< Genesis 8:10 >
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
فَلَبِثَ أَيْضًا سَبْعَةَ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَادَ فَأَرْسَلَ ٱلْحَمَامَةَ مِنَ ٱلْفُلْكِ، |
وَانْتَظَرَ سَبْعَةَ أَيَّامٍ أُخْرَى ثُمَّ عَادَ فَأَطْلَقَ الْحَمَامَةَ مِنَ الْفُلْكِ، |
Նա սպասեց եւս եօթը օր ու տապանից դարձեալ արձակեց աղաւնուն:
তাৰ পাছত তেওঁ আৰু সাত দিন অপেক্ষা কৰি পুনৰ সেই কপৌজনীক জাহাজৰ পৰা উড়ুৱাই পঠালে।
O daha yeddi gün gözlədi və göyərçini yenə gəmidən buraxdı.
E da eso eno fesuale amo aligili, ‘dafe’ bu asunasi.
পরে তিনি আর সাত দিন অপেক্ষা করে জাহাজ থেকে সেই ঘুঘু আবার ছেড়ে দিলেন
তিনি আরও সাত দিন অপেক্ষা করলেন এবং আবার জাহাজ থেকে সেই পায়রাটিকে বাইরে পাঠালেন।
А като почака още седем дни, пак изпрати гълъба от ковчега.
Mihulat pa siya ug dugang pito ka adlaw unya gipalupad niya pag-usab ang salampati gikan sa arka.
Ug mihulat pa siya ug pito ka adlaw, ug unya gipagula niya pag-usab ang salampati sa arca.
Choncho anadikirabe masiku ena asanu ndi awiri ndipo anatulutsanso nkhundayo mʼchombo muja.
Ni sarihto zing pacoengah, pahuu to palong thung hoiah a prawt let.
Te phoeiah hnin rhih koep a rhing tih lawng khui lamkah vahui te koep a tueih.
Te phoeiah hnin rhih koepa rhing tih lawngkhui lamkah vahui te koepa tueih.
Chuin ni sagi akho ngaiyin, chujouvin kong'a kon chun vakhu chu alha doh kit'a ahile,
Hnin sari touh bout ao hnukkhu hote âbakhu hah long thung hoi bout a patoun.
他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
Počeka još sedam dana pa opet pusti golubicu iz korablje.
A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu.
A počekal ještě sedm dní jiných, a opět vypustil holubici z korábu.
Derpå biede han yderligere syv Dage og sendte så atter Duen ud fra Arken;
Da biede han endnu syv andre Dage og udlod atter en Due af Arken.
Derpaa biede han yderligere syv Dage og sendte saa atter Duen ud fra Arken;
Norito bangʼ ndalo abiriyo moko kendo nooro akuru koa ei yie.
En hij verbeidde nog zeven andere dagen; toen liet hij de duif wederom uit de ark.
Nu wachtte hij nog zeven dagen, en liet toen opnieuw een duif uit de ark.
En hij verbeidde nog zeven andere dagen; toen liet hij de duif wederom uit de ark.
And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
And after waiting another seven days, he sent the dove out again;
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
And then, having waited a further seven days, he again sent forth the dove out of the ark.
And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove out of the ark.
He waited another seven days and sent the dove out from the ark again.
And he abode yet other seuen dayes, and againe he sent forth the doue out of the Arke.
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark.
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
And having waited yet seven other days, he again sent forth the dove from the ark.
And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
And he stays yet seven more days, and adds to send forth the dove from the Ark;
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ship.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Then stayed he yet seven days more, —and, again sent forth the dove out of the ark.
And he waited again seven days other and he repeated to send out the dove from the ark.
and to twist: anticipate still seven day another and to add: again to send: depart [obj] [the] dove from [the] ark
Noah waited seven more days. Then he sent the dove out of the boat again.
And he abode yet. vij. dayes mo and sent out the doue agayne out of the arke
He waited another seven days and again he sent out the dove from the ark.
And he stayed yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark;
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
Sotheli whanne othere seuene daies weren abedun aftirward, eft he leet out a culuer fro the schip;
And he stayeth yet other seven days, and addeth to send forth the dove from the ark;
Kaj li atendis ankoraŭ aliajn sep tagojn, kaj li denove ellasis la kolombon el la arkeo.
Le ŋkeke adre megbe la, Noa gaɖe asi le ahɔnɛ la ŋu.
Ja odotti vielä toiset seitsemän päivää, ja antoi taas kyhkyisen lentää arkista.
Ja hän odotti vielä toiset seitsemän päivää ja laski taas kyyhkysen arkista.
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche,
Il attendit encore sept jours, et il envoya de nouveau la colombe hors du navire.
Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.
Et ayant attendu encore sept autres jours, il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche.
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche,
Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
Et il attendit encore sept autres jours, et de nouveau il laissa la colombe s'envoler de l'arche.
Puis, après avoir attendu sept jours encore, il fit de nouveau partir de l'arche la colombe.
Il attendit encore sept autres jours, et renvoya de nouveau la colombe de l’arche.
Da wartete er noch sieben weitere Tage. Dann sandte er zum zweitenmal die Taube aus der Arche.
Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche;
Und er wartete noch sieben andere Tage und ließ die Taube abermals aus der Arche;
Hierauf wartete er noch weitere sieben Tage, dann ließ er abermals die Taube aus dem Kasten ausfliegen.
Da harrete er noch andere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Hierauf wartete er noch weitere sieben Tage und ließ dann die Taube zum zweitenmal aus der Arche fliegen.
Und er wartete noch weitere sieben Tage; dann sandte er die Taube wieder von der Arche aus.
Und er wartete noch sieben andere Tage und sandte die Taube wieder aus der Arche.
Ningĩ agĩeterera matukũ mangĩ mũgwanja, na maathira akĩrekereria ndutura rĩngĩ yume nja ya thabina.
Και ανέμεινεν έτι άλλας επτά ημέρας, και πάλιν απέστειλε την περιστεράν εκ της κιβωτού·
καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ
બીજા સાત દિવસ રાહ જોયા પછી નૂહે ફરીથી વહાણમાંથી કબૂતરને મોકલ્યું.
Li tann sèt jou pase. Apre sa, li lage pijon an yon dezyèm fwa, li fè l' soti nan batiman an.
Li te tann pou yon lòt sèt jou ankò, e li te revoye toutrèl la soti nan lach la.
Ya ƙara jira kwana bakwai, sai ya sāke aiken kurciyar daga jirgi.
Noho iho la ia i na la hou aka i ehiku; a hookuu hou aku la i ka manu nunu iwaho o ka halelana;
ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה |
וַיָּ֣חֶל עֹ֔וד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה׃ |
וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה׃ |
וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָֽה׃ |
ויחל עוד שבעת ימים אחרים ויסף שלח את היונה מן התבה׃ |
וַיָּחֶל עוֹד שִׁבְעַת יָמִים אֲחֵרִים וַיֹּסֶף שַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מִן־הַתֵּבָֽה׃ |
וַיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַיֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מִן־הַתֵּבָֽה׃ |
तब और सात दिन तक ठहरकर, उसने उसी कबूतरी को जहाज में से फिर उड़ा दिया।
सात दिन बाद नोहा ने फिर कबूतर को छोड़ दिया.
És várakozék még másik hét napig, és ismét kibocsátá a galambot a bárkából.
És várt még másik hét napig és újra kibocsátotta a galambot a bárkából.
Mgbe abalị asaa gafere, Noa zipụrụ nduru ahụ ọzọ
Naguray manen isuna iti pito nga aldaw ket nangipatayab manen iti kalapati manipud iti daong.
Nuh menunggu tujuh hari lagi, lalu melepaskan lagi burung merpati itu.
Ia menunggu tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya pula burung merpati itu dari bahtera;
Tujuh hari kemudian, Nuh melepaskannya lagi.
Ed egli aspettò sette altri giorni, e di nuovo mandò la colomba fuor dell'Arca.
Attese altri sette giorni e di nuovo fece uscire la colomba dall'arca
E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca.
尚又七日待て再び鴿を方舟より放出ちけるが
それから七日待って再びはとを箱舟から放った。
尚又七日待て再び鴿を方舟より放出ちけるが
Avrentegeno 7ni'agna manitegeno, Noa'a ete maho nama huntegeno hareno vu'ne. Hagi ana maho namamo'a kasefa olivi zafa asina atasino agipi haninkofino ana kinagage ehanati'ne. Ana higeno Noa keteno, hago timo'a taneno uramie huno agesa antahi'ne.
ಅವನು ಇನ್ನೂ ಏಳು ದಿವಸ ತಡೆದು, ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಪುನಃ ನಾವೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.
ಅವನು ಇನ್ನೂ ಏಳು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ತಿರುಗಿ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.
또 칠일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매
또 칠 일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매
또 칠일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매
El tupan len itkosr na el sifilpa supwala wuleoa sac.
حەوت ڕۆژی دیکە چاوەڕێی کرد و دیسان کۆترەکەی لە کەشتییەکەوە ڕەوانە کرد. |
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
expectatis autem ultra septem diebus aliis rursum dimisit columbam ex arca
Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
Un pagaidīja vēl citas septiņas dienas un izlaida atkal balodi no šķirsta ārā.
Azelaki mikolo sambo mpe abimisaki lisusu ebenga libanda ya masuwa.
N’alinda ennaku endala musanvu n’atuma ate ejjuba okuva mu lyato;
Ary mbola niandry hafitoana koa izy; dia namoaka ilay voromailala tamin’ ny sambo-fiara indray izy.
Mbe nandiñe fito andro ka le nampisangitrife’e mb’eo boak’ amy lakañey indraike i dehoy;
ഏഴ് ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ട് അവൻ വീണ്ടും ആ പ്രാവിനെ പെട്ടകത്തിൽനിന്നു പുറത്തു വിട്ടു.
ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ വീണ്ടും ആ പ്രാവിനെ പെട്ടകത്തിൽ നിന്നു പുറത്തു വിട്ടു.
ഏഴു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ വീണ്ടും ആ പ്രാവിനെ പെട്ടകത്തിൽ നിന്നു പുറത്തു വിട്ടു.
ഏഴുദിവസംകൂടി കാത്തിരുന്നതിനുശേഷം നോഹ പ്രാവിനെ വീണ്ടും പെട്ടകത്തിൽനിന്ന് പുറത്തേക്ക് അയച്ചു.
तो आणखी सात दिवस थांबला. आणि त्याने पुन्हा कबुतराला तारवाबाहेर सोडले;
ခုနစ်ရက်စောင့်ဆိုင်းနေပြီးလျှင်ထိုချိုးငှက် ကိုအပြင်သို့တစ်ဖန်လွှတ်လိုက်၏။-
တဖန်ခုနစ်ရက်နေပြီးမှ ထိုချိုးကို သင်္ဘောထဲက လွှတ်ပြန်၏။
တဖန် ခုနစ် ရက် နေ ပြီးမှထိုချိုး ကို သင်္ဘော ထဲက လွှတ် ပြန်၏။
Na ka tatari ano ia, e whitu atu nga ra; a ka tukua atu ano e ia te kukupa i roto i te aaka:
Walinda okwezinye insuku eziyisikhombisa waphinda walithuma ijuba lisuka emkhunjini.
Waselinda futhi ezinye izinsuku eziyisikhombisa; wasephinda elithuma ijuba lisuka emkhunjini.
अरू सात दिन पर्खेर तिनले फेरि जहाजबाट त्यस ढुकुरलाई पठाइदिए ।
Så bidde han ennu syv dager til og sendte så atter duen ut av arken.
So bia han endå sju dagar, og sende so duva ut att or arki.
ଆଉ ସାତ ଦିନ ବିଳମ୍ବ କଲା ଉତ୍ତାରେ ସେ ସେହି କାପ୍ତାକୁ ପୁନର୍ବାର ଜାହାଜରୁ ଉଡ଼ାଇ ଦେଲେ;
Ammas guyyaa torba turee gugee sana doonii keessaa gad baasee erge.
ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਸੱਤ ਦਿਨ ਬਾਅਦ ਫੇਰ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤੋਂ ਉਸ ਘੁੱਗੀ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ।
و هفت روز دیگر نیز درنگ کرده، باز کبوتر را از کشتی رها کرد. |
نوح هفت روز دیگر صبر کرد و بار دیگر همان کبوتر را رها نمود. |
A poczekawszy jeszcze drugie siedem dni, po wtóre wypuścił gołębicę z korabia.
A gdy odczekał jeszcze drugie siedem dni, ponownie wypuścił gołębicę z arki.
E esperou ainda outros sete dias, e voltou a enviar a pomba fora da arca.
E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fóra da arca.
E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
Ele esperou mais sete dias; e novamente ele enviou a pomba para fora do navio.
А май аштептат алте шапте зиле ши ярэшь а дат друмул порумбелулуй дин корабие.
Şi a mai stat alte şapte zile şi din nou a trimis porumbelul afară din arcă;
Noh nahati fai hitu fai, dei de ana mboꞌi seluꞌ mbuiꞌ a.
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
И почека још седам дана, па опет испусти голубицу из ковчега.
I poèeka još sedam dana, pa opet ispusti golubicu iz kovèega.
Akarindira kwamamwezve mazuva manomwe uye akabudisazve njiva muareka.
И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.
Okleval pa je še drugih sedem dni in golobico ponovno izpustil iz ladje.
Kolkaasuu toddoba maalmood oo kale sugay; markaasuu mar kale qoolleydii doonnidii ka diray;
Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma del arca.
Entonces Noé esperó siete días más y volvió a enviar a la paloma fuera del arca.
Esperó aún otros siete días, y volvió a enviar a la paloma fuera de la nave.
Esperó ansiosamente aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma desde el arca.
Esperó otros siete días y soltó de nuevo la paloma fuera del arca.
Y esperó aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma del arca.
Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
Y después de esperar otros siete días, envió a la paloma otra vez;
Akasubiri siku saba zingine akatuma tena njiwa kutoka kwenye safina.
Noa akangojea siku saba zaidi kisha akamtoa tena hua kutoka safina.
Sedan väntade han ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan än en gång flyga ut ur arken.
Och bidde ännu andra sju dagar, och lät än en tid flyga ut dufvona af arkenom.
Sedan väntade han ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan än en gång flyga ut ur arken.
At naghintay pa ng muling pitong araw; at muling pinalipad ang kalapati sa labas ng sasakyan;
Naghintay siya ng pito pang mga araw at pinalipad niyang muli ang kalapati mula sa arka.
பின்னும் ஏழு நாட்களுக்குப் பிறகு, மறுபடியும் புறாவைக் கப்பலிலிருந்து வெளியே விட்டான்.
அவன் மேலும் ஏழு நாட்கள் பொறுத்திருந்து, திரும்பவும் பேழையிலிருந்து புறாவை வெளியே அனுப்பினான்.
అతడు మరో ఏడు రోజులు ఆగి ఆ పావురాన్ని ఓడలోనుంచి బయటకు పంపాడు.
Pea naʻe toe tatali ia ʻi he ʻaho ʻe fitu; pea ne toe tukuange ʻae lupe mei he vaka;
Yighılle yiğ ılğeç'uyle qiyğa, mang'vee qı'nerke sayib g'ookana.
Yedi gün daha bekledi, sonra güvercini yine dışarı saldı.
Noa twɛn nnanson, na ɛno akyi no, ɔsan somaa aborɔnoma no bio.
Noa twɛn nnanson, na ɛno akyiri no, ɔsane somaa aborɔnoma no bio.
І він зачекав іще других сім день, і знову з ковчегу голубку послав.
और सात दिन ठहर कर उसने उस कबूतरी को फिर कश्ती से उड़ा दिया;
ئۇ يەتتە كۈن ساقلاپ، بۇ كەپتەرنى كېمىدىن يەنە سىرتقا چىقاردى. |
У йәттә күн сақлап, бу кәптәрни кемидин йәнә сиртқа чиқарди.
U yette kün saqlap, bu kepterni kémidin yene sirtqa chiqardi.
U yǝttǝ kün saⱪlap, bu kǝptǝrni kemidin yǝnǝ sirtⱪa qiⱪardi.
Đoạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;
Ðoạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;
Đợi bảy ngày nữa, Nô-ê lại thả bồ câu ra khỏi tàu.
Ó sì dúró fún ọjọ́ méje sí i; ó sì tún rán àdàbà náà jáde láti inú ọkọ̀.
Verse Count = 218