< Habakkuk 1:14 >
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
وَتَجْعَلُ ٱلنَّاسَ كَسَمَكِ ٱلْبَحْرِ، كَدَبَّابَاتٍ لَا سُلْطَانَ لَهَا. |
وَكَيْفَ تَجْعَلُ النَّاسَ كَأَسْمَاكِ الْبَحْرِ، أَوْ كَأَسْرَابِ الْحَشَرَاتِ الَّتِي لَا قَائِدَ لَهَا؟ |
আপুনি সাগৰৰ মাছৰ দৰে, আৰু শাসনকৰ্ত্তা নোহোৱা বগাই যোৱা লতাৰ দৰে মানুহক সৃষ্টি কৰিলে?
Sən insanları sanki dəniz balıqlarına, Başçıları olmayan sürünən canlılara çevirdin.
Menabo fi amola sage fi da ilima olelema: ne, ouligisu dunu hame gala. Di da abuliba: le Dia fi dunu ilima menabo amola sage fi ouligibi defele ouligisala: ?
তুমি মানুষকে সমুদ্রের মাছের মত করে, সামুদ্রিক প্রাণীর মত করে বানাও, যাদের উপর কোন শাসক নেই।
তুমি মানুষদের সমুদ্রের মাছের মতো করেছ, সামুদ্রিক জীবের মতো যাদের কোনও শাসক নেই।
И правиш човеците като морските риби, Като гадините, които си нямат управител?
Gihimo mo ang mga tawo nga walay tigdumala kanila sama sa isda sa kadagatan, sama sa nagkamang nga mga butang.
Ug nagahimo sa mga tawo nga maingon sa mga isda sa dagat, maingon sa mga butang nga nanagkamang, nga walay nagadumala kanila?
Mwasandutsa anthu kukhala ngati nsomba zamʼnyanja, ngati zolengedwa zamʼnyanja zimene zilibe wolamulira.
Tipongah long kaminawk to ukkung tawn ai, tuipui ih tanganawk baktih, zok hoi kavak moinawk baktiah na sak loe?
Te dongah hlang he tuitunli kah nga bangla na saii tih rhulcai bangla anih soah aka taem khaw tal.
Te dongah hlang he tuitunli kah nga bangla na saii tih rhulcai bangla anih soah aka taem khaw tal.
Keiho hi ahinga kimandoh dinga le akithat dinga kiman ho tobangbep kahiuvem? Kei ho hi twikhanglen na um ganhing ho lamkai bei tobangbep ka hiuvem?
Nang ni, taminaw hah tuipui dawk e tanganaw patetlah, ukkung ka tawn hoeh e ahrinaw patetlah bangkongmaw na coung sak.
你为何使人如海中的鱼, 又如没有管辖的爬物呢?
你為何使人如海中的魚, 又如沒有管轄的爬物呢?
你竟把人當作海裏的魚,當作沒有主宰的爬蟲!
Postupaš s ljudima k'o s morskim ribama, k'o s gmazovima što nemaju gospodara!
A zanechávati lidí jako ryb mořských, jako zeměplazu, kterýž nemá pána?
A zanechávati lidí jako ryb mořských, jako zeměplazu, kterýž nemá pána?
Med Mennesker gør du som med Havets Fisk, som med Kryb, der er uden Hersker:
Du gjorde da Menneskene som Fiske i Havet, som Krybet, der ingen Herre har.
Med Mennesker gør du som med Havets Fisk, som med Kryb, der er uden Hersker:
Isemiyo dhano obedo machalo gi rech manie nam, mana kaka gik mochwe modak e nam maonge jatendgi.
En waarom zoudt Gij de mensen maken, als de vissen der zee, als het kruipend gedierte, dat geen heerser heeft?
Waarom maakt Gij den mens dan als de vissen der zee, Als het gewemel, dat geen meester heeft:
En waarom zoudt Gij de mensen maken, als de vissen der zee, als het kruipend gedierte, dat geen heerser heeft?
and makes men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
You have made men like the fish of the sea, like creeping things that have no ruler.
He has made men like the fishes of the sea, like the worms which have no ruler over them.
And wilt thou make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide?
And will you make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide?
And you will make men like the fish of the sea and like the creeping things that have no ruler.
And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them.
And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler.
You make people become like fish in the sea, or like crawling insects, that have no ruler.
And makest men as the fishes of the sea, and as the creeping things, that haue no ruler ouer them.
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, [that have] no ruler over them?
And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And will you make men as the fishes of the sea, and as the reptiles which have no guide?
And [why] makest thou men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
And You make man as fishes of the sea, As a creeping thing [with] none ruling over him.
and make men like the fish of the sea, like the crawling creatures, that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the crawling creatures, that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the crawling creatures, that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the crawling creatures, that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the crawling creatures, that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the crawling creatures, that have no ruler over them?
And why makest thou men as the fishes of the sea, As the reptiles that have no ruler?
You have made people like the fish of the sea, like reptiles that have no ruler.
You have made people like the fish of the sea, like reptiles that have no ruler.
and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
So wouldst thou have made Men, like the fishes of the sea, —like the creeping thing that hath no ruler over it:
And you have made humankind like [the] fish of the sea like creeping thing[s] [which] not a ruler [is] over it.
and to make man like/as fish [the] sea like/as creeping not to rule in/on/with him
[Do you consider that] we are like fish in the sea, or like other creatures in the sea, that have no ruler?
You make men like fish in the sea, like creeping things without a ruler over them.
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals [that have] no ruler over them?
And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
and make men like the fish of the sea, like the creeping things that have no ruler over them?
And thou schalt make men as fischis of the see, and as a crepynge thing not hauynge prince.
And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing — none ruling over him.
Kial Vi faras la homojn kiel fiŝoj en la maro, kiel rampaĵoj, kiuj ne havas reganton?
Èwɔ amewo le abe lã siwo le atsiaƒu me kple nu gbagbe siwo le atsiaƒu me kplɔla meli na o ene.
Ja miksis teet ihmisen niinkuin kalat meressä, niinkuin madot, joilla ei haltiaa ole?
teet ihmiset samankaltaisiksi kuin meren kalat, kuin matelevaiset, joilla ei ole hallitsijaa?
Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de chef!...
et rend les hommes semblables aux poissons de la mer, aux reptiles qui n'ont pas de maître sur eux?
Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.
Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n'a point de dominateur.
Et vous traitez des hommes comme les poissons de la mer, et comme un reptile qui n’a pas de prince.
Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître?
Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont pas de chef!...
Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?
Tu assimiles donc l'homme aux poissons de la mer, aux reptiles qui n'ont point de souverain!
Traites-Tu les hommes comme les poissons de la mer, ou comme les reptiles qui n'ont point de guide?
Pourquoi as-tu rendu les hommes pareils aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de maître?
Wie machst Du Menschen Meeresfischen gleich und dem Gewürm, das keinen Herrn besitzt?
und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat?
Und machst die Menschen wie die Fische des Meeres, wie das Gewürm, das keinen Herrscher hat?
Du ließest ja die Menschen werden wie die Fische im Meer, wie das Gewürm, das keinen Herren hat!
und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, HERRN hat?
und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat?
Du hast ja die Menschen so behandeln lassen wie die Fische im Meer, wie das Kriechgetier, das keinen Herrn über sich hat.
Du lässest die Menschen so behandeln wie die Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen Herrscher hat.
Und du machst den Menschen wie des Meeres Fische, wie das Kriechtier, das keinen Herrscher hat.
Ũtuĩte andũ ta thamaki cia iria, ũkamatua ta ciũmbe cia iria-inĩ, iria itarĩ mũciathi.
και κάμνεις τους ανθρώπους ως τους ιχθύας της θαλάσσης, ως τα ερπετά, τα μη έχοντα άρχοντα εφ' εαυτών;
καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον
તમે માણસોને સમુદ્રના માછલાં જેવા બનાવો છો, જેઓની ઉપર કોઈ અધિકારી ન હોય તેવાં પેટે ચાલનારાં સજીવો જેવા તમે માણસોના હાલ કરો છો.
Kouman ou ka aji ak moun tankou si yo te pwason nan lanmè, tankou koulèv nan raje ki pa gen mèt?
Poukisa kite yo fè lòm tankou pwason lanmè, tankou (sila) k ap trennen atè ki pa gen gouvènè sou yo?
Ka mai da maza kamar kifin teku, kamar halittun tekun da ba su da shugaba.
Aka, ua hana oe i ke kanaka e like me na ia o ke kai, E like hoi me ka mea kolo, aohe mea e alii ana maluna ona.
ותעשה אדם כדגי הים--כרמש לא משל בו |
וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בֹּֽו׃ |
וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בּֽוֹ׃ |
וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם כְּרֶמֶשׂ לֹא־מֹשֵׁל בּֽוֹ׃ |
ותעשה אדם כדגי הים כרמש לא משל בו׃ |
וַתַּעֲשֶׂה אָדָם כִּדְגֵי הַיָּם כְּרֶמֶשׂ לֹא־מֹשֵׁל בּֽוֹ׃ |
וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בּֽוֹ׃ |
तू क्यों मनुष्यों को समुद्र की मछलियों के समान और उन रेंगनेवाले जन्तुओं के समान बनाता है जिन पर कोई शासन करनेवाला नहीं है।
आपने मनुष्यों को समुद्र में मछलियों के समान, समुद्र के जीव-जन्तुओं के समान बनाया है जिनका कोई शासक नहीं होता.
Olyanokká teszed az embert, mint a tenger halai, és mint a csúszómászó állatok, a melyeknek nincsen vezérök?
És olyanná teszed az embereket, mint a tenger halai, mint csúszómászó, melyen nincs uralkodó.
I meela ndị mmadụ ka ha dịrị ka azụ nke osimiri, e, dịka anụ na-akpụ akpụ nke oke osimiri, nke na-enweghị onye na-achị ha.
Pinagbalinmo a kasla ikan iti baybay dagiti tattao, kas kadagiti agkarkarayam a banbanag nga awan ti mangiturturay kadakuada.
Mengapa manusia Kauanggap seperti ikan di laut, dan seperti serangga yang tak ada pemimpinnya?
Engkau menjadikan manusia itu seperti ikan di laut, seperti binatang-binatang melata yang tidak ada pemerintahnya?
E [perchè] hai renduti gli uomini simili a' pesci del mare, a' rettili che non hanno signore?
Tu tratti gli uomini come pesci del mare, come un verme che non ha padrone.
E perché rendi gli uomini come i pesci del mare e come i rettili, che non hanno signore?
汝は人をして海の魚のごとくならしめ君あらぬ昆蟲のごとくならしめたまふ
あなたは人を海の魚のようにし、治める者のない這う虫のようにされる。
汝は人をして海の魚のごとくならしめ君あらぬ昆蟲のごとくならしめたまふ
Kagra hagerimpi nozamegna hunka vahera tro nehunka, zamasaguregati'ma regraroma ahe'za vanoma nehaza zagaramimofo kva vahe'zamima omani'nazankna tagra nehumpi?
ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೀನುಗಳಂತೆಯೂ, ಆಳುವವನಿಲ್ಲದ ಕ್ರಿಮಿಗಳಂತೆಯೂ ಮಾಡಿರುತ್ತೀರಿ.
ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೀನುಗಳ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಏಕೆ ತಂದಿದ್ದೀ, ಆಳುವವನಿಲ್ಲದ ಕ್ರಿಮಿಕೀಟಗಳ ಗತಿಗೆ ಏಕೆ ಬರಮಾಡಿದ್ದೀ?
주께서 어찌하여 사람으로 바다의 어족 같게 하시며 주권자 없는 곤충 같게 하시나이까
주께서 어찌하여 사람으로 바다의 어족 같게 하시며 주권자 없는 곤충 같게 하시나이까?
Efu ku kom ku in oru mwet uh oana ik uh, ku oana ma orakrak ma wangin leum lalos?
مرۆڤ وەک ماسی دەریا لێدەکەیت، وەک بوونەوەری ئاوی کە فەرمانڕەوای نییە. |
Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem
Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.
Un kāpēc Tu cilvēkus gribi darīt kā zivis jūrā, kā līdējus tārpus, kam valdnieka nav?
Okomisi bato lokola bambisi ya ebale, lokola banyama oyo etambolaka na libumu mpe ezanga mokonzi.
Kubanga abantu obafudde ng’ebyennyanja eby’omu nnyanja, ng’ebitonde eby’omu nnyanja ebitaliiko abifuga.
Ary manao ny olona ho toy ny hazandrano any an-dranomasina, Sy ho toy ny biby mandady sy mikisaka, izay tsy mana-mpanapaka?
Ie anoe’o hoe fian-driake ondatio, hoe raha milalilaly tsy amam-pifehe.
അങ്ങ് മിണ്ടാതിരിക്കുന്നതും മനുഷ്യരെ സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യങ്ങളെപ്പോലെയും അധിപതിയില്ലാത്ത ഇഴജാതികളെപ്പോലെയും ആക്കുന്നതും എന്തിന്?
നീ മിണ്ടാതിരിക്കുന്നതും മനുഷ്യരെ സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യങ്ങളെപ്പോലെയും അധിപതിയില്ലാത്ത ഇഴജാതികളെപ്പോലെയും ആക്കുന്നതും എന്തു?
നീ മിണ്ടാതിരിക്കുന്നതും മനുഷ്യരെ സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യങ്ങളെപ്പോലെയും അധിപതിയില്ലാത്ത ഇഴജാതികളെപ്പോലെയും ആക്കുന്നതും എന്തു?
സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യംപോലെയും അധിപതിയില്ലാത്ത കടൽജീവികളെപ്പോലെയും അങ്ങു മനുഷ്യരെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.
तू लोकांस समुद्रातल्या माशांप्रमाणे केले आहेस, त्यांच्यावर अधिकारी नसलेल्या जीवांप्रमाणे ते आहेत.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်အဘယ်ကြောင့်လူတို့အားငါးများကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အားအုပ်ချုပ်လမ်းညွှန်မည့်သူမရှိသည့်ပိုးအုံမွှားအုံကဲ့သို့သော်လည်းကောင်းဖြစ်စေတော်မူပါသနည်း။-
လူသတ္တဝါတို့ကိုလည်း ပင်လယ်ငါးကဲ့သို့၎င်း၊ မင်းမရှိသော ပိုးကောင်ကဲ့သို့၎င်း အဘယ်ကြောင့် ဖြစ် စေတော်မူသနည်း။
လူ သတ္တဝါတို့ကိုလည်း ပင်လယ် ငါး ကဲ့သို့ ၎င်း ၊ မင်း မ ရှိသော ပိုး ကောင်ကဲ့သို့ ၎င်း အဘယ်ကြောင့်ဖြစ် စေတော်မူသနည်း။
He aha nga tangata i meinga ai e koe kia rite ki nga ika o te moana, ki nga mea ngokingoki kahore nei o ratou kaiwhakahaere tikanga?
Wenze abantu bafana lenhlanzi olwandle, njengezidalwa zasolwandle ezingelambusi.
Usenza abantu babe njengenhlanzi zolwandle, njengezinto ezihahabayo, ezingelambusi phezu kwazo?
तपाईंले मानिसलाई समुद्रका माछाझैँ बनाउनुहुन्छ, घस्रने जीवहरूझैँ जसको कुनै शासक छैन ।
Du har jo gjort med menneskene som med havets fisker, som med krypet, som ingen herre har!
Du gjer menneskje like med havsens fiskar, med kreket som ingen herre hev.
ଓ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସମୁଦ୍ରର ମତ୍ସ୍ୟ ପରି ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କେହି ନାହିଁ, ଏପରି ଉରୋଗାମୀ କୀଟ ପରି କାହିଁକି କରୁଅଛ?
Ati namoota akka qurxummii galaana keessaa, akka uumamawwan galaanaa kanneen bulchaa hin qabnee gooteerta.
ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਅਤੇ ਘਿੱਸਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਾਣੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਹਾਕਮ ਨਹੀਂ।
و مردمان را مثل ماهیان دریا و مانندحشراتی که حاکمی ندارند میگردانی؟ |
چرا مردم را مانند ماهیان و جانوران دریا که مدافعی ندارند به قلاب بابِلیها میاندازی؟ آنها با تور خود مردم را به دام میاندازند و از صید آنها شادی میکنند. |
Miałżebyś zaniechać ludzi jako ryb morskich, jako płazu, który nie ma pana?
[Czemu] czynisz ludzi jak ryby morskie, jak zwierzęta pełzające, które nie mają pana?
Tornarias as pessoas como como os peixes do mar, como répteis que não têm quem os governe?
E porque farias os homens como os peixes do mar, como os reptis, que não teem quem os governe?
E porque farias os homens como os peixes do mar, como os réptis, que não tem quem os governe?
e faz os homens como os peixes do mar, como as coisas rastejantes que não têm nenhum governante sobre eles?
Вей фаче Ту омулуй ка пештилор мэрий, ка тырытоарей, каре н-аре стэпын?
Și îi faci pe oameni ca peștii mării, ca pe târâtoarele ce nu au conducător peste ele?
и оставляешь людей, как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
И хоћеш ли оставити људе као рибе морске, као бубине, које немају господара?
I hoæeš li ostaviti ljude kao ribe morske, kao bubine, koje nemaju gospodara?
Sei makaita kuti vanhu vave sehove dzegungwa, sezvisikwa zvegungwa zvisina mutongi.
И сотвориши человеки яко рыбы морския и яко гады не имущыя старейшины.
In ljudi delaš kakor ribe morja, kakor plazeče stvari, ki nimajo nobenega vladarja nad seboj?
Oo maxaad dadka uga dhigtaa sida kalluunka badda, iyo sida waxa gurguurta oo aan lahayn mid iyaga u taliya?
Y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen señor?
Tú haces que las personas se vuelvan como peces en el mar, o como insectos que se arrastran, que no tienen quien los gobierne.
y haces a los hombres como los peces del mar, como los reptiles que no tienen jefe?
¿Por qué tratas a los hombres como a los peces del mar, como reptiles que no tienen amo?
¿Por qué hiciste a los hombres como los peces del mar, como los reptiles que no tienen quien los gobierne?
¿Y haces que los hombres sean como los peces de la mar, y como reptiles que no tienen señor?
Y haces que sean los hombres como los peces de la mar, como reptiles que no tienen señor?
Él ha hecho a los hombres como los peces del mar, como los gusanos que no tienen gobernante sobre ellos.
unawafanya watu kama samaki baharini, kama vitu vitambaavyo bila kiongozi juu yao.
Umewafanya watu kama samaki baharini, kama viumbe wa bahari wasio na mtawala.
Så vållar du att människorna bliva lika fiskar i havet, lika kräldjur, som icke hava någon herre.
Och låter menniskorna gå, lika som fiskar i hafvet; såsom matkar, de ingen herm hafva?
Så vållar du att människorna bliva lika fiskar i havet, lika kräldjur, som icke hava någon herre.
At kaniyang ginagawa ang mga tao na parang mga isda sa dagat, parang nagsisigapang na walang nagpupuno sa kanila?
Ginawa mong gaya ng mga isda sa dagat ang mga tao, gaya ng mga bagay na gumagapang na walang namumuno sa kanila.
மனிதர்களைச் சமுத்திரத்து மீன்களுக்கும், அதிகாரியில்லாத ஊர்வனவற்றிற்கும் சமமாக்குகிறதென்ன?
நீர் எங்களை கடலில் உள்ள மீன்களைப் போலவும், தலைவனில்லாத கடல் பிராணிகளைப் போலவுமா காண்கிறீர்?
పాలించే వారెవరూ లేని చేపలతో, పాకే పురుగులతో నువ్వు మనుషులను సమానులనుగా చేశావు.
Pea ʻoku ngaohi ʻae kakai ʻo hangē ko e ngaahi ika ʻoe tahi, mo tatau mo e ngaahi meʻa totolo, ʻoku ʻikai ha pule kiate kinautolu?
İnsanları denizdeki balıklara, Yöneticiden yoksun sürüngenlere çevirdin.
Woama nnipa ayɛ sɛ nsumnam a ɛwɔ po mu, te sɛ abɔde a ɛwɔ po mu a wonni sodifo.
Woama nnipa ayɛ sɛ nsuomnam a ɛwɔ ɛpo mu, te sɛ abɔdeɛ a ɛwɔ ɛpo mu a wonni sodifoɔ.
Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву́, що пана над нею нема.
और बनी आदम को समन्दर की मछलियों, और कीड़े — मकौड़ों की तरह बनाता है जिन पर कोई हुकूमत करने वाला नहीं?
سەن ئادەملەرنى خۇددى دېڭىزدىكى بېلىقلاردەك، خۇددى ئۆزلىرى ئۈستىدە ھېچ يېتەكلىگۈچىسى يوق ئۆمىلىگۈچى ھايۋانلارغا ئوخشاش قىلىسەن؛ |
Сән адәмләрни худди деңиздики белиқлардәк, Худди өзлири үстидә һеч йетәклигүчиси йоқ өмилигүчи һайванларға охшаш қилисән;
Sen ademlerni xuddi déngizdiki béliqlardek, Xuddi özliri üstide héch yétekligüchisi yoq ömiligüchi haywanlargha oxshash qilisen;
Sǝn adǝmlǝrni huddi dengizdiki beliⱪlardǝk, Huddi ɵzliri üstidǝ ⱨeq yetǝkligüqisi yoⱪ ɵmiligüqi ⱨaywanlarƣa ohxax ⱪilisǝn;
Sao Ngài khiến loài người như cá biển và như loài côn trùng vô chủ?
Sao Ngài khiến loài người như cá biển và như loài côn trùng vô chủ?
Có phải Chúa coi con người như cá biển hay giun dế, không cần ai hướng dẫn?
Ìwọ sì tí sọ ènìyàn di bí ẹja inú Òkun, bí ohun tí ń rákò tí wọn ko ni alákòóso.
Verse Count = 214