< Genesis 9:25 >

He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
فَقَالَ: «مَلْعُونٌ كَنْعَانُ! عَبْدَ ٱلْعَبِيدِ يَكُونُ لإِخْوَتِهِ».
قَالَ: «لِيَكُنْ كَنْعَانُ مَلْعُوناً، وَلْيَكُنْ عَبْدَ الْعَبِيدِ لإِخْوَتِهِ».
եւ ասաց. «Անիծեալ լինի ստրուկ Քանանը եւ իր եղբայրների ծառան թող լինի»:
তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “কনানৰ ওপৰত অভিশাপ আহঁক; সি তাৰ ভাতৃসকলৰ দাসবোৰৰো দাস হওক।”
«Kənana lənət olsun, Öz qardaşlarının qullarına qul olsun».
E amane sia: i, “Ga: ina: ne amoma da gagabui aligi dagoi. E da ea yolalali ilia udigili hawa: hamosu dunu esalumu.
আর তিনি বললেন, “কনান অভিশপ্ত হোক, সে নিজের ভাইদের দাসানুদাস হবে।”
তখন তিনি বললেন, “কনান অভিশপ্ত হোক! তার দাদা-ভাইদের মধ্যে সে অত্যন্ত নীচ দাস হবে।”
Проклет да е Ханаан; Слуга на слуги ще бъде на братята си.
Busa miingon siya, “Tinunglo si Canaan. Mahimo siyang ulipon sa mga ulipon sa iyang mga igsoon.”
Ug miingon siya: Pagtunglohon si Canaan; ulipon sa mga ulipon siya sa iyang mga igsoon.
anati, “Atembereredwe Kanaani! Adzakhala kapolo wa pansi kwenikweni kwa abale ake.”
To naah Kanaan loe tangoenghaih to zok nasoe loe, amya hnik ih tamna ah om nasoe, tiah a naa.
Te dongah Kanaan taengah thae a phoei tih, “A maya rhoi taengah sal rhoek khuikah sal la om saeh,” a ti nah.
Te dongah Kanaan taengah thae a phoei tih, “A maya rhoi taengah sal rhoek khuikah sal la om saeh,” a ti nah.
Hichun Noah in hitin aseiyin: “Canaan vang gaosap chang hen, Asopi teni henga soh jouse soh in hung pang hen,” atin,
Hatdawkvah, Kanaan teh thoebo lah awm seh. A hmau roi koe san thung dawk e san lah awm seh.
就说: 迦南当受咒诅, 必给他弟兄作奴仆的奴仆;
就說: 迦南當受咒詛, 必給他弟兄作奴僕的奴僕;
就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
“Neka je proklet Kanaanac, braći svojoj najniži sluga nek' bude!”
I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.
I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.
sagde han: "Forbandet være Kana'an, Trælles Træl blive han for sine Brødre!"
Da sagde han: Forbandet være Kanaan, han skal være Trælles Træl for sine Brødre!
sagde han: »Forbandet være Kana'an, Trælles Træl blive han for sine Brødre!«
nowacho niya, “Okwongʼ Kanaan! Enobed misumba, e bwo wasumbini mag owetene.”
En hij zeide: Vervloekt zij Kanaan; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!
sprak hij: Vervloekt zij Kanaän, Een slaaf der slaven zal hij zijn voor zijn broeders.
En hij zeide: Vervloekt zij Kanaan; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!
And he said, Cursed be Canaan. He shall be a servant of servants to his brothers.
He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
he said, “Cursed be Canaan! A servant of servants shall he be to his brothers.”
Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.
And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
he said, “Cursed be Canaan, a servant of servants will he be to his brothers.”
And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.
He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
and said, “May Canaan be cursed! He will be the lowest kind of slave and will serve his brothers!”
And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.
And he said: Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Cursed [be] Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
and says: “Cursed [is] Canaan, Servant of servants he is to his brothers.”
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
He said, “Canaan [Humbled] is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
And he said, Accursed be Canaan, —a servant of servants, shall he be to his brethren!
And he said [be] cursed Canaan a slave of slaves he will be of brothers his.
and to say to curse Canaan servant/slave servant/slave to be to/for brother: male-sibling his
He said, “I am cursing Ham’s youngest son, Canaan, and his descendants. They will be like slaves to their uncles.
he sayd: cursed be Canaan ad a seruante, of all seruantes be he to his brethren.
So he said, “Cursed be Canaan. May he be a servant to his brothers' servants.”
And he said, Cursed [be] Canaan, a servant of servants shall he be to his brethren.
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brethren.
He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
He said, “Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.”
he seide, Cursid be the child Canaan, he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren.
and saith: 'Cursed [is] Canaan, Servant of servants he is to his brethren.'
Kaj li diris: Malbenita estu Kanaan; Sklavo de sklavoj li estu ĉe siaj fratoj.
egblɔ be, “Woaƒo fi ade Kanaan; ànye kluvi gblɔetɔ na nɔviwòwo.”
Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa.
niin hän sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjain orja".
et il dit: Maudit soit Chanaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs!
Il dit, « Canaan est maudite. Il sera le serviteur des serviteurs de ses frères. »
et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l’esclave des esclaves de ses frères.
C'est pourquoi il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
Dit: Maudit Chanaan! il sera l’esclave des esclaves de ses frères.
Et il dit: Maudit soit Canaan! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères!
et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs!
Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
alors il dit: Maudit soit Canaan, Serviteur des serviteurs qu'il soit pour ses frères!
Et il dit: Maudit soit l'esclave Chanaan; il sera le serviteur de ses frères.
et il dit: "Maudit soit Canaan! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères!"
Da sprach er: "Verflucht sei Kanaan! Der niedrigste der Sklaven sei er seinen Brüdern!"
Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!
Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!
da sprach er: Verflucht sei Kanaan! als niedrigster Sklave soll er seinen Brüdern dienen!
sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
rief er aus: »Verflucht sei Kanaan! Der niedrigste Knecht soll er seinen Brüdern sein!«
da sprach er: Verflucht sei Kanaan! Er sei ein Knecht der Knechte seiner Brüder!
Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Der Knecht der Knechte soll er seinen Brüdern sein.
akiuga atĩrĩ, “Kaanani aronyiitwo nĩ kĩrumi! Agaatuĩka ngombo ya kũhinyĩrĩrio biũ nĩ ariũ a nyina.”
Και είπεν, Επικατάρατος ο Χαναάν· δούλος των δούλων θέλει είσθαι εις τους αδελφούς αυτού.
καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ
તેથી તેણે કહ્યું કે, “કનાન શાપિત થાય. દાસોનો દાસ તે તેના ભાઈઓને સારુ થશે.”
Li di. Madichon pou Kanaran! Se pou l' tounen dènye klas esklav frè l' yo.
Konsa li te di: “Canaan se modi. Se sèvitè l ap ye anvè frè li yo.”
sai ya ce, “Kan’ana la’ananne ne, zai zama bawa mafi ƙanƙanta ga’yan’uwansa.”
Olelo mai la oia. E poino ne o Kanaaua: he kauwa ia ua na kauwa a kona poe hoahanau.
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו
וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִֽהְיֶה לְאֶחָֽיו׃
ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו׃
וַיֹּאמֶר אָרוּר כְּנָעַן עֶבֶד עֲבָדִים יִֽהְיֶה לְאֶחָֽיו׃
וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
इसलिए उसने कहा, “कनान श्रापित हो: वह अपने भाई-बन्धुओं के दासों का दास हो।”
और नोहा ने कहा, “शापित है कनान! वह अपने भाइयों के दासों का भी दास होगा.”
Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.
És mondta: Átkozott Kánaán, rabszolgája legyen testvéreinek.
o kwuru sị, “Onye a bụrụ ọnụ ka Kenan bụ! Ohu ndị ohu, ka ọ ga-abụrụ ụmụnne ya.”
Isu a kinunana, “Lunod koma ti umay kenni Canaan. Agbalin koma isuna nga adipen dagiti adipen dagiti kakabsatna.”
ia berkata, "Terkutuklah Kanaan! Dia akan menjadi budak terhina bagi saudara-saudaranya.
berkatalah ia: "Terkutuklah Kanaan, hendaklah ia menjadi hamba yang paling hina bagi saudara-saudaranya."
berkatalah dia, “Karena kesalahan Ham, terkutuklah bangsa Kanaan. Biarlah mereka menjadi budak terhina bagi keturunan Sem dan Yafet.
E disse: Maledetto [sia] Canaan; sia servo de' servi de' suoi fratelli.
«Sia maledetto Canaan! Schiavo degli schiavi sarà per i suoi fratelli!». allora disse:
“Maledetto sia Canaan! Sia servo dei servi de’ suoi fratelli!”
是に於て彼言けるはカナン詛はれよ彼は僕輩の僕となりて其兄弟に事へん
彼は言った、「カナンはのろわれよ。彼はしもべのしもべとなって、その兄弟たちに仕える」。
是に於て彼言けるはカナン詛はれよ彼は僕輩の僕となりて其兄弟に事へん
Noa'a amanage hu'ne, Kenani'a sifnafi nemanino, afuhe'mokizmi zamagafinka evuramino amane eri'za vahe'zami manigahie.
ನಂತರ ಅವನು ಹೀಗೆಂದನು, “ಕಾನಾನನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ, ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ದಾಸಾನುದಾಸನಾಗಿರಲಿ.”
“ಕಾನಾನನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ. ಅವನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿಗೆ ದಾಸಾನುದಾಸನಾಗಲಿ” ಎಂದನು.
이에 가로되 `가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라'
이에 가로되 가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라
이에 가로되 `가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라'
el fahk, “Sie selnga nu facl Canaan! El ac fah sie mwet kohs nu sin tamulel lal.
ئینجا گوتی: «نەفرەت لێکراو بێت کەنعان! دەبێتە کۆیلەی کۆیلەکان، بۆ براکانی.»
ait: [Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.]
ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.
ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.
ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.
ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.
Un sacīja: nolādēts lai ir Kanaāns: tam būs būt savu brāļu kalpu kalpam.
Alobaki: « Tika ete Kanana alakelama mabe, azala mowumbu ya suka ya bandeko na ye! »
N’akolimira ezzadde lya Kaamu n’agamba nti, “Kanani akolimirwe, abeere muddu wa baddu eri baganda be.”
Dia hoy izy: Ho voaozona anie Kanana; Ho tena andevon’ ny rahalahiny izy.
le hoe re, Afàtse t’i Kanàne fa ho mpitorom-pitoroñe amo roahalahi’eo. Hoe ka re,
അപ്പോൾ അവൻ: “കനാൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ; അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാർക്ക് അടിമയായിരിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ അവൻ: കനാൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ; അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാൎക്കു അധമദാസനായ്തീരും എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ അവൻ: കനാൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ; അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു അധമദാസനായ്തീരും എന്നു പറഞ്ഞു.
അദ്ദേഹം, “കനാൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ, അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാർക്ക് അധമദാസനായിത്തീരും” എന്നു പറഞ്ഞു.
तेव्हा नोहा म्हणाला, “कनान शापित होवो, तो आपल्या भावाच्या गुलामातील सर्वांत खालचा गुलाम होवो.”
``ခါ​နာန်​သည်​ကျိန်​စာ​သင့်​ပါ​စေ​သော။ သူ​သည်​အစ်​ကို​တို့​ထံ​တွင်​ကျွန်​ခံ​ရ​ပါ​စေ​သော။
ခါနာန်သည် ကျိန်ခြင်းကို ခံပါစေ။ အစ်ကိုတို့၏ကျွန်တို့၌ ကျွန်ဖြစ်ပါစေဟုဆို၏။
ခါနာန် သည် ကျိန် ခြင်းကိုခံ ပါစေ။ အစ်ကို တို့၏ကျွန် တို့၌ ကျွန် ဖြစ် ပါစေဟုဆို ၏။
Na ka mea ia, Ka kanga a Kanaana, ka waiho ia hei tino pononga ma ona tuakana.
wathi, “Uqalekisiwe uKhenani! Isigqili esizakuba phansi kubafowabo.”
Wasesithi: Kaqalekiswe uKhanani, uzakuba yisigqili sezigqili kubafowabo.
त्यसैले तिनले भने, “श्रापित होस् कनान । त्यो आफ्ना दाजुहरूका कमाराहरूका पनि कमारा होस् ।”
Da sa han: Forbannet være Kana'an! trælers træl skal han være for sine brødre.
Då sagde han: «Forbanna skal Kana’an vera! Den lågaste av alle trælar skal han vera for sine brøder.»
ପୁଣି, ସେ କହିଲେ, “କିଣାନ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ; ସେ ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣର ଦାସାନୁଦାସ ହେବ।”
akkana jedhe; “Kanaʼaan abaaramaa haa taʼu! Inni obboloota isaatiif garba garbootaa haa taʼu.”
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਨਾਨ ਸਰਾਪੀ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੋਵੇਗਾ।
پس گفت: «کنعان ملعون باد! برادران خود را بنده بندگان باشد.»
گفت: «کنعان ملعون باد. برادران خود را بندهٔ بندگان باشد.»
Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie.
I powiedział: [Niech będzie] przeklęty Kanaan, będzie sługą sług swoich braci.
E disse: Maldito seja Canaã; Servo de servos será a seus irmãos.
E disse: Maldito seja Canaan: servo dos servos seja aos seus irmãos.
E disse: Maldito seja Canaan: servo dos servos seja aos seus irmãos.
Disse ele, “Canaã é amaldiçoada. Ele será um servo de servos para seus irmãos”.
Ши а зис: „Блестемат сэ фие Канаан! Сэ фие робул робилор фрацилор луй!”
Şi a spus: Blestemat fie Canaan, un servitor al servitorilor va fi el fraţilor săi.
Boe ma ana olaꞌ nae, “He! Kanaꞌan ama na! Au sumba-ndoon nggo! Dei fo ho dadꞌi ate sia aꞌa mara!
и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
И рече: Проклет да је Ханан, и да буде слуга слугама браће своје!
I reèe: proklet da je Hanan, i da bude sluga slugama braæe svoje!
akati, “Kenani ngaatukwe! Achava muranda wavaranda kuvakuru vake.”
и рече: проклят (буди) Ханаан отрок: раб будет братиям своим.
Rekel je: »Preklet bodi, Kánaan. Svojim bratom bo služabnik služabnikov.«
Kolkaasuu yidhi, Inkaaru ha ku dhacdo Kancaan; Addoonkii addoommaduu u noqon doonaa walaalihiis.
y dijo: Maldito sea Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos.
y dijo: “¡Maldito seas, Canaán! ¡Serás el esclavo de menor clase, y servirás a tus hermanos!”
Dijo, “Canaán está maldito. Será siervo de los siervos de sus hermanos”.
y dijo: Maldito sea Canaán. Será esclavo de los esclavos de sus hermanos.
dijo: “Maldito sea Canaán; esclavo de esclavos será para sus hermanos.”
Y dijo: Maldito sea Canaán, siervo de siervos será a sus hermanos.
Y dijo: Maldito sea Canaán; siervo de siervos será á sus hermanos.
Maldito sea Canaán; que sea un servidor de sirvientes para sus hermanos.
Hivyo akasema, “Alaaniwe Kanaani. Na awe mtumishi kwa watumishi wa ndugu zake.”
akasema, “Alaaniwe Kanaani! Atakuwa mtumwa wa chini sana kuliko watumwa wote kwa ndugu zake.”
"Förbannad vare Kanaan, en trälars träl vare han åt sina bröder!"
Förbannad vare Canaan, och vare en träl under alla trälar ibland hans bröder.
»Förbannad vare Kanaan, en trälars träl vare han åt sina bröder!»
At sinabi, Sumpain si Canaan! Siya'y magiging alipin ng mga alipin sa kaniyang mga kapatid.
Kaya sinabi niya, “Sumpain si Canaan. Maging isang lingkod sana siya sa mga lingkod ng kanyang mga kapatid.”
“கானான் சபிக்கப்பட்டவன், தன் சகோதாரர்களிடம் அடிமைகளுக்கு அடிமையாக இருப்பான்” என்றான்.
எனவே அவன், “கானான் சபிக்கப்படட்டும்! அவன் தன் சகோதரர்களிலும் அடிமைகளிலும் கீழ்ப்பட்டவனாய் இருக்கட்டும்.”
“కనాను శపితుడు. అతడు తన సోదరులకు దాసుడుగా ఉంటాడు” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia, “Ke malaʻia ʻa Kēnani. ʻE hoko ia ko e tamaioʻeiki ʻoe kau tamaioʻeiki ki hono kāinga.”
Verse not available
şöyle dedi: “Kenan'a lanet olsun, Köleler kölesi olsun kardeşlerine.
ɔkae se, “Nnome nka Ham asefo a wɔyɛ Kanaanfo. Wɔbɛyɛ wɔn nuanom mu nkoa mu nkoa.”
ɔkaa sɛ, “Nnome nka Ham asefoɔ a wɔyɛ Kanaanfoɔ. Wɔbɛyɛ wɔn nuanom mu nkoa mu nkoa.”
І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“
और उसने कहा कि कनान मल'ऊन हो, वह अपने भाइयों के गु़लामों का ग़ुलाम होगा
قانائانغا لەنەت بولغاي! ئۇ قېرىنداشلىرىنىڭ قۇلىنىڭ قۇلى بولسۇن، ــ دەپ قارغىدى.
Қанаанға ләнәт болғай! У қериндашлириниң қулиниң қули болсун, — дәп қарғиди.
Qanaan’gha lenet bolghay! U qérindashlirining qulining quli bolsun, — dep qarghidi.
Ⱪanaanƣa lǝnǝt bolƣay! U ⱪerindaxlirining ⱪulining ⱪuli bolsun, — dǝp ⱪarƣidi.
bèn nói rằng: Ca-na-an đáng rủa sả! Nó sẽ làm mọi cho các tôi tớ của anh em nó.
bèn nói rằng: Ca-na-an đáng rủa sả! Nó sẽ làm mọi cho các tôi tớ của anh em nó.
ông nói: “Nguyện Ca-na-an bị nguyền rủa, Nó sẽ làm nô lệ thấp hèn nhất của anh em mình.”
Ó wí pé, “Ègún ni fún Kenaani. Ìránṣẹ́ àwọn ìránṣẹ́ ni yóò máa ṣe fún àwọn arákùnrin rẹ̀.”
Verse Count = 217

< Genesis 9:25 >