< Habakkuk 2:11 >
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
لِأَنَّ ٱلْحَجَرَ يَصْرُخُ مِنَ ٱلْحَائِطِ فَيُجِيبُهُ ٱلْجَائِزُ مِنَ ٱلْخَشَبِ. |
حَتَّى حِجَارَةُ الْجُدْرَانِ تَصْرُخُ مِنْ شَرِّكَ، فَتُرَدِّدُ الدَّعَائِمُ الْخَشَبِيَّةُ أَصْدَاءَهَا. |
দেৱালৰ মাজৰ পৰা শিলে চিঞৰি কান্দিব, আৰু কাঠৰ মাজৰ পৰা চটিয়ে তাৰ উত্তৰ দিব।
Belə ki divar daşları bu barədə fəryad qoparacaq, Taxta tirlər əks-səda verəcək!
Igi dobea damana amolawane da dilima higale welala, amola sa di da amo wesu gobagala: mu.
কারণ দেওয়ালের মধ্যে দিয়ে পাথরগুলো কাঁদবে ও কড়িকাঠের কাঠগুলো সেই কথায় উত্তর দেবে।
প্রাচীরের পাথরগুলি কেঁদে উঠবে, এবং ছাদের কড়িকাঠ তা প্রতিধ্বনিত করবে।
Защото камъкът ще извика из стената, И гредата из дървята ще му отговори.
Kay mosinggit ang mga bato gikan sa bungbong, ug motubag kanila ang mga babag nga kahoy,
Kay ang bato mosinggit sa Dios gikan sa kuta, ug ang sagbayan motubag niana gikan sa tigkahoy.
Mwala pa khoma udzafuwula, ndipo mitanda ya matabwa idzavomereza zimenezi.
Sipae ah na patoh ih thlungnawk to hang o ueloe, thing thung ih thingphaek mah lok to pathim tih.
Te dongah pangbueng lamloh lungto te pang vetih thing dong lamkah yael loh a doo ni.
Te dongah pangbueng lamloh lungto te pang vetih thing dong lamkah yael loh a doo ni.
Banga song hohin nangho douna a kholhang ahinsap doh ding, chule inchunga inkam kilhunna inching noilama kidap hon jong noplouna ahin phondoh ding ahi.
Atangcalah tapang lah thung e talung buet touh ni a hram teh, pangkhek ni thingnaw thung hoi a pato.
墙里的石头必呼叫; 房内的栋梁必应声。
牆裏的石頭必呼叫; 房內的棟樑必應聲。
因為石頭必由牆中呼喊,棟零樑必由屋脊應和。
Jer iz samih zidova kamen kriči, a krovna mu greda odgovara.
Nebo kamení ze zdi křičeti bude, a suk z dřeva posvědčovati bude toho.
Nebo kamení ze zdi křičeti bude, a suk z dřeva posvědčovati bude toho.
Thi Stenen råber fra Væggen, fra Træværket svarer Bjælken.
Thi Stenen fra Væggen skal raabe, og Bjælken fra Træværket skal svare den.
Thi Stenen raaber fra Væggen, fra Træværket svarer Bjælken.
Kite mag kor ot noywagnu matek to yiend tado nokow ywagno.
Want de steen uit den muur roept, en de balk uit het hout antwoordt dien.
Want de steen roept wraak uit de muur, De balk antwoordt hem uit de binten.
Want de steen uit den muur roept, en de balk uit het hout antwoordt dien.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stones will cry out from the wall, and the rafters will echo it from the woodwork.
For the stone will give a cry out of the wall, and it will be answered by the board out of the woodwork.
For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak.
For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak.
For the stone will cry out from the wall, and the wood that is between the joints of the building will respond.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall: and the timber that is between the joints of the building, shall answer.
Even the stones in the wall cry out in condemnation, and the wooden rafters join in too.
For the stone shall crie out of the wall, and the beame out of the timber shall answere it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the wood [-work] will answer it.
For a stone cries out from the wall, And a beam from the wood answers it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone from the wall crieth out, And the beam from the timber answereth it.
the stone will cry out from the wall, and the beam from the timber will answer it.
the stone will cry out from the wall, and the beam from the timber will answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
Surely, the stone out of the wall, will make outcry, —and, the tie out of the timber, will answer it.
For a stone from [the] wall it will cry out and a rafter from [the] wood it will answer it.
for stone from wall to cry out and rafter from tree: wood to answer her
[It is as though] the stones in the walls [of your houses] cry out to accuse you, and [it is as though] the beams [in your ceilings] also say the same things.
For the stones will cry out from the wall, and the rafters of timber will answer them,
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For the stone will cry out of the wall, and the beam out of the woodwork will answer it.
For a stoon of the wal schal crie, and a tree that is bitwixe ioynturis of bildyngis schal answere.
For a stone from the wall doth cry out, And a holdfast from the wood answereth it.
La ŝtonoj el la muroj krias, kaj la lignaj traboj respondas al ili.
Kpe siwo wotsɔ tu miaƒe xɔwoe gɔ̃ hã ado ɣli ɖe mia ta eye ati siwo wotsɔ wɔ dzisasãwo la hã aɖe gbeƒã nya siwo kpeawo gblɔ.
Sillä kivetkin seinässä pitää huutaman, ja malat harjalta pitää heitä vastaaman.
Sillä kivi seinästä on huutava ja orsi katosta on vastaava.
Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente.
Car la pierre criera de la muraille, et la poutre de la charpente y répondra.
Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond!
Car la pierre criera de la paroi, et les nœuds qui sont dans les poutres lui répondront.
Parce que la pierre du milieu de la muraille criera; et le bois qui forme les jointures des édifices répondra.
Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente.
Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.
Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond.
Aussi la pierre des murailles criera-t-elle contre toi, et l'escarbot du haut des solives lui fera écho.
Oui, la pierre dans le mur crie contre toi, et le chevron, dans la charpente, lui donne la réplique.
Denn jeder Stein schreit aus der Wand, und jeder Balken aus dem Holzwerk stimmt ihm bei:
Denn der Stein wird schreien aus der Mauer, und der Sparren aus dem Holzwerk ihm antworten.
Denn der Stein wird schreien aus der Mauer, und der Sparren aus dem Holzwerk ihm antworten.
Denn die Steine werden aus der Wand heraus schreien, und die Sparren aus dem Holzwerk werden ihnen Antwort geben.
Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Balken am Gesperre werden ihnen antworten.
Denn auch die Steine in der Mauer werden schreien, und die Sparren am Balkenwerk werden ihnen antworten.
Denn die Steine werden aus der Mauer heraus schreien und die Balken aus dem Holzwerk in ihr Geschrei einstimmen!
Ja, der Stein wird aus der Mauer heraus schreien und die Sparre im Holzwerk ihm antworten.
Denn der Stein schreit von der Wand, und ihm antwortet der Sparren von dem Holzwerk.
Mahiga ma rũthingo nĩmakanĩrĩra, na mĩgamba ya mbaũ nĩĩkamũkĩria.
Διότι ο λίθος από του τοίχου θέλει βοήσει και τα ξυλοδέματα θέλουσιν αποκριθή προς αυτόν.
διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά
કેમ કે દીવાલમાંથી પથ્થર પોકાર કરશે, છતમાંથી ભારોટીયા તેમને જવાબ આપશે.
Ata wòch ki nan miray yo ap denonse nou. Poto travès kay yo ap fè menm bagay la tou.
Anverite, wòch la va kriye soti nan mi an, e poto travès la va reponn li.
Duwatsun katanga za su yi kuka, ginshiƙan katako kuma za su amsa.
No ka mea, e kahea mai ka pohaku mai ka paia mai, A o ke kaola laau e pane mai no ia.
כי אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה |
כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ |
כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ |
כִּי־אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶֽנָּה׃ |
כי אבן מקיר תזעק וכפיס מעץ יעננה׃ |
כִּי־אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק וְכָפִיס מֵעֵץ יַעֲנֶֽנָּה׃ |
כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ |
क्योंकि घर की दीवार का पत्थर दुहाई देता है, और उसके छत की कड़ी उनके स्वर में स्वर मिलाकर उत्तर देती हैं।
दीवार के पत्थर चिल्ला उठेंगे, और लकड़ी की बल्लियां इसका उत्तर देंगी.
Mert a kő is ellened kiált a falból, és a gerenda a fa-alkotmányból visszhangoz néki.
Mert kő a falból fog kiáltani és lécz a fa gerendázatból felel majd neki.
Ọ bụladị nkume ahụ e ji wuo mgbidi ga-eti mkpu megide gị. Osisi e ji doo elu ụlọ ga-etikwa mkpu akwa za nkume ndị ahụ.
Ta umasugto dagiti bato manipud iti pader, ket sumungbatto kadagitoy dagiti pasanggir a kayo.
Bahkan batu-batu di tembok berseru-seru mengutuk engkau, dan tiang-tiang rumah mengumandangkan seruan itu.
Sebab batu berseru-seru dari tembok, dan balok menjawabnya dari rangka rumah.
Perciocchè la pietra griderà dalla parete, e il mattone testimonierà di ciò d'infra il legname.
La pietra infatti griderà dalla parete e dal tavolato risponderà la trave.
Poiché la pietra grida dalla parete, e la trave le risponde dall’armatura di legname.
石垣の石叫び建物の梁これに應へん
石は石がきから叫び、梁は建物からこれに答えるからである。
石垣の石叫び建物の梁これに應へん
Nomofo asoparegama anteta mareri'naza haveramimo'za kezatiza keaga huneramante'nage'za, noma vazisgama hu'naza zafa ramimo'zanena ana nanekere zamavaharo hu'za keaga huramantegahaze.
ಗೋಡೆಯೊಳಗಿಂದ ಕಲ್ಲು ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಮರದ ತೊಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಗೋಡೆಯೊಳಗಿಂದ ಕಲ್ಲುಗಳು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸಿ ಕೂಗುವವು; ಚಾವಣಿಯ ತೊಲೆಗಳು ಸಹ ಅದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ದನಿ ಕೊಡುತ್ತವೆ.’
담에서 돌이 부르짖고 집에서 들보가 응답하리라
담에서 돌이 부르짖고 집에서 들보가 응답하리라
담에서 돌이 부르짖고 집에서 들보가 응답하리라
Finne eot ke kalkal uh elos wowoyak pac lain kowos, ac loaloa in lohm uh etai pusren wowo lun eot uh.
لەبەر ئەوە بەرد لەناو دیوارەوە هاوار دەکات و کاریتەش لە دارەوە دەنگ دەداتەوە. |
Quia lapis de pariete clamabit, et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit.
Quia lapis de pariete clamabit: et lignum, quod inter iuncturas ædificiorum est, respondebit.
Quia lapis de pariete clamabit: et lignum, quod inter iuncturas ædificiorum est, respondebit.
Quia lapis de pariete clamabit, et lignum, quod inter juncturas ædificiorum est, respondebit.
quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit
Quia lapis de pariete clamabit: et lignum, quod inter iuncturas aedificiorum est, respondebit.
Jo akmens mūrī brēks un baļķis griestos viņam atbildēs.
Mabanga ya mir ekoganga mpe mabaya ya motondo ekoyanola.
Amayinja g’oku bbugwe galikaaba, n’emikiikiro gy’ebibajje girikyasanguza.
Fa hitaraina ny vato ao amin’ ny rindrina, Ary ny sakamandimby ao amin’ ny trano no hamaly azy.
Hikoike boak’an-drindriñe ao ty vato, hanoiñe aze i tsotsòke boak’ an-katae aoy:
ചുവരിൽനിന്ന് കല്ല് നിലവിളിക്കുകയും മേൽക്കൂരയിൽനിന്ന് കഴുക്കോൽ ഉത്തരം പറയുകയും ചെയ്യുമല്ലോ.
ചുവരിൽനിന്നു കല്ലു നിലവിളിക്കയും മരപ്പണിയിൽനിന്നു തുലാം ഉത്തരം പറകയും ചെയ്യുമല്ലോ.
ചുവരിൽനിന്നു കല്ലു നിലവിളിക്കയും മരപ്പണിയിൽനിന്നു തുലാം ഉത്തരം പറകയും ചെയ്യുമല്ലോ.
ഭിത്തിയിലെ കല്ലുകൾ നിലവിളിക്കും മേൽക്കൂരയിലെ തുലാങ്ങളിൽ അതു പ്രതിധ്വനിക്കും.
भिंतीतील दगडसुध्दा तुझ्याविरुध्द ओरडतील आणि तुझ्या घराचे वासे त्यांना उत्तर देतील.
အိမ်နံရံကျောက်များကပင်လျှင်သင်တို့ကို အော်ဟစ်စွပ်စွဲလျက် ခေါင်ရှိဒိုင်းများကပဲ့ တင်သံပေးကြလေကုန်ပြီ။
အကယ်စင်စစ် ကျောက်တလုံးသည် ကျောက် ထရံထဲက ဟစ်ခေါ်၍၊ ထုပ်တချောင်းသည် သစ်သားစုထဲ က ထူးလေ၏။
အကယ် စင်စစ်ကျောက် တလုံးသည် ကျောက် ထရံ ထဲက ဟစ် ခေါ်၍ ၊ ထုပ် တချောင်းသည် သစ်သား စုထဲက ထူး လေ၏။
Ka karanga hoki te kohatu i roto i te pakitara, ka whakahoki kupu ano te kurupae i roto i nga rakau.
Amatshe omduli azakhala imijabo yamapulanka izasabela.
Ngoba ilitshe lizakhala lisemdulini, lothungo luliphendule lusesigodweni.
किनभने भित्ताबाट ढुङ्गाहरूले पुकार्नेछन्, र काठका दलिनहरूले तिनीहरूलाई जवाफ दिनेछन्,
for stenen i veggen skal skrike, og bjelken i treverket skal svare den.
For steinen skrik utor muren, og frå treverket svarar bjelken.
କାରଣ କାନ୍ଥ ଭିତରୁ ପଥର ଡାକ ପକାଇବ ଓ କାଠ ମଧ୍ୟରୁ କଡ଼ିକାଠ ତହିଁର ଉତ୍ତର ଦେବ।
Dhagaawwan keenyan keessaa iyyu; demdemoon mukaas jalaa qaba.
ਇਸ ਲਈ ਪੱਥਰ ਕੰਧ ਤੋਂ ਦੁਹਾਈ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਲੱਕੜੀ ਤੋਂ ਸ਼ਤੀਰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ।
زیراکه سنگ از دیوار فریاد برخواهد آورد و تیر از میان چوبها آن را جواب خواهد داد. |
حتی سنگهای دیوار و تیرهای سقف خانهتان بر ضد شما فریاد برمیآورند! |
Albowiem kamień z muru wołać będzie, i sęk z drzewa wyda o tem świadectwo.
Kamień bowiem będzie wołać z muru i sęk z drewna da [o tym] świadectwo.
Porque a pedra clamará desde a parede, e a trave desde a estrutura de madeiras lhe responderá.
Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
Porque a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
Pois a pedra gritará para fora da parede, e a viga para fora da madeira lhe responderá.
Кэч пятра дин мижлокул зидулуй стригэ ши лемнул каре лягэ гринда ый рэспунде.
Căci piatra va striga din zid și bârna din lemnărie îi va răspunde.
Камни из стен возопиют, и перекладины из дерева будут отвечать им:
Јер ће камен из зида викати, и чвор из дрвета сведочиће.
Jer æe kamen iz zida vikati, i èvor iz drveta svjedoèiæe.
Mabwe ari murusvingo achadanidzira, ipapo matanda edenga remba achadairira namaungira.
Зане камень из стены возопиет, и хрущь от древа возглаголет сия:
Kajti kamen bo vpil iz zidu in bruno iz lesa mu bo odgovarjalo.
Waayo, dhagax baa ka qaylin doona derbiga dhexdiisa, oo loox alwaaxda ku dhex jira ayaa u jawaabi doona.
Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá.
Hasta las piedras en la pared gritan en medio de su condena, y las vigas de madera se les unen.
Porque la piedra clamará desde la pared, y la viga desde la madera le responderá.
Por eso la piedra clamará desde el muro, y la viga del enmaderado le responderá.
Porque desde el muro clama (contra ti) la piedra, y desde el maderaje le responde la viga.
Porque la piedra del muro clamará, y la tabla del maderado le responderá.
Porque la piedra clamará desde el muro, y la tabla del enmaderado le responderá.
Porque la piedra dará un grito desde la pared, y será respondida por la tabla que sale de la madera.
Sababu jiwe litapaza sauti kutoka ukutani, na pao la mbao litawajibu,
Mawe ya kuta yatapiga kelele, na mihimili ya kazi ya mbao itarudisha mwangwi wake.
Ty stenarna i muren skola ropa, och bjälkarna i trävirket skola svara dem.
Ty stenarna i murenom skola ropa och bjelkarna i tråssningene skola svara dem.
Ty stenarna i muren skola ropa, och bjälkarna i trävirket skola svara dem.
Sapagka't ang bato ay dadaing mula sa pader, at ang tahilan mula sa mga kahoy ay sasagot.
Sapagkat dadaing ang mga bato mula sa pader, at ang tahilan ng troso ay sasagot sa kanila:
சுவரிலிருந்து கல் கூப்பிடும், உத்திரம் மேற்கூரையிலிருந்து சாட்சியிடும்.
உன் வீட்டுச் சுவரின் கற்கள் கூக்கூரலிடும். மரவேலைப்பாடுகள் உள்ள உத்திரங்கள் எதிரொலிக்கும்.
గోడల్లోని రాళ్లు మొర్ర పెడుతున్నాయి. దూలాలు వాటికి జవాబిస్తాయి.
ʻE tangi ʻae maka mei he ʻā, pea ʻe tali ia ʻe he ʻakau alanga fale.
Duvar taşları bile haykıracak bunu Ve yankılanacak ahşap kirişler.
Abo a ɛhyehyɛ afi afasu mu no bɛteɛ mu, na ebegyigye wɔ mpuran a wɔahyehyɛ no mu.
Aboɔ a ɛhyehyɛ afie afasuo mu no bɛteam na ɛbɛgyegye wɔ mpunan a wɔahyehyɛ no mu.
Бо камінь з стіни буде кли́кати, і йому́ відповість сволок із де́рева.
क्यूँकि दीवार से पत्थर चिल्लायेंगे, और छत से शहतीर जवाब देंगे।
چۈنكى تامدىن تاش نىدا قىلىدۇ، ياغاچلاردىن لىم جاۋاب بېرىدۇ: ــ |
Чүнки тамдин таш нида қилиду, Яғачлардин лим җавап бериду: —
Chünki tamdin tash nida qilidu, Yaghachlardin lim jawab béridu: —
Qünki tamdin tax nida ⱪilidu, Yaƣaqlardin lim jawab beridu: —
Vì đá trong vách sẽ kêu lên, rường trên mái sẽ đáp lại.
Vì đá trong vách sẽ kêu lên, rường trên mái sẽ đáp lại.
Vì đá trong vách tường sẽ kêu la và kèo trên sườn nhà sẽ đáp lại.
Nítorí tí òkúta yóò kígbe jáde láti inú ògiri wá, àti ìtí igi láti inú igi rírẹ́ wá yóò sì dá a lóhùn.
Verse Count = 215