< Genesis 9:8 >

God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
وَكَلَّمَ ٱللهُ نُوحًا وَبَنِيهِ مَعهُ قَائِلًا:
وَخَاطَبَ الرَّبُّ نُوحاً وَأَبْنَاءَهُ مَعَهُ قَائِلاً:
Տէր Աստուած, դիմելով Նոյին ու նրա որդիներին, որոնք նրա հետ էին, ասաց.
তাৰ পাছত ঈশ্বৰে নোহক আৰু তেওঁৰ লগত থকা তেওঁৰ পুত্ৰসকলক ক’লে,
Allah Nuha və yanında olan oğullarına dedi:
Amalalu, Gode da Nowa: amola ea mano ilima amane sia: i,
পরে ঈশ্বর নোহকে ও তাঁর সঙ্গী ছেলেদেরকে বললেন,
পরে ঈশ্বর নোহকে ও তাঁর সাথে থাকা তাঁর ছেলেদের বললেন,
После Бог говори на Ноя и на синовете му с него, казвайки:
Unya ang Dios misulti kang Noe ug sa iyang mga anak nga lalaki nga uban kaniya, nga nag-ingon,
Ug misulti ang Dios kang Noe ug sa iyang mga anak nga uban kaniya nga nagaingon:
Mulungu anawuza Nowa ndi ana ake kuti,
To pacoengah Sithaw mah Noah hoi a caanawk khaeah,
Te phoeiah Pathen loh Noah neh amah taengkah a ca rhoek te a voek.
Te phoeiah Pathen loh Noah neh amah taengkaha carhoek tea voek.
Hichun Pathen in Noah le achate ahoulim pin hitin aseiye.
Cathut ni Noah hoi a capanaw koe bout a dei pouh e teh,
神晓谕挪亚和他的儿子说:
上帝曉諭挪亞和他的兒子說:
天主對諾厄和他的兒子們說:「
Još reče Bog Noi i njegovim sinovima s njim:
I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:
I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:
Derpå sagde Gud til Noa og hans Sønner:
Og Gud talede til Noa og til hans Sønner med ham og sagde:
Derpaa sagde Gud til Noa og hans Sønner:
Eka Nyasaye nowacho ne Nowa gi yawuote niya,
Voorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende:
Daarop sprak God tot Noë en zijn zonen:
Voorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende:
And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
Then God said to Noah and his sons with him,
And God said to Noah and to his sons,
And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying,
And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying,
To Noah and to his sons with him, God also said this:
And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
Thus also said God to Noe, and to his sons with him,
Then God told Noah and his sons who were there with him,
God spake also to Noah and to his sonnes with him, saying,
And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying:
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
And Elohim spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying,
And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying,
And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying,
And God speaks to Noah, and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah [Rest] and to his sons with him, saying,
And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
And God spake unto Noah, and unto his sons with him saying:
And he said God to Noah and to sons his with him saying.
and to say God to(wards) Noah and to(wards) son: child his with him to/for to say
God also said to Noah and his sons,
Farthermore God spake vnto Noe and to hys sonnes wyth hym saynge:
Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
and to his sones with him, Lo!
And God speaketh unto Noah, and unto his sons with him, saying,
Kaj Dio diris al Noa kaj al liaj filoj kune kun li jene:
Mawu gblɔ na Noa kple via ŋutsuwo be,
Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen:
Ja Jumala puhui Nooalle ja hänen pojillensa, jotka olivat hänen kanssansa, sanoen:
Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui:
Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, et dit:
Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant:
Dieu parla aussi à Noé et à ses fils qui étaient avec lui, en disant:
Dieu dit encore à Noé et à ses fils comme à lui:
Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:
Dieu dit encore à Noé et à ses fils avec lui:
Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
Et Dieu dit à Noé et à ses fils avec lui:
Et Dieu parla à Noé et à ses fils, disant:
Dieu adressa à Noé et à ses enfants ces paroles:
Und Gott sprach zu Noe und seinen Söhnen bei ihm also:
Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm und sagte:
Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm und sagte:
Da sprach Gott zu Noah und zu seinen Söhnen, die bei ihm waren, also:
Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
Weiter sagte Gott zu Noah und seinen Söhnen, die bei ihm waren, folgendes:
Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm:
Und Gott sprach zu Noach und zu seinen Söhnen mit ihm, und sagte:
Ningĩ Ngai akĩĩra Nuhu hamwe na ariũ ake atĩrĩ,
Και είπεν ο Θεός προς τον Νώε και προς τους υιούς αυτού μετ' αυτού, λέγων,
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ λέγων
પછી ઈશ્વરે નૂહ સાથે તથા તેના દીકરાઓ સાથે વાત કરતા કહ્યું,
Bondye pale ankò ak Noe ansanm ak pitit li yo, li di yo:
Alò, Bondye te pale avèk Noé ak fis li yo avè l. Li te di:
Sai Allah ya ce wa Nuhu da’ya’yansa,
Olelo mai la ke Akua ia Noa a i kana mau keiki me ia, i mai la,
ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתֹּ֖ו לֵאמֹֽר׃
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתּוֹ לֵאמֹֽר׃
ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר׃
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתּוֹ לֵאמֹֽר׃
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
फिर परमेश्वर ने नूह और उसके पुत्रों से कहा,
फिर परमेश्वर ने नोहा तथा उनके पुत्रों से कहा:
És szóla az Isten Noénak és vele az ő fiainak, mondván:
És szólt Isten Nóéhoz, meg fiaihoz, mondván:
Chineke gwara Noa na ụmụ ya sị,
Ket nagsao ti Dios kenni Noe ken kadagiti annakna, a kunana,
Allah berkata kepada Nuh dan anak-anaknya,
Berfirmanlah Allah kepada Nuh dan kepada anak-anaknya yang bersama-sama dengan dia:
Allah berkata kepada Nuh dan anak-anaknya,
Poi Iddio parlò a Noè, ed a' suoi figliuoli con lui, dicendo:
Dio disse a Noè e ai sui figli con lui:
Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figliuoli con lui, dicendo:
神ノアおよび彼と偕にある其子等に告て言たまひけるは
神はノアおよび共にいる子らに言われた、
神ノアおよび彼と偕にある其子等に告て言たまひけるは
Hagi mago'ane Anumzamo'a Noanku'ene, mofavre naga'agu'enena amanage huno zamasami'ne,
ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ನೋಹನಿಗೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಅವನ ಪುತ್ರರಿಗೂ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಇದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ನೋಹನಿಗೂ ಅವನ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ,
하나님이 노아와 그와 함께 한 아들들에게 일러 가라사대
하나님이 노아와 그와 함께 한 아들들에게 일러 가라사대
하나님이 노아와 그와 함께 한 아들들에게 일러 가라사대
God El fahk nu sel Noah ac wen tolu natul,
خودا بە نوح و کوڕەکانی فەرموو کە لەگەڵیدا بوون:
Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:
Hæc quoque dixit Deus ad Noe, et ad filios eius cum eo:
Hæc quoque dixit Deus ad Noe, et ad filios eius cum eo:
Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:
haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
Haec quoque dixit Deus ad Noe, et ad filios eius cum eo:
Un Dievs runāja uz Nou un uz viņa dēliem pie viņa, sacīdams:
Boye, Nzambe alobaki na Noa mpe na bana na ye ya mibali:
Awo Katonda n’agamba Nuuwa ne batabani bwe baali
Ary Andriamanitra niteny tamin’ i Noa sy tamin’ ny zanany, izay niaraka taminy, ka nanao hoe:
Le hoe t’i Andrianañahare amy Nòake naho amo ana-dahi’e nindre ama’eo:
ദൈവം പിന്നെയും നോഹയോടും അവനോടുകൂടെയുള്ള അവന്റെ പുത്രന്മാരോടും അരുളിച്ചെയ്തത്:
ദൈവം പിന്നെയും നോഹയോടും അവന്റെ പുത്രന്മാരോടും അരുളിച്ചെയ്തതു:
ദൈവം പിന്നെയും നോഹയോടും അവന്റെ പുത്രന്മാരോടും അരുളിച്ചെയ്തതു:
ഇതിനുശേഷം ദൈവം നോഹയോടും പുത്രന്മാരോടും അരുളിച്ചെയ്തത്:
मग देव नोहाला व त्याच्या मुलांना म्हणाला,
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​နော​ဧ​နှင့်​သူ​၏​သား​တို့​အား၊-
တဖန်ဘုရားသခင်သည်၊ နောဧနှင့် သူ၏သား တို့ကို မိန့်တော်မူသည်ကား၊
တဖန် ဘုရား သခင်သည်၊ နောဧ နှင့် သူ ၏သား တို့ကို မိန့် တော်မူသည်ကား၊
A i korero te Atua ki a Noa ratou ko ana tama, i mea,
UNkulunkulu wasesithi kuNowa lakumadodana akhe ayelawo:
UNkulunkulu wasekhuluma kuNowa lakumadodana akhe kanye laye, esithi:
त्यसपछि परमेश्‍वरले नोआ र तिनका छोराहरूलाई यसो भन्‍नुभयो,
Og Gud sa til Noah og til hans sønner, som var med ham:
Og Gud sagde til Noah og sønerne hans, som var med honom:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର ନୋହଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Ergasii Waaqni Nohii fi ilmaan isaa warra isaa wajjin turaniin akkana jedhe;
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ,
و خدا نوح و پسرانش را با وی خطاب کرده، گفت:
سپس خدا به نوح و پسرانش فرمود:
Tedy rzekł Bóg do Noego, i do synów jego z nim, mówiąc:
Potem Bóg powiedział do Noego i do jego synów z nim:
E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
E fallou Deus a Noé, e a seus filhos com elle, dizendo:
E falou Deus a Noé, e a seus filhos com ele, dizendo:
Deus falou a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
Думнезеу а май ворбит луй Ное ши фиилор луй, каре ерау ку ел, ши а зис:
Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe şi fiilor lui cu el, spunând:
Basa ma, Lamatualain olaꞌ seluꞌ nae,
И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
И рече Бог Ноју и синовима његовим с њим, говорећи:
I reèe Bog Noju i sinovima njegovijem s njim, govoreæi:
Ipapo Mwari akati kuna Noa navanakomana vaaiva navo,
И рече Бог Ноеви и сыном его с ним, глаголя:
Bog je spregovoril Noetu ter z njim njegovim sinovom, rekoč:
Oo Ilaah Nuux buu la hadlay, iyo wiilashiisii la joogay, isagoo ku leh,
Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo:
Entonces Dios le dijo a Noé y a sus hijos que estaban con él:
Dios habló a Noé y a sus hijos con él, diciendo:
ʼElohim habló a Noé y a sus hijos que estaban con él:
Dijo Dios a Noé, y a sus hijos juntamente con él:
Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo:
Y habló Dios á Noé y á sus hijos con él, diciendo:
Y Dios dijo a Noé y a sus hijos,
Kisha Mungu akazungumza na Nuhu na wanae pamoja naye, akisema,
Ndipo Mungu akamwambia Noa na wanawe pamoja naye:
Ytterligare sade Gud till Noa och till hans söner med honom:
Yttermera sade Gud till Noah, och hans söner med honom:
Ytterligare sade Gud till Noa och till hans söner med honom:
At nagsalita ang Dios kay Noe, at sa kaniyang mga anak na kasama niya, na sinasabi,
At nakipag-usap ang Diyos kay Noe at sa kanyang mga anak na kasama niya, sinabing,
பின்னும் தேவன் நோவாவையும், அவனுடைய மகன்களையும் நோக்கி:
பின்பு இறைவன் நோவாவிடமும், அவனுடனிருந்த அவன் மகன்களிடமும்:
దేవుడు నోవహు, అతని కొడుకులతో మాట్లాడుతూ,
Pea naʻe folofola ʻae ʻOtua kia Noa, pea ki hono ngaahi foha, ʻo pehē,
Qiyğa Allahee Nühuk'leyiy cune dixbışik'le uvhuyn:
Tanrı Nuh'a ve oğullarına şöyle dedi:
Afei, Onyankopɔn ka kyerɛɛ Noa ne ne mmabarima a wɔka ne ho no se,
Afei, Onyankopɔn ka kyerɛɛ Noa ne ne mmammarima a wɔka ne ho no sɛ,
І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:
और ख़ुदा ने नूह और उसके बेटों से कहा,
ئاندىن خۇدا نۇھ بىلەن ئۇنىڭ ئوغۇللىرىغا سۆز قىلىپ مۇنداق دېدى: ــ «مانا ئۆزۈم سىلەر بىلەن ۋە سىلەردىن كېيىن كېلىدىغان ئەۋلادلىرىڭلار بىلەن، شۇنداقلا سىلەر بىلەن بىللە تۇرغان ھەربىر جان ئىگىسى، ئۇچارقاناتلار، مال-چارۋىلار، سىلەر بىلەن بىللە تۇرغان يەر يۈزىدىكى ھەربىر ياۋايى ھايۋانلار، كېمىدىن چىققانلارنىڭ ھەممىسى بىلەن ــ يەر يۈزىدىكى ھېچبىر ھايۋاننى قالدۇرماي، ئۇلار بىلەن ئۆز ئەھدەمنى تۈزىمەن
Андин Худа Нуһ билән униң оғуллириға сөз қилип мундақ деди: — «Мана Өзүм силәр билән вә силәрдин кейин келидиған әвлатлириңлар билән, шундақла силәр билән биллә турған һәр бир җан егиси, учарқанатлар, мал-чарвилар, силәр билән биллә турған йәр йүзидики һәр бир явайи һайванлар, кемидин чиққанларниң һәммиси билән — йәр йүзидики һеч бир һайванни қалдурмай, улар билән Өз әһдәмни түзимән.
Andin Xuda Nuh bilen uning oghullirigha söz qilip mundaq dédi: — «Mana Özüm siler bilen we silerdin kéyin kélidighan ewladliringlar bilen, shundaqla siler bilen bille turghan herbir jan igisi, ucharqanatlar, mal-charwilar, siler bilen bille turghan yer yüzidiki herbir yawayi haywanlar, kémidin chiqqanlarning hemmisi bilen — yer yüzidiki héchbir haywanni qaldurmay, ular bilen Öz ehdemni tüzimen.
Andin Huda Nuⱨ bilǝn uning oƣulliriƣa sɵz ⱪilip mundaⱪ dedi: — «Mana Ɵzüm silǝr bilǝn wǝ silǝrdin keyin kelidiƣan ǝwladliringlar bilǝn, xundaⱪla silǝr bilǝn billǝ turƣan ⱨǝrbir jan igisi, uqarⱪanatlar, mal-qarwilar, silǝr bilǝn billǝ turƣan yǝr yüzidiki ⱨǝrbir yawayi ⱨaywanlar, kemidin qiⱪⱪanlarning ⱨǝmmisi bilǝn — yǝr yüzidiki ⱨeqbir ⱨaywanni ⱪaldurmay, ular bilǝn Ɵz ǝⱨdǝmni tüzimǝn.
Đức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:
Ðức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:
Đức Chúa Trời phán với Nô-ê và các con:
Ọlọ́run sì wí fún Noa àti àwọn ọmọ rẹ̀ pé,
Verse Count = 218

< Genesis 9:8 >