< Habakkuk 1:7 >
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
هِيَ هَائِلَةٌ وَمَخُوفَةٌ. مِنْ قِبَلِ نَفْسِهَا يَخْرُجُ حُكْمُهَا وَجَلَالُهَا. |
أُمَّةٌ مُخِيفَةٌ مُرْعِبَةٌ، تَسْتَمِدُّ حُكْمَهَا وَعَظَمَتَهَا مِنْ ذَاتِهَا. |
তেওঁলোক ত্ৰাসজনক আৰু ভয়ানক; তেওঁলোকৰ বিচাৰ আৰু ঐশ্বৰ্য তেওঁলোকৰ নিজৰ পৰাই আৰম্ভ হয়।
Onlar dəhşətli və qorxuncdur, Ədalət və şərəf yalnız onlar deyəndir.
Ilia habi ahoasea, dunu huluane da beda: gia: sa. Ilia da gasa fili, ilisu da ouligisu hou gagui dagoi dawa: lala.
তারা আতঙ্কজনক ও ভয়ঙ্কর, তারা তাদের নিজেদের জন্য বিচার ও উন্নতি উত্পন্ন করে।
তারা ভয়ানক এবং ভয়ংকর প্রকৃতির লোক; তারা নিজেরাই আইন তৈরি করে এবং নিজেদের গৌরব নিজেরাই করে।
Страшни и ужасни са те; Съдът им и властта им произлизат от сами тях.
Makalilisang (sila) ug gikahadlokan; naggikan sa ilang mga kaugalingon ang ilang paghukom ug pagkahalangdon.
(Sila) makahahadlok ug makalilisang; ang ilang paghukom ug ang ilang pagkahalangdon nagagikan sa ilang kaugalingon.
Iwowa ndi anthu ochititsa mantha, ndipo ndi owopsa; amadzipangira okha malamulo ndi kudzipezera okha ulemu.
Nihcae loe zit kaom kami ah oh o; nihcae lokcaekhaih hoi ukhaih daan doeh angmacae koeh baktiah ni sak o.
Anih tah a rhimom tih a rhih khaw om. Amah lamloh a laitloeknah neh a boeimangnah khaw a khuen.
Anih tah a rhimom tih a rhih khaw om. Amah lamloh a laitloeknah neh a boeimangnah khaw a khuen.
Amaho hi gitlou abol nauva engsetah’a chonna ahiuvin, chutia abolnom chengseu chu abol’u ahi.
Takithopoung e tami lah ao awh teh, ama ngai e patetlah lawk a ceng awh.
他威武可畏, 判断和势力都任意发出。
他威武可畏, 判斷和勢力都任意發出。
這民族獨斷獨行,目中無人,實令人恐怖。
On je strašan i jezovit, od njega samog izlazi njegovo pravo i njegov ponos.
Strašlivý a hrozný, od něhož soud jeho i vyvýšenost jeho vyjde.
Strašlivý a hrozný, od něhož soud jeho i vyvýšenost jeho vyjde.
Forfærdeligt, frygteligt er det, Ødelæggelse udgår derfra.
Frygteligt og forfærdeligt er det; fra det gaar dets Ret og Overhøjhed ud.
Forfærdeligt, frygteligt er det, Ødelæggelse udgaar derfra.
Gin joma ji oluoro kendo magoyo ji gi kihondko, giloso chikegi giwegi, kendo gichuno luor mag-gi giwegi.
Schrikkelijk en vreselijk is hetzelve; zijn recht en zijn hoogheid gaat van hemzelven uit.
Het is geducht en verschrikkelijk, Straf en vernieling gaan van hem uit;
Schrikkelijk en vreselijk is hetzelve; zijn recht en zijn hoogheid gaat van hemzelven uit.
They are fearful and dreadful. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.
They are dreaded and feared; from themselves they derive justice and sovereignty.
They are greatly to be feared: their right comes from themselves.
He is terrible and famous; his judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself.
He is terrible and famous; his judgement shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself.
It is dreadful and terrible. From themselves, judgment and their burden will issue.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves.
They are dreadful, and terrible: from themselves shall their judgment, and their burden proceed.
They are fearsome and terrifying, and so proud of themselves that they set their own rules.
They are terrible and fearefull: their iudgement and their dignitie shall proceede of theselues.
They are terrible and dreadful; their law and their majesty proceed from themselves.
They [are] terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
He is terrible and famous; his judgment shall proceed of himself, and his dignity shall come out of himself.
Terrible and dreadful are they: from themselves go forth their judicial laws and their dignity.
He [is] terrible and fearful, His judgment and his excellence go forth from him.
He is feared and dreaded. His judgment will be from himself, and his authority will come from himself.
He is feared and dreaded. His judgment will be from himself, and his authority will come from himself.
He is feared and dreaded. His judgment will be from himself, and his authority will come from himself.
He is feared and dreaded. His judgment will be from himself, and his authority will come from himself.
He is feared and dreaded. His judgment will be from himself, and his authority will come from himself.
He is feared and dreaded. His judgment will be from himself, and his authority will come from himself.
They are terrible and dreadful; From themselves go forth their law and their dignity.
They bring fear and terror. They write their own rules.
They bring fear and terror. They write their own rules.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity proceed from themselves.
Awful and fearful, is he, —from himself, his decision and his uprising, proceed.
[is] terrifying And awesome it from itself justice its and dignity its it comes forth.
terrible and to fear he/she/it from him justice his and elevation his to come out: come
They are people whom [others] fear very much [DOU], and they do whatever they want to, paying no attention to the laws of other countries.
They are terrifying and fearsome; their judgment and splendor proceed from themselves.
They [are] terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed from themselves.
They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed from themselves.
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
They are feared and dreaded. Their judgement and their dignity proceed from themselves.
They are feared and dreaded. Their judgement and their dignity proceed from themselves.
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
They are feared and dreaded. Their judgement and their dignity proceed from themselves.
It is orible, and dredeful; the dom and birthun therof schal go out of it silf.
Terrible and fearful it [is], From itself its judgment and its excellency go forth.
Terura kaj timinda ĝi estas; ĝia juĝado kaj regado dependas de ĝi mem.
Ŋɔdzi kple vɔvɔ̃ le wo ŋu; wowɔa nu si dze woawo ŋutɔ ŋu; wodoa wo ɖokuiwo ɖe dzi.
Joka pitää hirmuinen ja julma oleman, käskemän ja vaatiman, niinkuin hän tahtoo.
Se on hirmuinen ja peljättävä, siitä itsestään tulee sen oikeus ja sen korkeus.
Il est terrible et formidable, et c'est de lui-même que vient son droit et sa grandeur.
Ils sont craints et redoutés. Leur jugement et leur dignité viennent d'eux-mêmes.
Elle est formidable et terrible; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même.
Elle est affreuse et terrible, son gouvernement et son autorité viendra d'elle même.
Elle est horrible et formidable; c’est d’elle-même que le jugement et la charge sortiront.
Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
Il est terrible et formidable, et c’est de lui-même que vient son droit et sa grandeur.
Il est redoutable et terrible; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.
Il est terrible et, formidable; de lui seul émanent son droit et sa fierté.
Redoutable et fameuse, c'est d'elle que le jugement procédera; tout son butin proviendra d'elle-même.
Peuple terrible et redoutable! De lui seul il tire son droit et son orgueil.
So schrecklich ist's, so fürchterlich; sein Urteil und sein Unheil stammt von ihm.
Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und seine Hoheit gehen von ihm aus.
Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und seine Hoheit gehen von ihm aus.
Schrecklich und furchtbar ist es, ihm selbst entstammt sein Recht und seine Hoheit.
und wird grausam und schrecklich sein, das da gebeut und zwinget, wie es will.
und wird grausam und schrecklich sein; das da gebeut und zwingt, wie es will.
Schrecklich und furchtbar ist es; sein Recht und seine Hoheit macht es überall zum Gesetz.
Es ist schrecklich und furchtbar; sein Recht und sein Ansehen gehen von ihm selber aus.
Schrecklich und furchtbar ist es: ihr Recht und ihre Erhebung geht von ihnen selbst aus.
Nĩ andũ a kũmakania, na a gwĩtigĩrwo; nĩo meyathaga, na magetũũgĩria.
Είναι φοβεροί και τρομεροί· η κρίσις αυτών και η εξουσία αυτών θέλει προέρχεσθαι εξ αυτών.
φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται
તેઓ ભયાનક અને બિહામણા છે; તેઓનો વૈભવ તથા ન્યાય તેઓમાંથી જ આવે છે!
Kote yo pase, yo fè moun pè yo. Yo pa nan jwèt ak pesonn. Yo pa pran lòd nan men pesonn. Yo fè sa yo pi pito.
Yo plen tout moun ak gwo laperèz, ak lakrent. Jistis ak otorite pa yo sòti sèl nan yo menm.
Suna da bantsoro da firgitarwa; dokoki da ƙa’idodinsu ne kawai suka sani.
He mea weliweli a me ka makau oia; Nona iho kona kanawai, a me kona hanohano.
אים ונורא הוא ממנו משפטו ושאתו יצא |
אָיֹ֥ם וְנֹורָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּטֹ֥ו וּשְׂאֵתֹ֖ו יֵצֵֽא׃ |
אָיֹ֥ם וְנוֹרָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּט֥וֹ וּשְׂאֵת֖וֹ יֵצֵֽא׃ |
אָיֹם וְנוֹרָא הוּא מִמֶּנּוּ מִשְׁפָּטוֹ וּשְׂאֵתוֹ יֵצֵֽא׃ |
אים ונורא הוא ממנו משפטו ושאתו יצא׃ |
אָיֹם וְנוֹרָא הוּא מִמֶּנּוּ מִשְׁפָּטוֹ וּשְׂאֵתוֹ יֵצֵֽא׃ |
אָיֹ֥ם וְנוֹרָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּט֥וֹ וּשְׂאֵת֖וֹ יֵצֵֽא׃ |
वे भयानक और डरावने हैं, वे आप ही अपने न्याय की बड़ाई और प्रशंसा का कारण हैं।
वे डरावने और भयानक लोग हैं; वे स्वयं अपने में कानून हैं, और वे अपने स्वयं के आदर को बढ़ावा देते हैं.
Rettenetes és iszonyatos ez, maga szerzi törvényét és hatalmát.
Rettenetes és félelmetes ő; tőle származik ítélete és fensége.
Ha bụ mba a na-atụ ụjọ, na ndị dịkwa egwu. Ha bụ iwu nye onwe ha, ihe ha tụpụtara ka ha na-eme. Ọ bụ onwe ha ka ha na-ebuli elu.
Nakaam-amak ken nakabutbutengda; ti panangukom ken ti kinatan-okda ket agtaud kadakuada!
Di mana-mana mereka menimbulkan ketakutan; dengan sombong mereka menolak semua hukum kecuali yang sesuai dengan keinginan mereka.
Bangsa itu dahsyat dan menakutkan; keadilannya dan keluhurannya berasal dari padanya sendiri.
Ella [è] fiera, e spaventevole; la sua ragione, e la sua altezza procede da lei stessa.
Egli è feroce e terribile, da lui esce il suo diritto e la sua grandezza.
E’ terribile, formidabile; il suo diritto e la sua grandezza emanano da lui stesso.
是は懼るべく又驚くべし 其是非威光は己より出づ
これはきびしく、恐ろしく、そのさばきと威厳とは彼ら自身から出る。
是は懼るべく又驚くべし 其是非威光は己より出づ
Ana Babiloni vahekura maka vahe'mo'za tusi koro hunezmante'za zmagogogu nehaza vahe mani'naze. Ana nehu'za mago kasegea ovariri'za zamagra'a kasegere oti vahe mani'naze.
ಅವರು ಭಯಂಕರವಾದವರು ಮತ್ತು ಕ್ರೂರವಾದವರು. ಅವರು ತಮಗೆ ತಾವೇ ಕಾನೂನಾಗಿದ್ದಾರೆ. ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಗೌರವಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ನ್ಯಾಯ ನೀತಿಯನ್ನೂ ರೂಪಿಸಿಕೊಂಡು; ಅವರ ಸ್ವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ, ಸ್ವ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ನೀಡುವರು.
그들은 두렵고 무서우며 심판과 위령이 자기로 말미암으며
그들은 두렵고 무서우며 심판과 위령이 자기로 말미암으며
그들은 두렵고 무서우며 심판과 위령이 자기로 말미암으며
Elos akyokyelik sangeng ac tuninfong, ac in nunak fulat lalos elos tiana akilen kutena ma sap sayen ma elos lungse oru.
تۆقێنەر و ترسێنەرە، خۆیان حوکم دادەنێن و شکۆی خۆیان دەسەپێنن. |
Horribilis et terribilis est: ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.
Horribilis, et terribilis est: ex semetipsa iudicium, et onus eius egredietur.
Horribilis, et terribilis est: ex semetipsa iudicium, et onus eius egredietur.
Horribilis et terribilis est: ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.
horribilis et terribilis est ex semet ipsa iudicium et onus eius egredietur
Horribilis, et terribilis est: ex semetipsa iudicium, et onus eius egredietur.
Šī ir briesmīga un bijājama(tauta), viņas tiesa un augstība iziet no viņas pašas.
Bazali bato ya somo mpe bato oyo babangisaka, basalaka makambo nyonso oyo bazali na yango posa, mpe moto moko te amekaka kotelemela bango.
Ba ntiisa, batiibwa, be beetekera amateeka gaabwe era be bagassa mu nkola, nga balwanirira ekitiibwa kyabwe.
Mahatsiravina sy mahatahotra izy; Avy amin’ ny tenany ihany ny fitsarany sy ny fahalehibiazany.
Ie mampangebahebake naho mampirevendreveñe; miboak’ am-bata’e ty hionjona’ ty zaka naho ty enge’e.
അവർ ഘോരത്വവും ഭയങ്കരത്വവുമുള്ളവർ; അവരുടെ ന്യായവും ശ്രേഷ്ഠതയും അവരിൽനിന്ന് തന്നെ പുറപ്പെടുന്നു.
അവർ ഘോരവും ഭയങ്കരവുമായുള്ളവർ; അവരുടെ ന്യായവും ശ്രേഷ്ഠതയും അവരിൽനിന്നു തന്നേ പുറപ്പെടുന്നു.
അവർ ഘോരവും ഭയങ്കരവുമായുള്ളവർ; അവരുടെ ന്യായവും ശ്രേഷ്ഠതയും അവരിൽനിന്നു തന്നേ പുറപ്പെടുന്നു.
അവർ ഭയങ്കരന്മാരും ഉഗ്രന്മാരും ആകുന്നു; സ്വന്തം ഇഷ്ടമാണ് അവർക്കു നിയമം അവർ സ്വന്തം മാനംമാത്രം പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നു.
ते दारूण व भयंकर आहेत, त्यांचा न्याय व त्यांचे वैभव ही त्यांच्यापासूनच पुढे जातात.
လူတို့အားကြောက်လန့်တုန်လှုပ်စေလျက် မာန်မာနထောင်လွှားကာတရားလက်လွတ်ပြုကျင့်ကြလိမ့်မည်။
အလွန်ကြောက်မက်ဘွယ်သော သူဖြစ်၍ ကိုယ် အလိုအလျောက်တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ကြ၏။
အလွန်ကြောက်မက် ဘွယ်သောသူဖြစ်၍ကိုယ် အလိုအလျောက်တရား စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြ၏။
He hanga whakamataku ratou, he mea wehi: i ahu tonu ake i a ratou ta ratou na whakawa, me to ratou na rangatiratanga.
Bayisizwe esesabekayo lesitshayisa uvalo; bangumthetho bona ngokwabo njalo baziphakamisa udumo lwabo.
Siyesabeka, siyethusa; isahlulelo saso lokuphakama kwaso kuzaphuma kuso.
तिनीहरू डरलाग्दा र भयानक छन् । न्याय र वैभव तिनीहरूबाटै अगाडि बढ्छ ।
Fryktelig og forferdelig er det; fra sig selv henter det sin rett og sin høihet.
Fælslege, skræmelege er dei, rett og velde råder dei seg sjølv.
ସେମାନେ ତ୍ରାସଜନକ ଓ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି; ସେମାନଙ୍କର ଶାସନ ଓ ଗୌରବ ସେମାନଙ୍କର ନିଜଠାରୁ ନିର୍ଗତ ହୁଅଇ।
Isaan saba sodaatamuu fi naasisuu dha; isaan ofii isaaniitiifuu seera; ulfina isaaniis ni guddifatu.
ਉਹ ਭਿਆਨਕ ਅਤੇ ਡਰਾਉਣੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਅਤੇ ਆਦਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ।
ایشان هولناک و مهیب میباشند. حکم و جلال ایشان از خودایشان صادر میشود. |
آنها هولناک و مهیبند، هر چه بخواهند میکنند، و کسی را یارای مقاومت در برابر آنها نیست. |
Straszny jest i ogromny; od niego samego wynijdzie sąd jego, i wywyższenie jego.
Straszni [są] i groźni. Sami ustalają swój sąd i swoją wielkość.
Ela é espantosa é e terrível; que impõe seu próprio julgamento e sua própria honra.
Horrivel e terrivel é; d'ella mesma sairá o seu juizo e a sua grandeza.
Horrível e terrível é; dela mesma sairá o seu juízo e a sua grandeza.
Eles são temidos e temidos. Seu julgamento e sua dignidade procedem de si mesmos.
Ел есте грозав ши ынфрикошат; нумай дин ел ынсушь ый ес дрептул ши мэриря луй.
Ei sunt îngrozitori și înspăimântători; de la ei înșiși vine judecata lor și demnitatea lor.
Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
Жесток је и страшан, суд његов и власт његова од њега излази.
Žestok je i strašan, sud njegov i vlast njegova od njega izlazi.
Vanhu vanotyisa uye vanovhundukwa; vasina murayiro unovatonga uye vanongozvitsvakira kukudzwa.
страшен и явлен есть, от него суд его будет, и взятие его от него изыдет:
Strašni so in grozni. Njihova sodba in njihovo dostojanstvo bo izšlo iz njih samih.
Iyagu waa kuwa laga cabsado oo aad looga baqo; xukunkooda iyo sharaftoodu iyagay ka soo baxaan.
Espantosa es y terrible; de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
Son temibles y espantosos, y están tan llenos de orgullo que solo siguen sus propias reglas.
Son temibles y terribles. Su juicio y su dignidad proceden de ellos mismos.
Terribles y temibles, de ellos mismos procede su justicia y su dignidad.
Es horrible y espantoso, y crea él mismo su derecho y su grandeza.
Espantosa y terrible, de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
Espantosa es y terrible: de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
Imponente y terrible: su derecho y grandeza proviene de ellos mismos.
Wanahofu na kuogopa; hukumu yao na uzuri kutoka kwao unaendelea.
Ni watu wanoogopwa na wanaotisha; wenyewe ndio sheria yao, na huinua heshima yao wenyewe.
Det folket är förskräckligt och fruktansvärt; rätt och myndighet tager det sig självt.
Och skall vara grufveligit och förfärligit; och skall bjuda och tvinga såsom det vill.
Det folket är förskräckligt och fruktansvärt; rätt och myndighet tager det sig självt.
Sila'y kakilakilabot at nangakatatakot; ang kanilang kahatulan at ang kanilang karangalan ay mula sa kanilang sarili.
(Sila) ay nakakasindak at nakakatakot; ang kanilang paghuhukom at karangyaan ay mula sa kanilang sarili!
அவர்கள் கொடியவர்களும் பயங்கரமுமானவர்கள்; அவர்களுடைய நியாயமும் அவர்களுடைய மேன்மையும் அவர்களாலேயே உண்டாகும்.
அவர்கள் பயமும் திகிலும் ஊட்டும் மக்கள்; அவர்கள் தாங்கள் செய்வதே சரியானதும் சட்டமும் என்று எண்ணுகிறவர்கள். தங்கள் சொந்த மேன்மையை மாத்திரமே தேடுகிறவர்கள்.
వారు ఘోరమైన భీకర జాతి. వారు ప్రభుత్వ విధులను తమ ఇష్టం వచ్చినట్టు ఏర్పరచుకుంటారు.
ʻOku fakailifia mo fakamanavahē ʻakinautolu: ko ʻenau fakamaau mo e nāunau ʻe ʻalu atu ʻiate kinautolu.
Dehşetli ve korkunçturlar, Gururlu ve başlarına buyrukturlar.
Wɔn ho yɛ hu na nnipa suro wɔn; wɔyɛ wɔn koko so ade, de pɛ anuonyam ma wɔn ho.
Wɔn ho yɛ hu na nnipa suro wɔn; wɔyɛ wɔn bo so adeɛ, de pɛ animuonyam ma wɔn ho.
Страшни́й та грізни́й він, — від нього само́го вихо́дить і право його, і вели́кість його.
वह डरावने और ख़ौफ़नाक हैं: वह खु़द ही अपनी 'अदालत और शान का मसदर हैं।
ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ دېگىنىنى ھېساب قىلىدۇ ھەم ئۆزىنى خالىغانچە يۇقىرى تۇتىدۇ؛ |
Улар өзлириниң дегинини һесап қилиду һәм өзини халиғанчә жуқури тутиду;
Ular özlirining déginini hésab qilidu hem özini xalighanche yuqiri tutidu;
Ular ɵzlirining deginini ⱨesab ⱪilidu ⱨǝm ɵzini haliƣanqǝ yuⱪiri tutidu;
Nó thật là đáng sợ và đáng ghê, oai nghi và sự phán xét của nó đều là từ nó mà đến.
Nó thật là đáng sợ và đáng ghê, oai nghi và sự phán xét của nó đều là từ nó mà đến.
Dân tộc nổi tiếng về sự hung ác tự tạo lấy luật lệ, tự tôn tự đại.
Wọn jẹ́ ènìyàn ti a bẹ̀rù, tí a sì páyà, ìdájọ́ wọn, àti ọláńlá wọn, yóò máa ti inú wọn jáde.
Verse Count = 215