< Genesis 8:15 >
God spoke to Noah, saying,
وَكَلَّمَ ٱللهُ نُوحًا قَائِلًا: |
وَخَاطَبَ اللهُ نُوحاً قَائِلا: |
Տէր Աստուած Նոյին ասաց.
তেতিয়া ঈশ্বৰে নোহক ক’লে,
Allah Nuha dedi:
Amalalu, Gode da Nowa: ma amane sia: i,
পরে ঈশ্বর নোহকে বললেন,
ঈশ্বর তখন নোহকে বললেন,
Тогава говори Бог на Ноя, казвайки:
Ang Dios miingon kang Noe,
Ug nagsulti ang Dios kang Noe nga nagaingon:
Tsono Mulungu anawuza Nowa kuti,
To naah Sithaw mah Noah khaeah,
Te phoeiah Pathen loh Noah te a voek tih,
Te phoeiah Pathen loh Noah tea voek tih,
Hichun Pathen in ahoulimpin hitin ati,
Hottelah Cathut ni Noah koevah,
神对挪亚说:
上帝對挪亞說:
天主於是吩咐諾厄說:「
Tada Bog reče Noi:
I mluvil Bůh k Noé, řka:
I mluvil Bůh k Noé, řka:
Da sagde Gud til Noa:
Da talede Gud til Noa og sagde:
Da sagde Gud til Noa:
Eka Nyasaye nowacho ne Nowa niya,
Toen sprak God tot Noach, zeggende:
Toen sprak God tot Noë:
Toen sprak God tot Noach, zeggende:
And God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
And God spake unto Noah, saying,
Then God said to Noah,
And God said to Noah,
And the Lord God spoke to Noe, saying,
And the Lord God spoke to Noe, saying,
Then God spoke to Noah, saying:
And God spoke to Noah, saying,
And God spoke to Noe, saying:
Then God told Noah,
Then God spake to Noah, saying,
And God spoke unto Noah, saying:
And God spake unto Noah, saying,
And God spoke to Noah, saying,
And God spake unto Noah, saying,
And Elohim spake unto Noah, saying,
And God spake unto Noah, saying,
And God spoke unto Noah, saying,
And the Lord God spoke to Noe, saying,
And God spoke unto Noah, saying,
And God speaks to Noah, saying, “Go out from the Ark, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you;
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah [Rest], saying,
And God spake unto Noah, saying,
So then, God spake to Noah, saying:
And he spoke God to Noah saying.
and to speak: speak God to(wards) Noah to/for to say
Then God said to Noah,
And God spake vnto Noe saynge:
God said to Noah,
And God spoke to Noah, saying,
And God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
God spoke to Noah, saying,
Sotheli the Lord spak to Noe;
And God speaketh unto Noah, saying, 'Go out from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee;
Kaj Dio diris al Noa jene:
Tete Mawu gblɔ na Noa be,
Niin Jumala puhui Noalle sanoen:
Ja Jumala puhui Nooalle sanoen:
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Dieu parla à Noé, et dit:
Et Dieu parla à Noé, disant:
Puis Dieu parla à Noé, en disant:
Alors Dieu parla à Noé, disant:
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Et Dieu parla à Noé en ces termes:
Et le Seigneur Dieu parla à Noé, disant:
Dieu parla à Noé en ces termes:
Und Gott sprach zu Noe:
Und Gott redete zu Noah und sprach:
Und Gott redete zu Noah und sprach:
Da redete Gott zu Noah und sprach:
Da redete Gott mit Noah und sprach:
Da redete Gott mit Noah und sprach:
Da gebot Gott dem Noah:
Da redete Gott zu Noah und sprach:
Und Gott redete zu Noach und sprach:
Ningĩ Ngai akĩĩra Nuhu atĩrĩ,
και ελάλησεν ο Θεός προς τον Νώε, λέγων,
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων
પછી ઈશ્વરે નૂહને કહ્યું કે,
Lè sa a, Bondye di Noe:
Alò, Bondye te pale avèk Noé. Li te di:
Sa’an nan Allah ya ce wa Nuhu,
Olelo mai la ke Akua ia Noa, i mai la,
וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ |
וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ |
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹֽר׃ |
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹֽר׃ |
וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֥חַ לֵאמֹֽר׃ |
तब परमेश्वर ने नूह से कहा,
तब परमेश्वर ने नोहा से कहा,
És szóla az Isten Noénak, mondván:
És szólt Isten Nóéhoz, mondván:
Mgbe ahụ, Chineke gwara Noa okwu sị ya,
Kinuna ti Dios kenni Noe,
Lalu berkatalah Allah kepada Nuh,
Lalu berfirmanlah Allah kepada Nuh:
Allah berkata kepada Nuh,
E Iddio parlò a Noè, dicendo:
Dio ordinò a Noè:
E Dio parlò a Noè, dicendo:
爰に神ノアに語りて言給はく
この時、神はノアに言われた、
爰に神ノアに語りて言給はく
Anumzamo'a amanage huno Noana asmi'ne,
ಆಗ ದೇವರು ನೋಹನಿಗೆ,
ಆಗ ದೇವರು ನೋಹನಿಗೆ,
하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대
하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대
하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대
God El fahk nu sel Noah,
ئینجا خودا بە نوحی فەرموو: |
Locutus est autem Deus ad Noë, dicens:
Locutus est autem Deus ad Noe, dicens:
Locutus est autem Deus ad Noe, dicens:
Locutus est autem Deus ad Noë, dicens:
locutus est autem Deus ad Noe dicens
Locutus est autem Deus ad Noe, dicens:
Tad Dievs runāja uz Nou sacīdams:
Boye, Nzambe alobaki na Noa:
Awo Katonda n’agamba Nuuwa nti,
Ary Andriamanitra dia niteny tamin’ i Noa ka nanao hoe:
Aa hoe t’i Andrianañahare amy Nòake,
ദൈവം നോഹയോട് അരുളിച്ചെയ്തത്:
ദൈവം നോഹയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
ദൈവം നോഹയോടു അരുളിച്ചെയ്തതു:
ഇതിനുശേഷം ദൈവം നോഹയോട് അരുളിച്ചെയ്തു:
देव नोहाला म्हणाला,
ဘုရားသခင်ကနောဧအား၊
ဘုရားသခင်ကလည်း သင်သည် သားမယား၊ ချွေးမတို့နှင့်တကွ၊ သင်္ဘောထဲက ထွက်ဆင်းလော့။
ဘုရား သခင်ကလည်း သင် သည် သား မယား ၊ ချွေးမ တို့နှင့်တကွ ၊ သင်္ဘော ထဲက ထွက် ဆင်းလော့။
Na ka korero te Atua ki a Noa, ka mea,
UNkulunkulu wasesithi kuNowa,
UNkulunkulu wasekhuluma kuNowa, esithi:
परमेश्वरले नोआलाई भन्नुभयो,
Da talte Gud til Noah og sa:
Då tala Gud til Noah og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର ନୋହଙ୍କୁ କହିଲେ,
Waaqnis Nohiin akkana jedhe;
ਤਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂਹ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ
آنگاه خدا نوح رامخاطب ساخته، گفت: |
در این هنگام خدا به نوح فرمود: |
I rzekł Bóg do Noego, mówiąc:
I Bóg powiedział do Noego:
E falou Deus a Noé dizendo:
Então fallou Deus a Noé, dizendo:
Então falou Deus a Noé, dizendo:
Deus falou com Noé, dizendo:
Атунч, Думнезеу а ворбит луй Ное ши й-а зис:
Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe, spunând:
Basa ma, Lamatualain olaꞌ no Noh nae,
И сказал Господь Бог Ною:
Тада рече Бог Ноју говорећи:
Tada reèe Bog Noju govoreæi:
Ipapo Mwari akati kuna Noa,
И рече Господь Бог Ноеви, глаголя:
Bog je spregovoril Noetu, rekoč:
Ilaahna Nuux buu la hadlay, isagoo leh,
Y habló Dios a Noé diciendo:
Entonces Dios le dijo a Noé:
Dios habló a Noé, diciendo:
Entonces ʼElohim habló a Noé:
Habló entonces Dios a Noé, y dijo:
Y habló Dios a Noé, diciendo:
Y habló Dios á Noé diciendo:
Y Dios dijo a Noé:
Mungu akamwambia Nuhu,
Ndipo Mungu akamwambia Noa,
Då talade Gud till Noa och sade:
Då talade Gud till Noah och sade:
Då talade Gud till Noa och sade:
At nagsalita ang Dios kay Noe, na sinasabi,
Sinabi ng Diyos kay Noe,
அப்பொழுது தேவன் நோவாவை நோக்கி:
அப்பொழுது இறைவன் நோவாவிடம்,
అప్పుడు దేవుడు నోవహుతో,
Pea naʻe folofola ʻae ʻOtua kia Noa, ʻo pehē,
Allahee Nühuk'le uvhuyn:
Tanrı Nuh'a, “Karın, oğulların ve gelinlerinle birlikte gemiden çık” dedi,
Onyankopɔn ka kyerɛɛ Noa se,
Onyankopɔn ka kyerɛɛ Noa sɛ,
І промовив Ноєві Господь, кажучи:
तब ख़ुदा ने नूह से कहा कि
ئۇ ۋاقىتتا خۇدا نۇھقا سۆز قىلىپ: ــ سەن ئۆزۈڭ، ئايالىڭ، ئوغۇللىرىڭ ۋە كېلىنلىرىڭ كېمىدىن چىقىڭلار. |
У вақитта Худа Нуһқа сөз қилип: — Сән өзүң, аялиң, оғуллириң вә келинлириң кемидин чиқиңлар.
U waqitta Xuda Nuhqa söz qilip: — Sen özüng, ayaling, oghulliring we kélinliring kémidin chiqinglar.
U waⱪitta Huda Nuⱨⱪa sɵz ⱪilip: — Sǝn ɵzüng, ayaling, oƣulliring wǝ kelinliring kemidin qiⱪinglar.
Đức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:
Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:
Đức Chúa Trời phán cùng Nô-ê:
Nígbà náà ni Ọlọ́run wí fún Noa pé.
Verse Count = 218