu no, wonante twaa asase so na wode abufuo tiatiaa aman no so.
У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в.
तू ग़ज़बनाक होकर मुल्क में से गुज़रा; तूने ग़ज़ब से क़ौमों को पस्त किया।
سەن ئاچچىقىڭدا يەر يۈزىدىن ئۆتۈپ يۈرۈش قىلدىڭ؛ ئەللەرنى غەزىپىڭدە زىرائەتنى سوققاندەك سوقتۇڭ؛ |
Сән аччиғиңда йәр йүзидин өтүп жүрүш қилдиң; Әлләрни ғәзивиңдә зираәтни соққандәк соқтуң;
Sen achchiqingda yer yüzidin ötüp yürüsh qilding; Ellerni ghezipingde ziraetni soqqandek soqtung;
Sǝn aqqiⱪingda yǝr yüzidin ɵtüp yürüx ⱪilding; Əllǝrni ƣǝzipingdǝ ziraǝtni soⱪⱪandǝk soⱪtung;
Ngài nổi giận bước qua đất; Và đang cơn thạnh nộ giày đạp các dân tộc.
Ngài nổi giận bước qua đất; Và đương cơn thạnh nộ giày đạp các dân tộc.
Chúa nổi giận bước qua mặt đất, phá tan các nước trong cơn thịnh nộ.
Ní ìrunú ni ìwọ rin ilẹ̀ náà já, ní ìbínú ni ìwọ tí tẹ́ àwọn orílẹ̀-èdè rẹ.
Verse Count = 213