< Genesis 9:4 >
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
غَيْرَ أَنَّ لَحْمًا بِحَيَاتِهِ، دَمِهِ، لَا تَأْكُلُوهُ. |
وَلَكِنْ لَا تَأْكُلُوا لَحْماً بِدَمِهِ. |
Կենսատու արիւն պարունակող միս չուտէք,
কিন্তু প্রাণে সৈতে অৰ্থাৎ তেজেৰে সৈতে তোমালোকে মঙহ নাখাবা।
Ancaq əti onun canı olan qanla birgə yeməyin.
Be ha: i manu afadafa da dilima sema gala. Hu amo ganodini maga: me dialebe ba: sea, mae moma. Maga: me amo ganodini da esalusu gala. Amaiba: le, Na da amo liligi mae moma: ne sema ilegei.
কিন্তু প্রাণসহ অর্থাৎ রক্তসহ মাংস খেও না।
“কিন্তু যে মাংসে প্রাণ-রক্ত অবশিষ্ট আছে, তোমরা সেই মাংস কখনোই খেয়ো না।
Месо обаче с живота му, тоест, с кръвта му, да не ядете.
Apan kinahanglan nga dili kamo mokaon sa karne nga adunay kinabuhi—nga adunay dugo—niini.
Apan ang unod uban ang kinabuhi niini, nga mao ang dugo, dili ninyo pagkan-on.
“Koma musamadye nyama imene ikanali ndi magazi oyenda.
Toe hinghaih tawn moi ih athii to caa o hmah.
Tedae maeh kah a hinglu a thii te na ca uh mahpawh.
Tedae maeh kah a hinglu a thii te na ca uh mahpawh.
Hinlah nangman naneh thei lou ding chu sahing athisan pum pum a naneh lou beh ding ahi.
Hottelah a moi hah a hringnae a thi hoi hmai na cat awh mahoeh.
惟独肉带着血,那就是它的生命,你们不可吃。
惟獨肉帶着血,那就是牠的生命,你們不可吃。
凡有生命,帶血的肉,你們不可吃;
Samo ne smijete jesti mesa u kojem je još duša, to jest njegova krv.
A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.
A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.
Dog Kød med Sjælen, det er Blodet, må I ikke spise!
Dog Kød med Sjælen, med Blodet i, maa I ikke æde.
Dog Kød med Sjælen, det er Blodet, maa I ikke spise!
To kik ucham ringʼo ma pod nigi remo kuome.
Doch het vlees met zijn ziel, dat is zijn bloed, zult gij niet eten.
Alleen het vlees, waarin de ziel nog woont, die het bloed is, moogt ge niet eten.
Doch het vlees met zijn ziel, dat is zijn bloed, zult gij niet eten.
But flesh with the life of it, which is the blood of it, ye shall not eat.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
But you must not eat meat with its lifeblood still in it.
But flesh with the life-blood in it you may not take for food.
But flesh with blood of life ye shall not eat.
But flesh with blood of life you shall not eat.
except that flesh with blood you shall not eat.
Only, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat.
Saving that flesh with blood you shall not eat.
But do not eat meat with the lifeblood still in it.
But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.
Only flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall you not eat.
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall all of you not eat.
But flesh with blood of life you shall not eat.
But flesh in which its life is, which is its blood, shall ye not eat.
only flesh in its life—its blood—you do not eat.
But flesh with its life, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.
Yet flesh with the life thereof, the blood thereof, shall ye not eat;
Nevertheless flesh with life its blood its not you must eat.
surely flesh in/on/with soul: life his blood his not to eat
[It is blood that causes creatures to be alive], therefore you must not eat meat that still has blood in it after the animal is killed. [After you have drained the blood out, you may cook it and eat it].
Only the flesh with his life which is his bloud se that ye eate not.
But you must not eat meat with its life—that is its blood—in it.
But flesh with the life of it, [which is] its blood, shall ye not eat.
But flesh with the life of it, which is its blood shall ye not eat.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
outakun that ye schulen not ete fleisch with blood,
only flesh in its life — its blood — ye do not eat.
Nur karnon kune kun ĝia animo, la sango, ne manĝu.
“Ke mele be miaɖu lã si me ʋu metsyɔ le la o.
Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä:
Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on.
Seulement vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est-à-dire avec son sang.
Mais la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang, vous n'en mangerez pas.
Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, [c’est-à-dire] son sang;
Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son âme, [c'est-à-dire], son sang.
Excepté que vous ne mangerez point de chair avec son sang.
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
Seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang.
Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
Ce n'est que la chair dans son âme, son sang, que vous ne mangerez point.
Cependant, vous ne mangerez pas de chair ayant encore le sang et la vie.
Toutefois aucune créature, tant que son sang maintient sa vie, vous n’en mangerez.
Nur Fleisch mit seinem Lebensblut sollt ihr nicht essen!
Nur das Fleisch mit seiner Seele, seinem Blute, sollt ihr nicht essen;
Nur das Fleisch mit seiner Seele, seinem Blute, sollt ihr nicht essen;
Nur Fleisch, das noch sein Leben, sein Blut in sich hat, dürft ihr nicht essen.
Allein esset das Fleisch nicht, das noch lebet in seinem Blut.
Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
Nur Fleisch, das noch seine Seele, nämlich sein Blut, in sich hat, dürft ihr nicht essen.
Nur esset das Fleisch nicht, während seine Seele, sein Blut, noch in ihm ist!
Nur Fleisch in seiner Seele, seinem Blut, sollt ihr nicht essen.
“No rĩrĩ, mũtikanarĩe nyama irĩ na thakame, tondũ thakame nĩyo muoyo.
κρέας όμως με την ζωήν αυτού, με το αίμα αυτού, δεν θέλετε φάγει·
πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε
પણ તેનું માંસ તમારે જીવ એટલે લોહી સહિત ન ખાવું.
Tansèlman, se pa pou n' manje vyann ak tout san ladan l', paske san yon bèt se nanm li.
“Sèlman, nou pa pou manje chè avèk lavi li, sa vle di san li.
“Akwai abu ɗaya da ba za ku ci ba, wato, nama wanda jininsa yake cikinsa tukuna.
Aka, mai ai oukou i ka io me kona ola, oia kona koko.
אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו |
אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשֹׁ֥ו דָמֹ֖ו לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ |
אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ |
אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵֽלוּ׃ |
אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו׃ |
אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵֽלוּ׃ |
אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ |
पर माँस को प्राण समेत अर्थात् लहू समेत तुम न खाना।
“एक बात का ध्यान रखना कि मांस को लहू के साथ मत खाना.
Csak a húst az őt elevenítő vérrel meg ne egyétek.
De húst lelkével: vérével ne egyetek!
“Ma unu agaghị eri anụ ọbụla nke ọbara ndụ ya dị ya nʼahụ.
Ngem nasken a saankayo a mangan kadagiti karne nga adda pay laeng iti daytoy ti biagna-nga isu ti darana.
Satu-satunya yang tidak boleh kamu makan ialah daging yang masih ada darahnya, sebab nyawa itu ada di dalam darah.
Hanya daging yang masih ada nyawanya, yakni darahnya, janganlah kamu makan.
Tetapi darah dari binatang atau burung yang dipotong itu tidak boleh ikut dimakan, karena darah melambangkan kehidupan yang Aku berikan kepada setiap makhluk.
Ma pur non mangiate la carne con l'anima sua, [ch'è] il suo sangue.
Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioè il suo sangue.
ma non mangerete carne con la vita sua, cioè col suo sangue.
然ど肉を其生命なる其血のままに食ふべからず
しかし肉を、その命である血のままで、食べてはならない。
然ど肉を其生命なる其血のままに食ふべからず
Hianagi korama me'nea ame'a onegahaze, na'ankure korampina e'i asimu me'ne.
“ಆದರೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ಅದರ ಜೀವವಾಗಿರುವ ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು.
ಆದರೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ಅದರ ಜೀವಸತ್ವವಾದ ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು. ಏಕೆಂದರೆ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಜೀವ ಇದೆ.
그러나 고기를 그 생명 되는 피 채 먹지 말 것이니라
그러나 고기를 그 생명 되는 피채 먹지 말 것이니라
그러나 고기를 그 생명 되는 피 채 먹지 말 것이니라
Ma se na ma kowos fah tia kang uh pa ikwa ma srakna oasr srah kac, mweyen moul uh oasr ke srah uh.
«بەڵام نابێت گۆشتێک بخۆن کە هێشتا خوێنەکەی گەرمە. |
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
Tik vien miesu viņas dzīvībā, viņas asinīs, jums nebūs ēst.
Kasi bokolia te mosuni oyo ezali na makila, pamba te makila ezali bomoi.
“Naye toolyenga nnyama ng’ekyalimu omusaayi gwayo.
Kanefa ny nofo izay mbola misy aina dia ny ràny no aza haninareo.
Fe tsy ho kamae’ areo ze nofotse reketse ty havelo’e—i lio’ey.
ജീവനായിരിക്കുന്ന രക്തത്തോടുകൂടെ നിങ്ങൾ മാംസം ഭക്ഷിക്കരുത്.
പ്രാണനായിരിക്കുന്ന രക്തത്തോടുകൂടെ മാത്രം നിങ്ങൾ മാംസം തിന്നരുതു.
പ്രാണനായിരിക്കുന്ന രക്തത്തോടുകൂടെ മാത്രം നിങ്ങൾ മാംസം തിന്നരുതു.
“എന്നാൽ, ജീവരക്തത്തോടുകൂടി ഒന്നിന്റെയും മാംസം നിങ്ങൾ ഭക്ഷിക്കരുത്.
पण ज्यामध्ये त्याचे जीवन म्हणजे रक्त आहे, ते मांस तुम्ही खाऊ नये.
သင်တို့မစားရသောအရာတစ်ခုရှိ၏။ ထိုအရာကားသွေးပါရှိသည့်အသားဖြစ်၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်သွေး၌အသက်တည်ရှိသောကြောင့်ဖြစ်သတည်း။-
သို့သော်လည်း အသက်တည်းဟူသော အသွေးနှင့်တကွ အသားကို မစားရ။
သို့သော်လည်း အသက် တည်းဟူသောအသွေးနှင့်တကွ အသား ကို မ စား ရ။
Otiia kaua e kainga e koutou te kikokiko me tona ora, ara ko ona toto.
Kodwa lingadli inyama ilegazi lokuphila phakathi kwayo.
Kodwa inyama lempilo yayo, igazi layo, kalisoze likudle.
तर तिमीहरूले मासु त्यसको प्राण दिने रगतसमेत नखाओ ।
Men kjøtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete.
Men kjøt med liv, med blodet i, det må de ikkje eta!
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ସପ୍ରାଣ (ଅର୍ଥାତ୍) ସରକ୍ତ ମାଂସ ଖାଇବ ନାହିଁ।
“Isin garuu foon lubbuu isaa wajjin jechuunis dhiiga isaa wajjin hin nyaatinaa.
ਪਰ ਮਾਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਣ ਸਮੇਤ ਅਰਥਾਤ ਲਹੂ ਸਮੇਤ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਖਾਇਓ।
مگرگوشت را با جانش که خون او باشد، مخورید. |
اما گوشت را با خونش که بدان حیات میبخشد نخورید. |
Wszakże mięsa z duszą jego, która jest krew jego, jeść nie będziecie.
Lecz nie będziecie jeść mięsa z jego życiem, to jest z jego krwią.
Porém a carne com sua vida, que é seu sangue, não comereis.
A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
Mas a carne com sua vida, ou seja, seu sangue, você não comerá.
Нумай карне ку вяца ей, адикэ сынӂеле ей, сэ ну мынкаць.
Dar carne cu viaţa ei, ceea ce este sângele ei, să nu mâncaţi.
Akaꞌ na, hei afiꞌ mia sisi feꞌe ma raaꞌ, huu banda hahae na sia raa na.
только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
Али не једите меса с душом његовом, а то му је крв.
Ali ne jedite mesa s dušom njegovom, a to mu je krv.
“Asi hamufaniri kudya nyama, ropa rayo roupenyu richiri mairi.
Точию мяса в крови души да не снесте.
Toda mesa z njegovim življenjem, ki je njegova kri, ne boste jedli.
Laakiin waa inaydnaan cunin hilibka noloshiisu la jirto, taasoo ah dhiiggiisa.
Pero la carne con su alma ( o vida ), que es su sangre, no comeréis.
Pero no comerás carne que aún tenga sangre de vida en ella.
Pero la carne con vida, es decir, su sangre, no la comeréis.
Solo no comerán carne con su vida que es su sangre,
Pero no comeréis la carne con su vida, es decir, con su sangre.
Empero la carne con su alma, que es su sangre, no comeréis.
Empero carne con su vida, [que es] su sangre, no comeréis.
pero la carne con la sangre de vida en ella no puedes tomar para comer.
Lakini msile nyama pamoja na uhai wake - yaani damu yake - ndani yake.
“Lakini kamwe msile nyama ambayo bado ina damu ya uhai wake, kwa maana damu ni uhai.
Kött som har i sig sin själ, det är sitt blod, skolen I dock icke äta.
Allena äter icke kött, det ännu lefver i sinom blod.
Kött som har i sig sin själ, det är sitt blod, skolen I dock icke äta.
Nguni't ang lamang may buhay, na siya niyang dugo, ay huwag ninyong kakanin.
Subalit hindi ninyo dapat kainin ang karneng may buhay pa—iyon ay ang dugo nito—na narito.
இறைச்சியை அதின் உயிராகிய இரத்தத்துடன் சாப்பிடவேண்டாம்.
“ஆனாலும், இறைச்சியை அதன் உயிருள்ளபோது அதாவது இரத்தம் அதில் இருக்கும்போது சாப்பிடவேண்டாம்.
కాని ప్రాణమే రక్తం గనుక మీరు మాంసాన్ని దాని రక్తంతో పాటు తినకూడదు.
Ka ko e kakano ʻoku ʻi ai ʻae moʻui, [ʻaia ]ko hono toto, ʻe ʻikai te mou kai ia.
Saccu mançin çuru ebaka umoyxhan, mançe rı'h vodun.
“Yalnız kanlı et yemeyeceksiniz, çünkü kan canı içerir.
“Nanso ɛnsɛ sɛ mowe aboa a wontwaa ne mene mmaa ne mogya no ngui no nam.
“Nanso, ɛnsɛ sɛ mowe aboa a wɔntwaa ne mene mmaa ne mogya no nguiɛ no ɛnam.
Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.
मगर तुम गोश्त के साथ खू़न को, जो उसकी जान है न खाना।
لېكىن سىلەر گۆشنى ئىچىدىكى جېنى، يەنى قېنى بىلەن قوشۇپ يېمەسلىكىڭلار كېرەك. |
Лекин силәр гөшни ичидики җени, йәни қени билән қошуп йемәслигиңлар керәк.
Lékin siler göshni ichidiki jéni, yeni qéni bilen qoshup yémeslikinglar kérek.
Lekin silǝr gɵxni iqidiki jeni, yǝni ⱪeni bilǝn ⱪoxup yemǝslikinglar kerǝk.
Song các ngươi không nên ăn thịt còn hồn sống, nghĩa là có máu.
Song các ngươi không nên ăn thịt còn hồn sống, nghĩa là có máu.
Tuy nhiên, con không được ăn thịt còn máu.
“Ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò gbọdọ̀ jẹ ẹran tòun-tẹ̀jẹ̀ rẹ̀.
Verse Count = 218