< Genesis 9:21 >
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
وَشَرِبَ مِنَ ٱلْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خِبَائِهِ. |
وَشَرِبَ مِنَ الْخَمْرِ فَسَكِرَ وَتَعَرَّى دَاخِلَ خَيْمَتِهِ، |
Նա խմեց դրա գինուց, հարբեց ու մերկացաւ իր տան մէջ:
তেওঁ এদিন দ্রাক্ষাৰস খাই মতলীয়া হ’ল আৰু নিজৰ তম্বুৰ ভিতৰত বিবস্ত্ৰ হৈ পৰি আছিল।
O, şərab içib sərxoş oldu və öz çadırında çılpaq uzandı.
E da waini hano nanu, feloai ba: i. Amalalu, e da abula gisa: le, da: i nabadowane ea abula diasu ganodini dialu.
আর তিনি আঙ্গুর রস পান করে মাতাল হলেন এবং তাঁবুর মধ্যে বিবস্ত্র হয়ে পড়লেন।
যখন তিনি সেখানকার খানিকটা দ্রাক্ষারস পান করলেন, তখন তিনি নেশাগ্রস্ত হয়ে পড়লেন এবং তাঁর তাঁবুর ভিতরে তিনি বিবস্ত্র হয়ে শুয়ে পড়লেন।
като пи от виното опи се и се разголи в шатрата си.
Nag-inom siya ug bino ug nahubog. Naghigda siya nga walay tabon didto sa iyang tolda.
Ug miinum siya sa vino ug nahubog siya, ug nahuboan siya sa sulod sa iyang balongbalong.
Tsiku lina pamene Nowa anamwako vinyo wa zipatso za mʼmundawo analedzera ndipo anavula zovala zake zonse ndi kugona mu tenti yake ali maliseche.
anih loe misurtui to naek moe, misurtui paquih pongah, angmah ih kahni imthung ah bangkrai ah angsong sut.
Te dongah misurtui te a ok tih a rhuihmil dongah a dap khui ah rha uh.
Te dongah misurtui te a ok tih a rhuihmil dongah a dap khui ah rha uh.
Chujouvin nikhat chu Noah chun lengpitwi adon in ahile akham tan khoilupon buh sung ah chun asagoh keovin alum tai.
Misurtui hai a nei dawkvah a parui teh tawngtai lah ao.
他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
他喝了園中的酒便醉了,在帳棚裏赤着身子。
一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
Napio se vina i opio, pa se otkrio nasred šatora.
A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.
Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
Og han drak af Vinen og blev drukken og blottede sig midt i sit Telt.
Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
Kane omadho divai moko mowuok e mzabibuno, nomer kendo nonindo duk ei hembe.
En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.
Hij dronk van de wijn, werd er door bedwelmd, en lag naakt in zijn tent.
En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.
And he drank of the wine, and was drunken. And he was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent.
And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
And by drinking its wine, he became inebriated and was naked in his tent.
And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
He drank some of the wine he'd produced, got drunk, and fell asleep in his tent, naked.
And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
And he drank of the wine, and became drunken; and he uncovered himself within his tent.
and drinks of the wine, and is drunken, and uncovers himself in the midst of the tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
and dank of the wine and became drunk, and uncovered himself in the midst of his tent.
And he drank some of the wine and he became drunk and he uncovered himself in [the] middle of (tent his. *Q(K)*)
and to drink from [the] wine and be drunk and to reveal: uncover in/on/with midst (tent his *Q(K)*)
[When they later produced grapes, he made wine from the grapes]. One day, when he drank too much of the wine, he became drunk, and he lay naked in his tent.
and drancke of the wyne and was droncke and laye vncouered in the myddest of his tet.
He drank some of the wine and became drunk. He was lying uncovered in his tent.
And he drank of the wine, and was drunken, and he was uncovered within his tent.
And he drank of the wine, and was drunk; and he was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.
and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
Kaj li trinkis el la vino kaj ebriiĝis, kaj nudiĝis en sia tendo.
Esi wòno wain la ƒe ɖe la, emu aha, eye wòɖe amama mlɔ anyi ɖe eƒe agbadɔ me.
Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.
Mutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa.
Ayant bu du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Il but du vin et s'enivra. Il se découvrit dans sa tente.
et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au milieu de la tente.
Et il en but du vin, et s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Et ayant bu du vin, il s’enivra et se trouva nu dans sa tente.
Il but du vin, s’enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Ayant bu du vin, il s’enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
Et il but du vin, et il se trouva ivre et il se découvrit au milieu de sa tente.
Et il but du vin, et, s'étant enivré, il se mit nu en sa demeure.
Il but de son vin et s’enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente.
Da trank er von dem Wein, ward betrunken und lag entblößt in seinem Zelt.
Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.
Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblößte sich in seinem Zelte.
Als er aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblößt in seinem Zelte.
Und da er des Weins trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
Als er dann aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblößt in seinem Zelt.
Da er aber von dem Weine trank, ward er betrunken und entblößte sich in seiner Hütte.
Und er trank von dem Wein und ward trunken und war aufgedeckt mitten in seinem Zelte.
Rĩrĩa aanyuire ndibei ya mĩthabibũ ĩyo, akĩrĩĩo, na agĩkoma thĩinĩ wa hema yake atehumbĩrĩte.
και έπιεν εκ του οίνου και εμεθύσθη, και εγυμνώθη εν τη σκηνή αυτού.
καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
તેણે દ્રાક્ષાસવ પીધો અને તેને નશો ચઢ્યો હોવાથી તે તેના તંબુમાં નિર્વસ્ત્ર સ્થિતિમાં જ સૂઈ ગયો.
Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li.
Li te bwè diven, e li te vin sou. Konsa li te dekouvri kò li anndan tant li an.
Sa’ad da ya sha ruwan inabin ya kuwa bugu, sai ya kwanta tsirara cikin tentinsa.
Inu iho la ia i ka waina, a ona: a ua uhi ole ia oia i ke kapa maloko o kona halelewna.
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה |
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּתֹ֥וךְ אָהֳלֹֽה׃ |
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֽוֹ׃ |
וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אׇהֳלֹֽה׃ |
וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה׃ |
וַיֵּשְׁתְּ מִן־הַיַּיִן וַיִּשְׁכָּר וַיִּתְגַּל בְּתוֹךְ אָהֳלֹֽה׃ |
וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃ |
और वह दाखमधु पीकर मतवाला हुआ; और अपने तम्बू के भीतर नंगा हो गया।
एक दिन नोहा दाखमधु पीकर नशे में हो गये और अपने तंबू में नंगे पड़े थे.
És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.
És ivott a borból és megrészegedett és feltakaródzott sátorában.
Mgbe ọ ṅụrụ mmanya si nʼubi a, ṅụbiga ya oke, ọ gbaara ọtọ dinaa ala nʼime ụlọ ikwu ya.
Imminom isuna iti arak ket nabartek. Nakaidda isuna a lamo-lamo iti uneg ti toldana.
Setelah Nuh minum anggurnya, ia menjadi mabuk. Dilepaskannya segala pakaiannya lalu tidurlah ia telanjang di dalam kemahnya.
Setelah ia minum anggur, mabuklah ia dan ia telanjang dalam kemahnya.
Suatu hari, dia minum anggur terlalu banyak sampai mabuk. Lalu dia berbaring telanjang di dalam kemahnya.
E bevve del vino, e s'inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.
Avendo bevuto il vino, si ubriacò e giacque scoperto all'interno della sua tenda.
e bevve del vino e s’inebriò e si scoperse in mezzo alla sua tenda.
葡萄酒を飮て醉天幕の中にありて裸になれり
彼はぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。
葡萄酒を飮て醉天幕の中にありて裸になれり
Mago zupa waini tima'a neteno negineno kena omasi avufga avapa seli noma'afi mase'ne.
ಅವನು ಅದರಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿ, ತನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಮಲಗಿದ್ದನು.
ಒಂದು ದಿನ ಅವನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಬೆತ್ತಲೆಯಾಗಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದನು.
포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라
포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라
Tukun el numla kutu wain uh, el sruhila, sarukla nuknuk lal, ac oan koflufolla in lohm nuknuk sel.
ئینجا کە لە شەرابی مێوەکەی خواردەوە، سەرخۆش بوو و لەناو چادرەکەیدا بە ڕووتی ڕاکشا. |
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
Un viņš dzēra no vīna un piedzērās un gulēja atsedzies sava dzīvokļa vidū.
Tango amelaki masanga ya vino oyo ewutaki na elanga na ye, alangwaki mpe atikalaki bolumbu kati na ndako na ye ya kapo.
n’anywa omwenge n’atamiira, ne yeebaka mu weema ng’ali bwereere.
Ary nisotro tamin’ ny divay izy ka mamo; dia nanary lamba izy ka nitanjaka tao anatin’ ny lainy.
Ie nikama ty divai’e le nimamo vaho tsy aman-tsaroñe t’ie an-kiboho’e ao.
അവൻ അതിലെ വീഞ്ഞു കുടിച്ച് ലഹരിപിടിച്ചു തന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസ്ത്രം നീങ്ങി കിടന്നു.
അവൻ അതിലെ വീഞ്ഞുകുടിച്ചു ലഹരിപിടിച്ചു തന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസ്ത്രം നീങ്ങി കിടന്നു.
അവൻ അതിലെ വീഞ്ഞുകുടിച്ചു ലഹരിപിടിച്ചു തന്റെ കൂടാരത്തിൽ വസ്ത്രം നീങ്ങി കിടന്നു.
നോഹ അതിൽനിന്നുള്ള വീഞ്ഞുകുടിച്ച് ലഹരിക്കടിമപ്പെട്ടു തന്റെ കൂടാരത്തിനുള്ളിൽ, വിവസ്ത്രനായിക്കിടന്നു.
तो थोडा द्राक्षरस प्याला आणि तो धुंद झाला. तो त्याच्या तंबूत उघडा-वाघडा पडला होता.
သူသည်စပျစ်ရည်သောက်၍မူးယစ်လာသဖြင့် မိမိအဝတ်များကိုချွတ်ပစ်ပြီးလျှင် တဲထဲ၌ကိုယ်တုံးလုံးနေလေ၏။-
စပျစ်ရည်ကိုလည်း သောက်၍ယစ်မူးသဖြင့်၊ မိမိထဲ၌ အဝတ်မခြုံဘဲနေလေ၏။
စပျစ် ရည်ကိုလည်း သောက် ၍ ယစ်မူး သဖြင့် ၊ မိမိ ထဲ ၌ အဝတ် မခြုံဘဲနေလေ၏။
A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.
Wathi esenathe iwayini lakhona, wadakwa walala enqunu phakathi kwethente lakhe.
Wasenatha okwewayini, wadakwa; njalo waba nqunu phakathi kwethente lakhe.
दाखमद्य पिएर तिनी मात्तिए । तिनी आफ्नो पालमा नाङ्गै पल्टिरहेका थिए ।
Og han drakk av vinen og blev drukken, og han klædde sig naken inne i sitt telt.
Og han drakk av vinen, og vart drukken, og so klædde han seg naken midt inni tjeldbudi.
ତହିଁରେ ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରି ମତ୍ତ ହୋଇ ତମ୍ବୁ ମଧ୍ୟରେ ବିବସ୍ତ୍ର ହୋଇ ପଡ଼ିଲେ।
Innis daadhii wayinii sanaa dhugee machaaʼe; qullaa isaas dunkaana isaa keessa ciise.
ਉਸ ਨੇ ਮਧ ਪੀਤੀ ਅਤੇ ਮਤਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨੰਗਾ ਪੈ ਗਿਆ।
و شراب نوشیده، مست شد، و در خیمه خود عریان گردید. |
روزی که شراب زیاد نوشیده بود، در حالت مستی در خیمهاش برهنه خوابید. |
Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.
Potem pił wino i upił się; i leżał odkryty w swoim namiocie.
E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.
E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
Ele bebeu do vinho e ficou bêbado. Ele foi descoberto dentro de sua tenda.
А бэут вин, с-а ымбэтат ши с-а дезголит ын мижлокул кортулуй сэу.
Şi a băut din vin şi s-a îmbătat şi s-a dezgolit înăuntrul cortului său.
Lao esa, ana ninu anggor losa mafu naeꞌ. De olu hendi bua-baꞌu na, ma sungguꞌ lengga-loli no maꞌahola na mia lalaa na rala.
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
И напив се вина опи се, и откри се насред шатора свог.
I napiv se vina opi se, i otkri se nasred šatora svojega.
Akati anwa imwe yewaini yawo, akadhakwa uye akavata akashama mutende rake.
и испи от вина, и упися, и обнажися в дому своем.
in pil od vina in se napil in bil je nag v svojem šotoru.
Kolkaasuu wax ka cabbay khamrigeedii, wuuna sakhraamay; oo teendhadiisii dhexdeeda ayuu ku qaawanaa.
y bebió del vino, y se embriagó, y se descubrió en medio de su tienda.
Entonces bebió del vino que produjo su viñedo, se emborrachó y se quedó dormido desnudo en su tienda.
Bebió del vino y se emborrachó. Se descubrió dentro de su tienda.
Bebió vino, se embriagó y se desnudó dentro de su tienda.
Mas bebiendo del vino se embriagó, y se quedó desnudo en medio de su tienda.
Y bebió del vino, y embriagóse, y descubrióse en medio de su tienda.
Y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.
Y tomó del vino de ella, y fue vencido por la bebida; y él fue descubierto en su tienda.
Akanywa sehemu ya divai na akalewa. Akawa amelala hemeani uchi.
Alipokunywa huo mvinyo wake akalewa na akalala uchi kwenye hema lake.
Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.
Och då han drack af vinet, vardt han drucken, och låg oskyld uti sine hyddo.
Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.
At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.
Uminom siya ng kaunting alak at nalasing. Siya ay nakahigang walang damit sa kanyang tolda.
அவன் திராட்சைரசத்தைக் குடித்து வெறிகொண்டு, தன் கூடாரத்தில் ஆடை விலகிப் படுத்திருந்தான்.
அவன் ஒரு நாள் தோட்டத்தின் திராட்சை இரசத்தைக் குடித்து, வெறிகொண்டு, தன் கூடாரத்தினுள்ளே உடை விலகிய நிலையில் கிடந்தான்.
ఆ ద్రాక్షారసం తాగి మత్తెక్కి తన గుడారంలో బట్టలు లేకుండా పడి ఉన్నాడు.
Pea inu ʻe ia ʻi he uaine, pea kona ai: pea naʻe telefua ia ʻi hono fale fehikitaki.
Verse not available
Şarap içip sarhoş oldu, çadırının içinde çırılçıplak uzandı.
Da bi, ɔnom bobesa no bi bow ma ɔdaa ne ntamadan mu adagyaw.
Ɛda bi, ɔnom bobesa no bi boroeɛ, ma ɔdaa ne ntomadan mu adagya.
І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету.
और उसने उसकी मय पी और उसे नशा आया और वह अपने डेरे में नंगा हो गया।
ئۇ ئۇنىڭ شارابىدىن ئىچىپ، مەست بولۇپ قېلىپ، ئۆز چېدىرى ئىچىدە كىيىم-كېچەكلىرىنى سېلىۋېتىپ، يالىڭاچ يېتىپ قالدى. |
У униң шарабидин ичип, мәс болуп қелип, өз чедири ичидә кийим-кечәклирини селиветип, ялаңач йетип қалди.
U uning sharabidin ichip, mest bolup qélip, öz chédiri ichide kiyim-kécheklirini séliwétip, yalingach yétip qaldi.
U uning xarabidin iqip, mǝst bolup ⱪelip, ɵz qediri iqidǝ kiyim-keqǝklirini seliwetip, yalingaq yetip ⱪaldi.
Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.
Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.
Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
Ó mu àmupara nínú ọtí wáìnì àjàrà rẹ̀, ó sì tú ara rẹ̀ sí ìhòhò, ó sì sùn nínú àgọ́ rẹ̀.
Verse Count = 216