< Genesis 9:24 >
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
فَلَمَّا ٱسْتَيْقَظَ نُوحٌ مِنْ خَمْرِهِ، عَلِمَ مَا فَعَلَ بِهِ ٱبْنُهُ ٱلصَّغِيرُ، |
وَعِنْدَمَا أَفَاقَ نُوحٌ مِنْ سُكْرِهِ وَعَلِمَ مَا فَعَلَهُ بِهِ ابْنُهُ الصَّغِيرُ |
Նոյը սթափուելով գինովութիւնից՝ իմացաւ, թէ ինչ է արել իր նկատմամբ իր կրտսեր որդին,
পাছত নোহৰ চেতনা অহাত তেওঁৰ সৰু পুতেকে তেওঁলৈ যি কৰিলে, তাক জানিবলৈ পালে।
Nuh öz sərxoşluğundan ayıldı və kiçik oğlunun əməlini bilib dedi:
Nowa: da bu wa: legadole, adini ba: i bu hedofai ba: i. E da Ha: me (Ga: ina: ne eda) amo ea hou nabi dagoi.
পরে নোহ আঙ্গুর রসের ঘুম থেকে জেগে উঠে তাঁর প্রতি ছোট ছেলের আচরণ জানতে পারলেন।
নোহ যখন তাঁর নেশার ঘোর কাটিয়ে উঠলেন ও জানতে পারলেন তাঁর ছোটো ছেলে তাঁর প্রতি ঠিক কী আচরণ করেছেন,
Като изтрезня Ной от виното си и се научи за онова, което му бе направил по-младият ме син, рече:
Sa dihang nakamata na si Noe gikan sa iyang pagkahubog, nasayran niya kung unsa ang nahimo sa iyang kinamanghorang anak nga lalaki ngadto kaniya.
Ug nahigmata si Noe gikan sa iyang vino ug nahibalo siya sa gibuhat kaniya sa iyang anak nga lalake nga kamanghuran.
Nowa atadzuka, kuledzera kutatha, ndikudziwa zimene mwana wake wamngʼono wamwamuna uja anamuchitira,
Noah misurtui paquihaih cai naah loe, a capa kanawk mah a nuiah sak ih hmuen to panoek.
Noah te misurtui a lamloh a haenghang vaengah a capa a noi loh anih soah a saii te a ming.
Noah te misurtui a lamloh a haenghang vaengah a capa a noi loh anih soah a saii te a ming.
Noah hichun alupna a kon in ahung khah doh phat in achapa neopen in ana limbol chu ahedoh tai.
Noah ni misur parui e a thangcuem torei teh a capa cahnoung e ni a sak e a panue.
挪亚醒了酒,知道小儿子向他所做的事,
挪亞醒了酒,知道小兒子向他所做的事,
諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事,
Kad se Noa otrijeznio od vina i saznao što mu je učinio najmlađi sin, reče:
Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.
Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.
Da Noa vågnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ved ham,
Og Noa vaagnede op af sin Vin og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ham.
Da Noa vaagnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ved ham,
Kane Nowa kongʼo orumo e wangʼe, mi ofwenyo gima wuode matin notimone,
En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.
Toen Noë uit zijn roes was ontwaakt, en vernam, wat zijn jongste zoon hem had gedaan,
En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
When Noah awoke from his drunkenness and learned what his youngest son had done to him,
And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said,
And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
Then Noah, awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.
And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
When Noah woke up from his drunken sleep, he discovered what his youngest son had done,
Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
And Noah awoke from his wine, and discovered what his younger son had done unto him.
And Noah awakens from his wine, and knows that which his young son has done to him,
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah [Rest] awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
And Noah awoke from his wine, —and came to know what his youngest son had done to him.
And he awoke Noah from wine his and he knew [that] which he had done to him son his young.
and to awake Noah from wine his and to know [obj] which to make: do to/for him son: child his [the] small
When Noah woke up [and was sober again], he found out how wrongfully Ham, his youngest son, had behaved toward him.
As soone as Noe was awaked fro his wyne and wyst what his yongest sonne had done vnto hym
When Noah awoke from his wine, he learned what his youngest son had done to him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym,
And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,
Kaj Noa vekiĝis de sia ebrieco, kaj li sciiĝis, kiel agis kun li lia pli juna filo.
Esime Noa ƒe ŋkume kɔ, eye wòse nu si Via ŋutsu suetɔ wɔ ɖe eŋu la,
Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli:
Kun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils,
Noé se réveilla de son vin, et il sut ce que son plus jeune fils lui avait fait.
Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils;
Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait.
Mais Noé, réveillé de son ivresse, lorsqu’il eut appris ce que lui avait fait son second fils,
Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
Comme leur visage était tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils,
Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
Et lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet;
Or, Noé, étant sorti du sommeil causé par le vin, apprit ce qu'avait fait à son sujet son fils puîné.
Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils,
Als Noe von seinem Wein erwachte, erfuhr er, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte.
Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte.
Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte.
Als aber Noah von seinem Rausche erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn angethan hatte,
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,
Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
Als nun Noah von seinem Rausch erwachte und erfuhr, wie sein jüngster Sohn sich gegen ihn benommen hatte,
Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan,
Und Noach erwachte von seinem Weine, und er erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte,
Rĩrĩa Nuhu aarĩĩũkirwo na akĩmenya ũrĩa mũriũ wake ũrĩa mũnini aamwĩkĩte-rĩ,
Ανανήψας δε ο Νώε από του οίνου αυτού, έμαθεν όσα έκαμεν εις αυτόν ο υιός αυτού ο νεώτερος.
ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος
જયારે નૂહ નશામાંથી જાગ્યો ત્યારે તેના નાના દીકરાએ તેની સાથે જે કર્યું હતું તે તેણે જાણ્યું.
Lè Noe soti anba toudisman diven l' lan, yo di l' sa dezyèm pitit gason l' lan te fè l'.
Lè Noé te leve nan dòmi aprè diven an, li te konnen sa ke pi jenn fis li a te fè l la.
Sa’ad da Nuhu ya farka daga buguwarsa ya kuma gane abin da ƙarami ɗansa ya yi,
Ala ae la o Noa i ka pau ana o kona waina. a ike iho la ia i ka mea a kana keiki muli iho i hana aku ai ia ia.
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינֹ֑ו וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־לֹ֖ו בְּנֹ֥ו הַקָּטָֽן׃ |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ |
וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָֽן׃ |
וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן׃ |
וַיִּיקֶץ נֹחַ מִיֵּינוֹ וַיֵּדַע אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה־לוֹ בְּנוֹ הַקָּטָֽן׃ |
וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ |
जब नूह का नशा उतर गया, तब उसने जान लिया कि उसके छोटे पुत्र ने उसके साथ क्या किया है।
जब नोहा का नशा उतर गया तब उन्हें पता चला कि उनके छोटे बेटे ने उनके साथ क्या किया है.
Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az ő kisebbik fia cselekedett vala:
Midőn Nóé fölébredt borosságából, megtudta, mit tett vele kisebbik fia.
Mgbe Noa si nʼụra mmanya ya bilie, chọpụta ihe nwa ya nwoke nke nta mere,
Idi nariing ni Noe manipud iti pannakabartekna, natakuatanna ti inaramid kenkuana ti inaudi nga anakna.
Setelah Nuh sadar dari mabuknya dan mengetahui apa yang diperbuat anak bungsunya terhadap dirinya,
Setelah Nuh sadar dari mabuknya dan mendengar apa yang dilakukan anak bungsunya kepadanya,
Ketika Nuh sadar dari mabuknya dan mengetahui apa yang sudah diperbuat anak bungsunya terhadap dirinya,
E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore.
Quando Noè si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore;
E quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli avea fatto il suo figliuolo minore; e disse:
ノア酒さめて其若き子の己に爲たる事を知れり
やがてノアは酔いがさめて、末の子が彼にした事を知ったとき、
ノア酒さめて其若き子の己に爲たる事を知れり
Hagi Noa'ma negineno mase'nefinti henka ruhari huno negeno Hamu'ma hunte'nea zana keno antahino huteno,
ನೋಹನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಅಮಲಿನಿಂದ ಎಚ್ಚೆತ್ತು, ತನ್ನ ಕಿರಿಯ ಮಗನು ತನಗೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದನು.
ನೋಹನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಅಮಲಿನಿಂದ ಎಚ್ಚೆತ್ತು ಕಿರಿಯ ಮಗನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದು,
노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고
노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고
노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고
Ke sruhi lal Noah uh sarla lukel ac el etauk ke ma wen se ma fusr natul el oru nu sel,
کاتێک نوح لە سەرخۆشییەکەی بەئاگا هاتەوە، زانی کوڕە بچووکەکەی چی پێکردووە. |
Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,
evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor,
Un Noa uzmodās no sava vīna un dabūja zināt, ko viņa jaunākais dēls viņam bija darījis,
Tango milangwa ya Noa esilaki, ayokaki likambo oyo mwana na ye ya suka asalaki.
Omwenge bwe gwamwamukako, Nuuwa n’azuukuka n’ategeera mutabani we omuto ky’amukoze.
Dia nahatsiaro Noa, rehefa afaka ny hamamoany, ka nahafantatra izay efa nataon’ ny zanany faralahy taminy.
Ie nivañoñe amy divai’ey t’i Nòake naho nahafohiñe i nanoa’ i ana-tsitso’ey,
നോഹ ലഹരിവിട്ടുണർന്നപ്പോൾ തന്റെ ഇളയമകൻ ചെയ്തത് അറിഞ്ഞ്.
നോഹ ലഹരിവിട്ടുണൎന്നപ്പോൾ തന്റെ ഇളയമകൻ ചെയ്തതു അറിഞ്ഞു.
നോഹ ലഹരിവിട്ടുണർന്നപ്പോൾ തന്റെ ഇളയമകൻ ചെയ്തതു അറിഞ്ഞു.
നോഹ ലഹരി വിട്ട് ഉണർന്നപ്പോൾ തന്റെ ഇളയമകനായ ഹാം തന്നോടു ചെയ്തത് അറിഞ്ഞ്,
जेव्हा नोहा नशेतून जागा झाला, तेव्हा आपला धाकटा मुलगा हाम याने काय केले हे त्यास समजले.
နောဧအမူးပြေ၍သတိရလာသဖြင့် အငယ်ဆုံးသားပြုမူပုံကိုသိရှိရသောအခါ၊
နောဧသည် ယစ်မူခြင်းပျောက်၍ နိုးသောအခါ၊ မိမိ၌သားငယ်ပြုသည်ကိုသိလျှင်၊
နောဧ သည် ယစ်မူးခြင်းပျောက်၍ နိုး သောအခါ ၊ မိမိ ၌သား ငယ် ပြု သည်ကို သိ လျှင်၊
Na ka maranga ake a Noa i tana waina, ka mohio ki ta tana potiki i mea ai ki a ia.
Kwathi uNowa esevukile selehlile iwayini wezwa ngokwakwenziwe kuye yindodana yakhe encane kulamanye,
UNowa wasevuka ewayinini lakhe, wakwazi lokho indodana yakhe encinyane ekwenze kuye.
नोआ आफ्नो मद्यको लतबाट उठेपछि तिनका कान्छा छोराले तिनलाई के गरेका थिए भनी तिनलाई थाहा भयो ।
Da så Noah våknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sønn hadde gjort imot ham.
Då so Noah vakna av ruset, fekk han vita kva den yngste sonen hans hadde gjort imot honom.
ଏଉତ୍ତାରୁ ନୋହ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ହୋଇ ଆପଣା ପ୍ରତି କନିଷ୍ଠ ପୁତ୍ରର ଆଚରଣ ଜ୍ଞାତ ହେଲେ।
Nohis yeroo machiin isaa irraa galetti waan ilmi isaa inni xinnaan isatti hojjete beekee
ਜਦ ਨੂਹ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਉਤਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਛੋਟੇ ਪੁੱਤਰ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ ਸੀ।
و نوح از مستی خود به هوش آمده، دریافت که پسرکهترش با وی چه کرده بود. |
وقتی نوح به حال عادی برگشت و فهمید که حام چه کرده است، |
A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:
A gdy Noe obudził się po winie, dowiedział się, co mu zrobił jego młodszy syn;
E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;
E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
Noé acordou de seu vinho e sabia o que seu filho mais novo havia feito com ele.
Ное с-а трезит дин амецяла винулуй ши а афлат че-й фэкусе фиул сэу чел май тынэр.
Şi Noe s-a trezit din beţia vinului său şi a cunoscut ceea ce fiul său mai tânăr i-a făcut.
Noh mamafu na nae mopo ma, ana bubꞌuluꞌ ana muri na tatao na.
Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
А кад се Ноје пробуди од вина, дозна шта му је учинио млађи син,
A kad se Noje probudi od vina, dozna šta mu je uèinio mlaði sin,
Noa akati amuka kubva pawaini yake uye akaziva zvakanga zvaitwa kwaari nomwanakomana wake muduku,
Истрезвися же Ное от вина, и разуме елика сотвори ему сын его юнейший,
Noe se je prebudil iz svojega vina ter spoznal, kaj mu je storil njegov mlajši sin.
Nuuxna khamrigiisii wuu ka soo miyirsaday, wuuna ogaaday wixii wiilkiisa yaru ku sameeyey.
Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;
Cuando Noé se levantó de su sueño por la embriaguez, se dio cuenta de los que su hijo menor había hecho,
Noé despertó de su vino y supo lo que su hijo menor le había hecho.
Al despertar de su embriaguez, Noé supo lo que le hizo su hijo menor
Cuando despertó Noé de su vino y supo lo que había hecho con él su hijo menor,
Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el pequeño,
Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;
Y, despertando de su vino, Noé vio lo que le había hecho su hijo menor, y dijo:
Nuhu alipozinduka kutoka katika ulevi wake, alijua ni jambo gani mtoto wake mdogo amemfanyia.
Noa alipolevuka kutoka kwenye mvinyo wake na kujua lile ambalo mwanawe mdogo kuliko wote alilokuwa amemtendea,
När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
Som nu Noah uppvaknade af sino vine, och fick veta hvad hans yngste son honom gjort hade, sade han:
När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
At nagising si Noe sa kaniyang pagkalango sa alak, at naalaman ang ginawa sa kaniya ng kaniyang bunsong anak.
Nang nagising si Noe mula sa kanyang kalasingan, nalaman niya kung ano ang ginawa ng kanyang bunsong anak na lalaki sa kanya.
நோவா திராட்சைரசத்தின் போதைதெளிந்து விழித்தபோது, தன் இளையமகன் தனக்குச் செய்ததை அறிந்து:
நோவா வெறி தெளிந்து எழுந்தபோது, தன் இளையமகன் தனக்குச் செய்ததை அறிந்தான்.
అప్పుడు నోవహు మత్తులోనుంచి మేల్కొని తన చిన్నకొడుకు చేసిన దాన్ని తెలుసుకున్నాడు.
Pea naʻe ʻā ʻa Noa mei heʻene uaine, pea ʻilo ʻe ia ʻaia naʻe fai kiate ia ʻe hono foha kimui.
Verse not available
Nuh ayılınca küçük oğlunun ne yaptığını anlayarak,
Bere a Noa ani so tetew no, na ohuu sɛnea ne kaakyiri no ayɛ no,
Ɛberɛ a Noa ani so tetee no, na ɔhunuu deɛ ne kaakyire no ayɛ no,
А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший.
जब नूह अपनी मय के नशे से होश में आया, तो जो उसके छोटे बेटे ने उसके साथ किया था उसे मा'लूम हुआ।
نۇھ شارابنىڭ كەيپىدىن ئويغىنىپ، كەنجى ئوغلىنىڭ ئۆزىگە نېمە قىلغىنىنى بىلىپ: ــ |
Нуһ шарапниң кәйпидин ойғинип, кәнҗи оғлиниң өзигә немә қилғинини билип: —
Nuh sharabning keypidin oyghinip, kenji oghlining özige néme qilghinini bilip: —
Nuⱨ xarabning kǝypidin oyƣinip, kǝnji oƣlining ɵzigǝ nemǝ ⱪilƣinini bilip: —
Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,
Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,
Khi Nô-ê tỉnh rượu, biết được việc Cham đã làm cho mình,
Nígbà tí Noa kúrò ní ojú ọtí, tí ó sì mọ ohun tí ọmọ rẹ̀ kékeré ṣe sí i.
Verse Count = 217