< Genesis 7:22 >
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
كُلُّ مَا فِي أَنْفِهِ نَسَمَةُ رُوحِ حَيَاةٍ مِنْ كُلِّ مَا فِي ٱلْيَابِسَةِ مَاتَ. |
مَاتَ كُلُّ مَا يَحْيَا وَيَتَنَفَّسُ عَلَى الْيَابِسَةِ. |
Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ:
শুকান মাটিৰ ওপৰত থকা সকলো প্রাণীৰে অর্থাৎ শ্বাস-প্রশ্বাস লৈ জীয়াই থকা আটাই প্ৰাণীৰে মৃত্যু হ’ল।
Quruda yaşayan, burnunda həyat nəfəsi olan canlı varlıqların hamısı öldü.
Liligi huluane da hafoga: i osobo bagadega esalu amola mifo lasu, amo huluane da bogogia: i dagoi.
মাটিতে চলনশীল যত প্রাণীর নাকে প্রাণবায়ুর সঞ্চার ছিল, সকলে মারা গেল।
শুকনো জমির উপরে থাকা প্রত্যেকটি শ্বাসবিশিষ্ট প্রাণী মারা গেল।
От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.
Ang tanang mga binuhat nga may gininhawa sa espiritu sa kinabuhi, ang tanang anaa sa mala nga yuta, nangamatay.
Ang tanan nga may gininhawa sa espiritu sa kinabuhi sa ilang mga ilong, ang tanan nga didto sa yuta nga mamala, nangamatay.
Chilichonse chamoyo, chokhala pa mtunda chinafa.
Saoeng ah kaom, hnah hoi anghahaih takhi tawn moinawk to duek o boih.
A hnarhong khuiah hingnah mueihla hiil aka khueh boeih te khaw, lanhak ah aka om boeih te khaw duek uh.
A hnarhong khuiah hingnah mueihla hiil aka khueh boeih te khaw, lanhak ah aka om boeih te khaw duek uh.
Ima jouse leiset chunga um kiti pou anahhom a hinna hu neiya haithei jouse abonchan athi gam soh tan ahi.
A oung lah kaawm e pueng hai koung a due.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。
Sve što u svojim nosnicama imaše dah života - sve što bijaše na kopnu - izgibe.
Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.
Alt det, som havde Livs Aande i sin Næse, alt det, som var paa det tørre, døde.
alt, i hvis Næse det var Livets Aande, alt, hvad der var paa det faste Land, døde.
Gimoro amora mangima mane odak e lowo motwo kendo mayweyo gi ume notho.
Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
Alles stierf, wat op het droge leefde met levensadem in zijn neus.
Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
Everything on the dry land, in which was the breath of life, came to its end.
And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
and everything in which there is the breath of life on earth, died.
everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
And all things wherein there is the breath of life on the earth, died.
Everything on land that breathed, died.
Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, whatsoever was in the dry land, died.
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] in the dry [land], died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
And all things which have the breath of life, and whatever was on the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that were on the dry land, died.
all in whose nostrils [is] breath of a living spirit—of all that [is] in the dry land—have died.
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was in the dry land, died.
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life of all that were on the dry ground died.
All that [the] breath of [the] breath of life [was] in nostrils its from all that [was] on the dry ground they died.
all which breath spirit: breath life in/on/with face: nose his from all which in/on/with dry ground to die
On the land, (everything that breathed/every living thing) died.
so that all that had the breth of liffe in the nostrels of it thorow out all that was on drye lond dyed.
All living creatures who lived on the land, who breathed the breath of life through their noses, died.
All in whose nostrils [was] the breath of life, of all that [was] on the dry [land], died.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was on the dry land, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
Alle men, and alle thingis in whiche the brething of lijf was in erthe, weren deed.
all in whose nostrils [is] breath of a living spirit — of all that [is] in the dry land — have died.
Ĉio, kio havis en si spiriton de vivo, el ĉio, kio estis sur la seka tero, mortis.
Nu sia nu si me agbe nɔ, eye wònɔ anyigba ƒuƒui dzi tsã la tsrɔ̃.
Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.
Kaikki, joiden sieramissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.
De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
Tout ce qui était sur la terre ferme, dans les narines duquel se trouvait le souffle de l'esprit de vie, mourut.
Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.
Et tout ce qui a un souffle de vie sur la terre, moururent.
Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.
De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.
Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
tout ce qui avait dans ses narine un souffle d'esprit de vie, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.
Tout ce qui avait souffle de vie, et tout ce qui vivait sur la terre ferme mourut.
Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.
Alles, was des Lebensgeistes Odem in seiner Nase hatte, soweit es sich auf dem Trockenen befand, war tot.
alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
alles starb, in dessen Nase ein Odem des Lebenshauches war, von allem, was auf dem Trockenen war.
Alles, was Lebensodem in seiner Nase trug, soweit es auf dem Trockenen war, das starb.
Alles, was einen lebendigen Odem hatte im Trocknen, das starb.
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
alles, in dessen Nase ein Hauch von Lebensodem war, das starb, alles, soweit es auf dem Trockenen lebte.
und es starb alles, was auf dem trockenen Lande einen lebendigen Odem in der Nase hatte.
Alles, was den Odem des Geistes des Lebens in seiner Nase hatte von allem, das im Trocknen war, starb.
Kĩndũ gĩothe kĩarĩ thĩ nyũmũ na kĩarĩ na mĩhũmũ ya muoyo maniũrũ-inĩ makĩo gĩgĩkua.
Εκ πάντων των όντων επί της ξηράς, πάντα όσα είχον πνοήν ζωής εις τους μυκτήρας αυτών, απέθανον.
καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν
કોરી ભૂમિ પરનાં સર્વ, જેઓનાં નસકોરાંમાં જીવનનો શ્વાસ હતો, તેઓ સર્વનો નાશ થયો.
tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.
Tout sa ki te sou tè sèk la, ki te gen souf lavi nan nen yo te vin mouri.
Kome a busasshiyar ƙasa da yake numfashi a hancinsa ya mutu.
O ka poe a pau nona ka hanu ola iloko o na puka ihu, o na mea a pau ma ka aina maloo, make iho la lakou.
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה--מתו |
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ |
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ |
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה מֵֽתוּ׃ |
כל אשר נשמת רוח חיים באפיו מכל אשר בחרבה מתו׃ |
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה מֵֽתוּ׃ |
כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ |
जो-जो भूमि पर थे उनमें से जितनों के नथनों में जीवन का श्वास था, सब मर मिटे।
थल के सभी जीवित प्राणी मर गये.
Mindaz, a minek orrában élő lélek lehellete vala, a szárazon valók közűl mind meghala.
Mindaz, aminek orrában az élet lehelete volt, mindabból, ami a szárazon volt, meghalt.
Ee, ihe niile na-eku ume nke bi nʼelu ala nwụrụ.
Amin dagiti agbibiag a naipuyot ti espiritu ti biag kadagiti agungda, amin dagiti adda iti daga, ket natay.
Verse not available
Matilah segala yang ada nafas hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat.
Verse not available
Tutto ciò che ha fiato d'alito di vita nelle sue nari, d'infra tutto ciò ch'[era] nell'asciutto, morì.
Ogni essere che ha un alito di vita nelle narici, cioè quanto era sulla terra asciutta morì.
Tutto quello ch’era sulla terra asciutta ed aveva alito di vita nelle sue narici, morì.
即ち凡そ其鼻に生命の氣息のかよふ者都て乾土にある者は死り
すなわち鼻に命の息のあるすべてのもの、陸にいたすべてのものは死んだ。
即ち凡そ其鼻に生命の氣息のかよふ者都て乾地にある者は死り
Hagi mopafima zamasimu eri'za mani'naza zagagafa, maka fri hana hu'naze.
ಒಣನೆಲದ ಮೇಲಿದ್ದ ಮೂಗಿನಿಂದ ಶ್ವಾಸಬೀಡುವ ಜೀವಿಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸತ್ತು ಹೋದವು.
ಮೂಗಿನಿಂದ ಉಸಿರಾಡುವ ಭೂಜಂತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಸತ್ತವು.
육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라
Ma nukewa ma oasr momong la fin faclu misa.
هەر شتێک لەسەر وشکانی کە هەناسەی ژیان لە لووتیدا بوو، مرد. |
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.
et cuncta in quibus spiraculum vitae est in terra mortua sunt
et cuncta, in quibus spiraculum vitae est in terra, mortua sunt.
Viss, kam dzīva gara dvaša bija nāsīs, viss, kas mita sausumā, tas nomira.
Nyonso oyo ezalaki na pema ya bomoi ekufaki kati na mokili.
Buli kintu kyonna ekyali ku lukalu ekissa omukka ne kifa.
Izay rehetra nanam-pofonaina teo am-bavorony, avy tamin’ izay rehetra teo amin’ ny tany maina, dia maty avokoa.
le kila nimongotse ze tambone’ i tane nimaikey, ze aman-kofòn-kaveloñe am-piantsona’e ao.
കരയിലുള്ള സകലത്തിലും മൂക്കിൽ ജീവശ്വാസമുള്ളതൊക്കെയും ചത്തു.
കരയിലുള്ള സകലത്തിലും മൂക്കിൽ ജീവശ്വാസമുള്ളതൊക്കെയും ചത്തു.
കരയിലുള്ള സകലത്തിലും മൂക്കിൽ ജീവശ്വാസമുള്ളതൊക്കെയും ചത്തു.
മൂക്കിൽ ജീവശ്വാസമുള്ളവയായി, കരയിൽ അവശേഷിച്ചിരുന്നവയെല്ലാം ചത്തൊടുങ്ങി.
ज्यांच्या नाकपुड्यात जीवनाचा श्वास होता असे, कोरड्या जमिनीवरील सर्वजण मरण पावले.
သို့ဖြစ်၍အသက်ရှင်သမျှသောသတ္တဝါတို့ သေကြေကြကုန်၏။-
အသက်ရှုလျက် ကုန်းပေါ်မှာ ရှိလေသမျှတို့သည် သေကြကုန်၏။
အသက် ရှု လျက် ကုန်း ပေါ် မှာ ရှိလေသမျှ တို့သည် သေ ကြကုန်၏။
Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.
Yonke into ephefumula impilo ngamakhala ayo nxa isemhlabathini owomileyo yafa.
konke okulokuphefumula komoya wempilo emakhaleni akho, kwakho konke okusemhlabeni owomileyo, kwafa.
जमिनमा बस्ने सबै जीवित प्राणी जसले आ-आफ्ना नाकबाट जीवनको सास फेर्थे, ती सबै मरे ।
Alt som hadde livsens åndedrag i sin nese, alt det som var på det tørre land, døde.
Alt som hadde livsandedrag i si nos, alt som var på det turre landet, laut døy.
ଆଉ ଶୁଷ୍କଭୂମିସ୍ଥ ଯେତେ ପ୍ରାଣୀର ନାସିକାରେ ପ୍ରାଣବାୟୁ ଥିଲା, ସମସ୍ତେ ମଲେ।
Wanni lafa gogaa irra jiraatu kan funyaan isaatiin hafuura jireenyaa baafatu hundinuu ni duʼe.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਾਹ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਮਰ ਗਏ।
هرکه دم روح حیات در بینی او بود، از هرکه در خشکی بود، مرد. |
هر موجودِ زندهای که در خشکی بود، از بین رفت. |
Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.
Wszystko, co [miało] w nozdrzach tchnienie życia, wszystko, co żyło na suchym lądzie, zginęło.
Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.
Tudo o que tinha folego de espirito de vida em seus narizes, tudo o que havia no secco, morreu.
Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
Todos na terra seca, em cujas narinas estava o sopro do espírito da vida, morreram.
Тот че рэсуфла, тот че авя суфларе де дух де вяцэ ын нэрь, тот че ера пе пэмынтул ускат а мурит.
Toate în a căror nări era suflarea vieţii, toate câte erau pe uscat, au murit.
Verse not available
все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.
Све што имаше душу живу у носу, све што беше на сувом, помре.
Sve što imaše dušu živu u nosu, sve što bijaše na suhu, pomrije.
Zvinhu zvose zvakanga zvino kufema kwoupenyu mumhino dzazvo panyika zvakafa.
и вся елика имут дыхание жизни, и все еже бе на суши умре.
Vse, v čigar nosnicah je bil dih življenja, od vsega, kar [jih] je bilo na kopni zemlji, je umrlo.
Wax walba oo dhulka engegan joogay oo dulalka sankiisa ay neefta ruuxa nolosha ku jirtay, way wada dhinteen.
todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
Murió todo ser vivo que estaba sobre la tierra y que podía respirar.
Murió todo lo que estaba en la tierra firme, en cuyas narices había aliento de espíritu de vida.
Todo lo que tenía aliento de vida en sus fosas nasales, todo lo que vivía en tierra seca, murió.
Todos los seres que en sus narices tenían soplo de vida, de cuantos hay en la tierra firme, perecieron.
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.
Todo en la tierra seca, en el cual era el aliento de la vida, llegó a su fin.
Viumbe hai vyote ambavyo vilikaa juu ya ardhi, vilivyo pumua pumzi ya uhai kwa njia ya pua, vilikufa.
Kila kiumbe juu ya nchi kavu chenye pumzi ya uhai kikafa.
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
Allt det som en lefvande anda hade på thy torra, det blef dödt.
Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.
Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.
Lahat ng nilalang na may hininga nang espiritu ng buhay sa kanilang ilong, lahat ng nasa tuyong lupa, nangamatay.
நிலப்பரப்பு எல்லாவற்றிலும் இருந்த உயிருள்ள அனைத்தும் இறந்துபோயின.
நிலத்தில் வாழ்ந்த தங்களது நாசியில் உயிர்மூச்சுள்ள யாவும் மாண்டுபோயின.
పొడి నేలమీద ఉన్న వాటన్నిటిలో, నాసికారంధ్రాల్లో ఊపిరి ఉన్నవన్నీ చనిపోయాయి.
Ko ia kotoa pē naʻe ʻi honau avaʻi ihu ʻae mānava ʻoe moʻui, ʻaia kotoa pē naʻe ʻi he fonua mōmoa naʻe mate.
şit'yar, çavra-vəq'ə, çolun həyvanar, hadağvanbı, insanar, nafas ileşşen gırgın qeek'an.
Verse not available
Biribiara a ɛte asase ani no nso ase hyewee.
Biribiara a ɛte asase kesee so nso ase hyeeɛ.
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
और ख़ुश्की के सब जानदार जिनके नथनों में ज़िन्दगी का दम था मर गए।
قۇرۇقلۇقتا ياشىغۇچى، بۇرنىدا ھاياتلىق تىنىقى بار بولغانلارنىڭ ھەممىسى ئۆلدى. |
қуруқлуқта яшиғучи, бурнида һаятлиқ тиниқи бар болғанларниң һәммиси өлди.
quruqluqta yashighuchi, burnida hayatliq tiniqi bar bolghanlarning hemmisi öldi.
ⱪuruⱪluⱪta yaxiƣuqi, burnida ⱨayatliⱪ tiniⱪi bar bolƣanlarning ⱨǝmmisi ɵldi.
Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.
Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.
Mọi loài có hơi thở, sống trên mặt đất đều chết hết.
Gbogbo ohun tí ó wà lórí ìyàngbẹ ilẹ̀ tó ní èémí ìyè ní ihò imú wọn ni ó kú.
Verse Count = 213