< Genesis 9:26 >
He said, “Blessed be the LORD, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
وَقَالَ: «مُبَارَكٌ ٱلرَّبُّ إِلَهُ سَامٍ. وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْدًا لَهُمْ. |
ثُمَّ قَالَ: «تَبَارَكَ اللهُ إِلَهُ سَامٍ. وَلْيَكُنْ كَنْعَانُ عَبْداً لَهُ. |
Նա աւելացրեց. «Օրհնեալ լինի Տէր Աստուած՝ Սէմի Աստուածը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան:
তেওঁ পুনৰ ক’লে, “চেমৰ ঈশ্বৰ যিহোৱা ধন্য; কনান চেমৰ দাস হওক।
Yenə dedi: «Samın Allahı Rəbbə alqış olsun, Kənan ona qul olsun.
Gode da Sieme ea Hina Gode! Godema hahawane dogolegele nodoma! Ga: ina: ne da Sieme ea udigili hawa: hamosu dunu esaloma: mu.
তিনি আরও বললেন, “শেমের ঈশ্বর সদাপ্রভু ধন্য; কনান তার দাস হোক।
তিনি আরও বললেন, “শেমের ঈশ্বর সদাপ্রভু ধন্য হোন! কনান শেমের দাস হোক।
Рече още: Благословен Господ, Симовия Бог; И Ханаан да му бъде слуга.
Miingon usab siya, “Hinaot nga mapanalanginan si Yahweh, ang Dios ni Sem, ug hinaot nga si Canaan mahimo niyang sulugoon.
Ug miingon pa siya: Dalayegon si Jehova, ang Dios ni Sem, ug si Canaan mahimong sulogoon niya.
Anatinso, “Atamandike Yehova, Mulungu wa Semu! Kanaani akhale kapolo wa Semu.
To pacoengah anih mah, Shem ih Angraeng Sithaw loe tahamhoihaih om nasoe loe, Kanaan loe Shem ih tamna ah om nasoe.
Te phoeiah, “Shem kah BOEIPA Pathen te a yoethen saeh lamtah anih ham sal la Kanaan om saeh.
Te phoeiah, “Shem kah BOEIPA Pathen te a yoethen saeh lamtah anih ham sal la Kanaan om saeh.
Hichun Noah in hitin aseiye, “Pathen in Shem phattheiboh mai hen, ahin Canaan vang asopi soh himai hen,
Hahoi, Shem e BAWIPA Cathut teh yawhawinae awm seh. Kanaan teh ahni koe san lah awm seh.
又说: 耶和华—闪的 神是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。
又說: 耶和華-閃的上帝是應當稱頌的! 願迦南作閃的奴僕。
又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。
Onda nastavi: “Blagoslovljen Jahve, Šemov Bog, Kanaanac nek' mu je sluga!
Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.
Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.
Fremdeles sagde han: "Lovet være HERREN, Sems Gud, og Kana'an blive hans Træl!
Og han sagde: Lovet være Herren, Sems Gud, og Kanaan skal være deres Træl!
Fremdeles sagde han: »Lovet være HERREN, Sems Gud, og Kana'an blive hans Træl!
Nomedo wacho niya, “Jehova Nyasaye ma Nyasach Shem mondo opaki! Kanaan obed misumba Shem.
Voorts zeide hij: Gezegend zij de HEERE, de God van Sem; en Kanaan zij hem een knecht!
Hij sprak: Gezegend zij Jahweh, de God van Sem, Kanaän zij hem tot slaaf.
Voorts zeide hij: Gezegend zij de HEERE, de God van Sem; en Kanaan zij hem een knecht!
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem. And let Canaan be his servant.
He said, “Blessed be the LORD, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
He also declared: “Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the servant of Shem.
And he said, Praise to the Lord, the God of Shem; let Canaan be his servant.
And he said, Blessed [be] the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant.
And he said, Blessed [be] the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant.
And he said: “Blessed be the Lord God of Shem, let Canaan be his servant.
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his bondman.
And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.
Then Noah continued, “May the Lord be blessed, the God of Shem, and may Canaan be his slave.
He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.
And he said: Blessed be the LORD, the God of Shem; and let Canaan be their servant.
And he said, Blessed [be] the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed be YHWH Elohim of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed be Yhwh God of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed [be] the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant.
And he said, Blessed be the Lord, the God of Shem; and Canaan shall be a servant unto them.
And he says: “Blessed of my God YHWH [is] Shem, And Canaan is servant to him.
He said, "Blessed be the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, "Blessed be the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, "Blessed be the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, "Blessed be the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, "Blessed be the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, "Blessed be the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, “Blessed be Adonai, the God of Shem [Name]. Let Canaan [Humbled] be his servant.
And he said, Blessed be the LORD, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
And he said, Blessed be Yahweh, God of Shem, —And let Canaan be their servant:
And he said [be] blessed Yahweh [the] God of Shem and let him be Canaan a slave to them.
and to say to bless LORD God Shem and to be Canaan servant/slave to/for them
I will ask God to enlarge the territory that belongs to Japheth, and allow his descendants to live peacefully among the descendants of Shem [MTY].
And he sayd: Blessed be the LORde God of Se and Canaan be his seruante.
He also said, “May Yahweh, the God of Shem, be blessed, and may Canaan be his servant.
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.
He said, “Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, “Blessed be the LORD, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, “Blessed be the LORD, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, “Blessed be the LORD, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, “Blessed be the LORD, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
He said, “Blessed be the LORD, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
And Noe seide, Blessid be the Lord God of Sem,
And he saith: 'Blessed of Jehovah my God [is] Shem, And Canaan is servant to him.
Glorata estu la Eternulo, la Dio de Ŝem; Kaj Kanaan estu sklavo al ili;
Eyi edzi be, “Woayra Yehowa, Sem ƒe Mawu. Kanaan nazu kluvi na Sem.
Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.
Vielä hän sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidän orjansa.
Puis il dit: Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur!
Il a dit, « Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem. Que Canaan soit son serviteur.
Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!
Il dit aussi: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem; et que Canaan leur soit fait serviteur.
Mais il ajouta: Béni le Seigneur, le Dieu de Sem! que Chanaan soit son esclave.
Il dit encore: Béni soit l’Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
Puis il dit: Béni soit Yahweh, Dieu de Sem, et que Canaan soit son serviteur!
Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit son serviteur!
Il dit ensuite: Béni soit le Seigneur, le Dieu de Sem, et l'esclave Chanaan sera serviteur de Sem.
Il ajouta: "Soit béni l’Éternel, divinité de Sem et que Canaan soit leur esclave,
Und er sprach: "Des Herrn Gesegneter, mein Gott, sei Sem! Doch Kanaan sei ihm Sklave!
Und er sprach: Gepriesen [Im Hebr. dasselbe Wort wie segnen] sei Jehova, der Gott Sems; und Kanaan sei sein [W. ihr, d. h. des Geschlechtes Sems bzw. Japhets] Knecht!
Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
Dann sprach er Gepriesen sei Jahwe der Gott Sems; aber Kanaan soll ihr Sklave sein!
Und sprach weiter: Gelobet sei Gott, der HERR des Sem; und Kanaan sei sein Knecht.
und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
Dann fuhr er fort: »Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems! Kanaan aber soll sein Knecht sein!
Und weiter sprach er: Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!
Und er sprach: Gesegnet sei Jehovah, der Gott Schems und Kanaan soll ihm Knecht sein.
Ningĩ akiuga atĩrĩ, “Jehova arogaathwo, o we Ngai wa Shemu! Kaanani arotuĩka ngombo ya Shemu.
Και είπεν, Ευλογητός Κύριος ο Θεός του Σημ. Και ο Χαναάν θέλει είσθαι δούλος εις αυτόν·
καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ
તેણે કહ્યું કે, “ઈશ્વર, શેમના પ્રભુની સ્તુતિ થાઓ. કનાન તેનો દાસ થાઓ.
Li di ankò. Lwanj pou Seyè a, Bondye Sèm lan. Se pou Kanaran tounen esklav Sèm.
Li te di osi: “Beni se SENYÈ a, Bondye a Cham nan. Canaan va sèvitè li.
Ya kuma ce, “Albarka ta tabbata ga Ubangiji Allah na Shem! Bari Kan’ana yă zama bawan Shem.
Olelo mai la hoi oia. E hoomaikaiia o Iehova. ke Akua o Sema: a o Kauaana kana kauwa.
ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו |
וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמֹו׃ |
וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ |
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמוֹ׃ |
ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו׃ |
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָֽמוֹ׃ |
וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ |
फिर उसने कहा, “शेम का परमेश्वर यहोवा धन्य है, और कनान शेम का दास हो।
नोहा ने यह भी कहा, “धन्य हैं याहवेह, शेम के परमेश्वर! कनान शेम का ही दास हो जाए.
Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!
És mondta: Áldott legyen az Örökkévaló, Sém Istene és Kánaán legyen az ő szolgájuk.
Ọ sịkwara, “Ngọzị dịrị Onyenwe anyị Chineke Shem. Ka Kenan bụrụ ohu Shem.
Kinunana pay, “Madaydayaw koma ni Yahweh a Dios ni Sem, ket agbalin koma nga adipenna ni Canaan.
Pujilah TUHAN, Allah Sem! Kanaan akan menjadi budak Sem.
Lagi katanya: "Terpujilah TUHAN, Allah Sem, tetapi hendaklah Kanaan menjadi hamba baginya.
Terpujilah TUHAN, Allah yang disembah oleh Sem! Biarlah keturunan Ham menjadi budaknya.
Ma disse: Benedetto [sia] il Signore Iddio di Sem, e sia Canaan lor servo.
Disse poi: «Benedetto il Signore, Dio di Sem, Canaan sia suo schiavo!
E disse ancora: “Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio di Sem, e sia Canaan suo servo!
又いひけるはセムの神ヱホバは讚べきかなカナン彼の僕となるべし
また言った、「セムの神、主はほむべきかな、カナンはそのしもべとなれ。
又いひけるはセムの神ヱホバは讚べきかなカナン彼の僕となるべし
Hagi mago'ane Noa'a anage hu'ne, Semi Anumzamofo ra agi nemita agi'a ahentesga hanune. Kenaniga, Semi kato vahe manigahane.
ನೋಹನು ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದ್ದು, “ಶೇಮನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವ ಸ್ತುತಿಹೊಂದಲಿ. ಕಾನಾನನು ಶೇಮನಿಗೆ ದಾಸನಾಗಿರಲಿ.
ಅವನು ಇನ್ನೂ ನುಡಿದದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಶೇಮನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ; ಕಾನಾನನು ಅವರಿಗೆ ದಾಸನಾಗಿರಲಿ.
또 가로되 `셈의 하나님 여호와를 찬송하리로다! 가나안은 셈의 종이 되고
또 가로되 셈의 하나님 여호와를 찬송하리로다 가나안은 셈의 종이 되고
또 가로되 `셈의 하나님 여호와를 찬송하리로다! 가나안은 셈의 종이 되고
Kaksakin LEUM GOD, God lal Shem! Canaan el ac fah mwet kohs lal Shem.
هەروەها گوتی: «ستایش بۆ یەزدان، پەروەردگاری سام! با کەنعان ببێتە کۆیلەی سام. |
Dixitque: [Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.
Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus eius.
Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus eius.
Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.
dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus eius.
Un viņš sacīja: svētīts lai ir Tas Kungs, Šema Dievs, un Kanaāns lai ir viņa kalps.
Alobaki lisusu: « Tika ete Yawe, Nzambe ya Semi, apambolama! Tika ete Kanana azala mowumbu ya Semi!
Era n’agamba nti, “Mukama Katonda wange, awe Seemu omukisa, Kanani abeere muddu we.”
Ary hoy koa izy: Isaorana anie Jehovah, Andriamanitr’ i Sema; Ary aoka Kanana ho andevony.
Rengèñe t’Iehovà, Andrianañahare’ i Seme, fa ho mpitoro’e t’i Kanàne.
“ശേമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ സ്തുതിക്കപ്പെട്ടവൻ; കനാൻ ശേമിന് ദാസനായിരിക്കട്ടെ.
ശേമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ സ്തുതിക്കപ്പെട്ടവൻ; കനാൻ അവരുടെ ദാസനാകും.
ശേമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ സ്തുതിക്കപ്പെട്ടവൻ; കനാൻ അവരുടെ ദാസനാകും.
“ശേമിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ. കനാൻ അവന്റെ അടിമയായിത്തീരട്ടെ,
तो म्हणाला, “शेमाचा देव परमेश्वर धन्यवादित असो. कनान त्याचा सेवक होवो.
ရှေမ၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းကြစေသတည်း။ ခါနာန်သည်ရှေမ၏ကျွန်ဖြစ်ရပါစေသော။
တဖန်ရှေမ၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ ခါနာန်သည် ရှေမ၏ကျွန် ဖြစ်ပါစေ။
တဖန် ရှေမ ၏ ဘုရား သခင်ထာဝရဘုရား သည် မင်္ဂလာ ရှိတော်မူစေသတည်း။ ခါနာန် သည် ရှေမ ၏ကျွန် ဖြစ် ပါစေ။
I mea ano ia, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Hema; a ka waiho a Kanaana hei pononga mana.
Wabuya wathi njalo, “Udumo kalube kuThixo, uNkulunkulu kaShemu! Sengathi uKhenani angaba yisigqili sikaShemu.
Wasesithi: Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaShemu, loKhanani abe yisigqili sakhe.
तिनले यसो पनि भने, “शेमका परमेश्वर यहोवे धन्यका होऊन्, र कनान त्यसको कमारो होस् ।
Så sa han: Lovet være Herren, Sems Gud, og Kana'an være deres træl!
So sagde han: «Lova vere Herren, Sems Gud, og Kana’an vera hans træl!
ଆଉ ସେ କହିଲେ, “ଶେମର ପରମେଶ୍ୱର ସଦାପ୍ରଭୁ ଧନ୍ୟ ହେଉନ୍ତୁ; କିଣାନ ଶେମର ଦାସ ହେଉ।
Akkanas jedhe; “Waaqayyo Waaqni Seem haa eebbifamu! Kanaʼaan immoo garbicha Seem haa taʼu.
ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਵੀ ਆਖਿਆ, ਸ਼ੇਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਧੰਨ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਕਨਾਨ ਸ਼ੇਮ ਦਾ ਦਾਸ ਹੋਵੇ।
وگفت: «متبارک باد یهوه خدای سام! و کنعان، بنده او باشد. |
و نیز گفت: «متبارک باد یهوه، خدای سام! کنعان بندهٔ او باشد. |
Rzekł też: Błogosławiony Pan Bóg Semów, a niech będzie Chanaan sługą ich.
Potem dodał: [Niech będzie] błogosławiony PAN Bóg Sema, a niech Kanaan będzie jego sługą.
Disse mais: Bendito o SENHOR o Deus de Sem, E seja-lhe Canaã servo.
E disse: Bemdito seja o Senhor Deus de Sem: e seja-lhe Canaan por servo.
E disse: bendito seja o Senhor Deus de Sem: e seja-lhe Canaan por servo.
Ele disse, “Bendito seja Yahweh, o Deus de Shem”. Que Canaan seja seu servo.
Ел а май зис: „Бинекувынтат сэ фие Домнул Думнезеул луй Сем, Ши Канаан сэ фие робул луй!
Şi a spus: Binecuvântat fie DOMNUL Dumnezeul lui Sem; şi Canaan va fi servitorul lui.
Au koa-kio LAMATUALAIN, huu Sem! Te Kanaꞌan, dadꞌi Sem ate na.
Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
И још рече: Благословен да је Господ Бог Симов, и Ханан да му буде слуга!
I još reèe: blagosloven da je Gospod Bog Simov, i Hanan da mu bude sluga!
Akatiwo, “Ngaakudzwe Jehovha, Mwari waShemu! Kenani ngaave muranda waShemu.
И рече: благословен Господь Бог Симов: и будет Ханаан отрок раб ему:
Rekel je: »Blagoslovljen bodi Semov Gospod Bog, Kánaan pa bo njegov služabnik.
Oo wuxuu yidhi, Ammaanu ha u ahaato Rabbiga ah Ilaaha Sheem, Kancaanna addoon ha u noqdo.
Dijo más: Bendito el SEÑOR, el Dios de Sem, y sea Canaán su siervo.
Entonces Noé continuó: “Bendito sea el Señor, Dios de Sem, y que Canaán sea su esclavo.
Él dijo, “Bendito sea Yahvé, el Dios de Sem. Que Canaán sea su siervo.
Luego dijo: Bendito sea Yavé, ʼElohim de Sem, Y sea Canaán su esclavo.
Y agregó: “Bendito sea Yahvé, el Dios de Sem; y sea Canaán su esclavo.
Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, y séale Canaán siervo.
Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, y séale Canaán siervo.
Y dijo: ¡Gloria a Dios, el Dios de Sem; bendice mi Dios a sem! deja que Canaán sea su sirviente.
Akasema pia, Yahwe, Mungu wa Shemu, abarikiwe, Kanaani na awe mtumwa wake.
Pia akasema, “Abarikiwe Bwana, Mungu wa Shemu! Kanaani na awe mtumwa wa Shemu.
Ytterligare sade han: "Välsignad vare HERREN, Sems Gud, och Kanaan vare deras träl!
Och sade yttermera: Lofvad vare Herren Sems Gud, och Canaan vare hans träl.
Ytterligare sade han: »Välsignad vare HERREN, Sems Gud, och Kanaan vare deras träl!
At sinabi niya, Purihin ang Panginoon, ang Dios ni Sem! At si Canaan ay maging alipin niya.
Sinabi rin niya, “Nawa si Yahweh, ang Diyos ni Shem, ay pagpalain at nawa si Canaan ay kanyang maging lingkod.
“சேமுடைய தேவனாகிய யெகோவாவிற்க்கு ஸ்தோத்திரம் உண்டாவதாக; கானான் அவனுக்கு அடிமையாக இருப்பான்.
மேலும் நோவா சொன்னதாவது: “சேமின் இறைவனாகிய யெகோவாவுக்குத் துதி உண்டாவதாக! கானான் சேமுக்கு அடிமையாய் இருப்பானாக.
అతడు “షేము దేవుడైన యెహోవా స్తుతి పొందుతాడు గాక. కనాను అతనికి సేవకుడవుతాడు గాక.
Pea pehē ʻe ia, “Ke monūʻia ʻa Sihova ko e ʻOtua ʻo Semi; pea ʻe hoko ʻa Kēnani ko ʻene tamaioʻeiki.
Verse not available
Övgüler olsun Sam'ın Tanrısı RAB'be, Kenan Sam'a kul olsun.
Noa kaa bio se, “Me nhyira a efi Awurade, me Nyankopɔn, nkyɛn no nka Sem! Kanaan nyɛ Sem akoa.
Noa kaa bio sɛ, “Me nhyira a ɛfiri Awurade, me Onyankopɔn, nkyɛn no nka Sem! Kanaan nyɛ Sem akoa.
І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому!
फिर कहा, ख़ुदावन्द सिम का ख़ुदा मुबारक हो, और कनान सिम का ग़ुलाम हो।
ئۇ يەنە: ــ شەمنىڭ خۇداسى بولغان پەرۋەردىگارغا تەشەككۈر-مەدھىيە كەلتۈرۈلگەي! قانائان شەمنىڭ قۇلى بولسۇن. |
У йәнә: — Шәмниң Худаси болған Пәрвәрдигарға тәшәккүр-мәдһийә кәлтүрүлгәй! Қанаан Шәмниң қули болсун.
U yene: — Shemning Xudasi bolghan Perwerdigargha teshekkür-medhiye keltürülgey! Qanaan Shemning quli bolsun.
U yǝnǝ: — Xǝmning Hudasi bolƣan Pǝrwǝrdigarƣa tǝxǝkkür-mǝdⱨiyǝ kǝltürülgǝy! Ⱪanaan Xǝmning ⱪuli bolsun.
Người lại nói rằng: Đáng ngợi khen Giê-hô-va, là Đức Chúa Trời của Sem thay; Ca-na-an phải làm tôi cho họ!
Người lại nói rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Sem thay; Ca-na-an phải làm tôi cho họ!
Ông tiếp: “Tôn vinh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Sem, nguyện Ca-na-an làm nô lệ cho nó!
Ó sì tún wí pé, “Olùbùkún ni Olúwa, Ọlọ́run Ṣemu Kenaani yóò máa ṣe ẹrú fún Ṣemu.
Verse Count = 217